Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Sota- ja toimintaleffoissa tuntuu nuo aseisiin liittyvät käännökset olevan ylitsepääsemättömän vaikeita.
Pelastakaa sotamies Ryanissa Tom Hanks kysyy ”Where are my runners?”, ja tämä on suomennettu ”missä ovat juoksijani?”. Oikea suomennos olisi ”missä ovat lähettimi?”.
Sama leffa, sama hahmo: ”clips and mags”; ”lippaat ja makasiinit”. Clip on patruunakampa, mag on lipas.
Lisäksi, jos joku kääntäjä tätä lukee, niin saa ottaa talteen:
Assault rifle = rynnäkkökivääri
Machine gun = konekivääri
Submachine gun = konepistooli
Shotgun = haulikko
Sidearm = toissijainen ase, yleensä pistooli. Ei mikään ”sivuase”
Sniper rifle = tarkkuuskivääri
Sniper = tarkka-ampuja, ei ”sala-ampuja”
Huomaa kuitenkin jotta; sidearm/toissijainen ase on myös ja voidaan sanoa myös sivuase (sivussa oleva, ei vakinainen, ei siis tarkoita lonkalla-)). Tykkimiehen sidearm on vaikka kivääri.
Vierailija kirjoitti:
Ei mikään noloin moka, mutta Emmerdalessa tilattu pint of bitter kääntyi tuopilliseksi katkeroa.
Angina pectoris kääntyi angiinaksi.
ööö eikös se ole angiina?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/%C5%A1eriffi
Tuohan on väärin. Ainakin minulle yliopistossa opetettiin, että germaanisen kielen sanoissa ei käytetä slaavilaisia lainakirjaimia.
Uskallan väittää, että tuon tekijä ei ole käynyt yliopistoa.
Ei näitä yksi ihminen tee. Jos tutkit tarkemmin, huomaat, että nämä seriffi ja šeriffi ovat ensisijaisen vaihtoehdon sheriffin hyväksyttyjä rinnakkaismuotoja.
Jees olen nähnyt ton seriffi kylläkin muotoon sheriffi ja šeriffi nähty jo vuosia sitten. Kuvannee Suomessa mykkää h:tta ässän jälkeen?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei mikään noloin moka, mutta Emmerdalessa tilattu pint of bitter kääntyi tuopilliseksi katkeroa.
Angina pectoris kääntyi angiinaksi.ööö eikös se ole angiina?
Se on rintakipu sydäntauteihin liittyen. Mut eipä nyt kovin paha moka käännöksessä jossei oo kyseessä joku lääkärisarja
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei mikään noloin moka, mutta Emmerdalessa tilattu pint of bitter kääntyi tuopilliseksi katkeroa.
Angina pectoris kääntyi angiinaksi.ööö eikös se ole angiina?
Ei, sydänperäinen rintakipu.
Vierailija kirjoitti:
9/11 WTC käännetty marraskuun 9. päivän tapahtumiksi.
Mitä vikaa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei mikään noloin moka, mutta Emmerdalessa tilattu pint of bitter kääntyi tuopilliseksi katkeroa.
Angina pectoris kääntyi angiinaksi.ööö eikös se ole angiina?
No ei tosiaan ole. :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
9/11 WTC käännetty marraskuun 9. päivän tapahtumiksi.
Mitä vikaa?
Paitsi tietty päivämäärä. Aamukahvin puutetta...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
9/11 WTC käännetty marraskuun 9. päivän tapahtumiksi.
Mitä vikaa?
11.9 !!!
Kirahvi vaan ei serihvi. -Aikaisemmin kirahvi oli sirahvi ja kinkku oli sinkku.
Vierailija kirjoitti:
u
Vierailija kirjoitti:
Brittisarjassa joskus "kiddie porn" (lapsiporno) käännetty "pehmoporno".
Uudehkossa Beck-elokuvassa "han har stuckit" (hän on häippässyt) käännetty "hän on jäänyt jumiin".Tuosta tuli mieleeni kun lapsena ajelin pyörällä ja tein siis U-käännöksen. En ymmärtänyt että siinä vieressä kulkee aita. Käänsin pyörän suoraan aitaan ja lensin siihen ihmetteleen mitä tapahtu. En tiedä näkikö kukaan "käännösmokaani"?
Tää on hyvä😆😆😆😆
Itseä ärsyttää monet ohjelmat, joissa käännetään vain osa puheesta. Iso osa jätetään huomiotta. Sama, jos enkussa käytetään she/he ja juonen kannalta on tärkeää, onko nais vai mies hän... käännöksessä käytetään erisnimeä, ja väärää
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Huuliharppukostaja"
alkuperäinen oli:
Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)
Mitä noloa siinä oli? Paremmin kuvaa elokuvaa kuin alkuperäinen.
Eikä ole dollaritrilogiaa vaan niiden jälkeen tehty neljäs elokuva jonka pääosan näyttelijä on eri.
Käytetään Suomessa ihan yleisesti että sataa kissoja ja koiria. Ehkä et vaan ole kuullut.
Kovan lain jossain jaksossa ihan hiljattain poliisit kysyivät nuorilta miehiltä, että "You left the bar, then what happened?" "We went home and just crashed".
"Menimme kotiin ja vain romahdimme."
Vierailija kirjoitti:
Taas nämä vanhat jutut kierrätyksessä. Huoh.
Huoh itsellesi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
9/11 WTC käännetty marraskuun 9. päivän tapahtumiksi.
Mitä vikaa?
Kuinka kääntäisit päivämäärän 12/25?
Vierailija kirjoitti:
Joku facebookin automaatti oli kääntänyt ystävälleni sanan enemity, eli vihollisuus, muotoon "peräruisyys". Ilmeisesti konekääntäjä oletti sanan olevan joku muoto sanasta enema eli peräruiske.
"Enemity" ja "peräruisyys"? Ovatko nuo sinun, ystäväsi vai Facebookin kyhäelmiä?
Vierailija kirjoitti:
SALMIAC (salmiakki) VÄÄRIN▪︎
Oikea: salty liquorice.
Oppikkas ny jo. Noloa!!!
Wikipediakin tietää, että sinä olet nolo: "Salty liquorice, salmiak liquorice or salmiac liquorice, is a variety of liquorice flavoured with the ingredient "salmiak salt --""
Tuosta tuli mieleeni kun lapsena ajelin pyörällä ja tein siis U-käännöksen. En ymmärtänyt että siinä vieressä kulkee aita. Käänsin pyörän suoraan aitaan ja lensin siihen ihmetteleen mitä tapahtu. En tiedä näkikö kukaan "käännösmokaani"?