Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Ulkomaisella palstalla oli erään ruotsalaisen profiilinimenä miss fart. Sehän olisi ruotsissa neiti vauhti mutta kaikille englantia ymmärtäville se kyllä tarkoittaa neiti pie*u. :(
Radiokuuluttaja: Let's have a ball > otetaanpa pallot
Yk:n yleiskokous General Assembly > kenraali Assembly
coke plant > virvoitusjuomatehdas
he died while fighting the Nazis > hän kuoli Nazisin taistelussa".
Good Friday agreement > Hyvän perjantain sopimus
pram full of Semtex (muoviräjähde) > lastenvaunut täynnä vaippoja
Olen kyllästynyt käännösmokiin englanninkielisissä ohjelmissa, joten katsoin HBO:lta norjalaisen murhamysteerin nimeltä Frikjent. En puhu norjaa, ja ruotsiakin vain auttavasti, mutta silti huomasin tekstityksissä jatkuvasti virheitä. Oudoin oli tilanne, jossa todistajan piti tunnistaa henkilöitä, jotka laitettiin kävelemään tienpätkää peräkkäin kun tämä todistaja siis katseli heitä kauempaa. Poliisien radioviesteissa näistä tunnistettavista ihmisistä käytettiin termiä 'kohdistin'. Eli 'Kohdistin 1 on liikkeellä....". Siis en tajua mikä logiikka kääntäjällä on tuossa ollut, kun sana ei sovi mitenkään päin tuohon tilanteeseen. Olisko Google Translate syyllinen.
Vierailija kirjoitti:
Ruotsalainen klassikkoruno "Vintergatan" = linnunrata, oli suomeksi kääntäjän mielestä "Talvikadulla".
Tarkoitatko Topeliuksen runoa? Se on kyllä suomeksi "Linnunrata".
Vierailija kirjoitti:
Olen kyllästynyt käännösmokiin englanninkielisissä ohjelmissa, joten katsoin HBO:lta norjalaisen murhamysteerin nimeltä Frikjent. En puhu norjaa, ja ruotsiakin vain auttavasti, mutta silti huomasin tekstityksissä jatkuvasti virheitä. Oudoin oli tilanne, jossa todistajan piti tunnistaa henkilöitä, jotka laitettiin kävelemään tienpätkää peräkkäin kun tämä todistaja siis katseli heitä kauempaa. Poliisien radioviesteissa näistä tunnistettavista ihmisistä käytettiin termiä 'kohdistin'. Eli 'Kohdistin 1 on liikkeellä....". Siis en tajua mikä logiikka kääntäjällä on tuossa ollut, kun sana ei sovi mitenkään päin tuohon tilanteeseen. Olisko Google Translate syyllinen.
Oikea sana olisi varmaan ollut ”kohde”.
Muistatteko Holiday Showdown (Lomakuumetta) - brittisarjan? Siinä suomentaja ei tiennyt, että ”taking THE piss” on ihan eri asia kuin ”taking A piss”. Edellinen on pilkkaamista, jälkimmäinen pissalla käymistä.
Moderni perhe: I'm not rich in money, but I'm healthy, I got my abs... Eli en ole rikas rahallisesti, mutta olen terve, minulla on automaattijarrut...
Historiallinen tapahtuma: Pallohuoneen vala!
Siitä oli kuva lukion historiankirjassa ja tanssisalihan se huone oli eli englanniksi ball room...
Vierailija kirjoitti:
Joskus aikoja sitten maustepurkissa luki ”kalamauste” ja ruotsiksi ”fiskrydda” eli pierumauste.
Siellä niitä purkkeja oli kaupan hyllyssä iso läjä.
No minua kyllä naurattaa joka kerta Maarianhaminassa käydessä, kun siellä on niitä "Farthinder"-liikennemerkkejä. Käännän sen aina "pierueste".
Mieleen on jäänyt vuosien takaa lehtijuttu, jonka luin englanniksi näyttelijä Natalie Portmanin häistä. Juttu oli muuten sama suomeksi käännettynä kuvia myöten, mutta otsikko:
"Natalie Portman's Jewish wedding" oli suomeksi "Natalie Portmanin hippihäät".
No, Natalien tyyli oli rennompi mutta ei mitenkään hippi, enkä oikein ymmärrä, miksi sana 'juutalainen' piti sensuroida. Seremonia oli kuitenkin juutalainen samoin morsian itse.
Vierailija kirjoitti:
Historiallinen tapahtuma: Pallohuoneen vala!
Siitä oli kuva lukion historiankirjassa ja tanssisalihan se huone oli eli englanniksi ball room...
Ehkä sana "tanssisali" on ollut sopimaton koulun oppikirjaan, siksi käännettiin Pallohuoneeksi. Minäkin ihmettelin, että mahtoi olla pallon muotoinen sali.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus aikoja sitten maustepurkissa luki ”kalamauste” ja ruotsiksi ”fiskrydda” eli pierumauste.
Siellä niitä purkkeja oli kaupan hyllyssä iso läjä.No minua kyllä naurattaa joka kerta Maarianhaminassa käydessä, kun siellä on niitä "Farthinder"-liikennemerkkejä. Käännän sen aina "pierueste".
Kyllä pääkaupunkiseudullakin lukee jokaisen parkkihallin seinällä ULOS, UTFART. Olen jo tottunut, en hihitä joka Prisma-reissulla.
Keeping up with the Kardashians: toistuva kökkö käännös:
"Kim is going to a photoshoot"
"Kim menee valokuvaukseen" po. kuvaukseen tai kuvauksiin
"Kim käy koko ajan valokuvauksissa, eikä tee töitä tarpeeksi liikkeessä.." (toinen sisko valittaa)
Yleensä suomeksi puhutaan kuvauksiin menosta. Voisi myös kääntää vapaasti 'mallintöissä'.
I'll be watching you = Mä oon kellottamassa sua
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Historiallinen tapahtuma: Pallohuoneen vala!
Siitä oli kuva lukion historiankirjassa ja tanssisalihan se huone oli eli englanniksi ball room...Ehkä sana "tanssisali" on ollut sopimaton koulun oppikirjaan, siksi käännettiin Pallohuoneeksi. Minäkin ihmettelin, että mahtoi olla pallon muotoinen sali.
Aikoinaan historian opettaja totesi kyseessä olleen palloiluhalli, joita tuohon aikaan oli kutsuttu pallohuoneiksi. Mahdollista kyllä, sillä jonkinlaista tenniksen esiastetta tuolloin jo oli rikkailla tapana pelata sisätiloissa.
Ball tarkoittaa tanssiaisia pallon lisäksi. Ball room on tanssisali.
Gym on liikuntasali.
Turussa oli aikoinaan tavara-asema suunnilleen siinä, missä nykyisin on Pitkämäen Lidl. Liikennemerkki tietysti näytti sinne tien, ja koska Turku on kaksikielinen kaupunki, kyltti oli myös ruotsiksi. Tuo tavara-asema - godsstation -kyltti on piirtynyt iäksi mieleen. Miehen kanssa kanssa aina naurettiin sitä, että täytyisi saada kaikki Suomeen tai ainakin Turkuun tulevat amerikkalaiset turistit saapumaan paikalle, jotta voisimme näyttää heille paikan, jossa heidän aina hokemansa god asuu - tietysti god's stationilla eli godsstationilla. :D Vieläkin mies käytyään Pitkämäen Lidlissä (on siellä suunnassa töissä) sanoo, että tulipa taas gaadsteissönillä käytyä. :D
Vierailija kirjoitti:
Turussa oli aikoinaan tavara-asema suunnilleen siinä, missä nykyisin on Pitkämäen Lidl. Liikennemerkki tietysti näytti sinne tien, ja koska Turku on kaksikielinen kaupunki, kyltti oli myös ruotsiksi. Tuo tavara-asema - godsstation -kyltti on piirtynyt iäksi mieleen. Miehen kanssa kanssa aina naurettiin sitä, että täytyisi saada kaikki Suomeen tai ainakin Turkuun tulevat amerikkalaiset turistit saapumaan paikalle, jotta voisimme näyttää heille paikan, jossa heidän aina hokemansa god asuu - tietysti god's stationilla eli godsstationilla. :D Vieläkin mies käytyään Pitkämäen Lidlissä (on siellä suunnassa töissä) sanoo, että tulipa taas gaadsteissönillä käytyä. :D
Selvennetään nyt vielä, että tuo ei ollut käännösmoka ja ei oikeastaan edes kuulu tähän ketjuun. Apologies. Mutta tuo tuli vain mieleeni siitä fart-käännöksestä yhdessä kommentissa, miten ruotsi ja englanti joskus muistuttavat toisiaan, mutta eivät todellakaan ole samanlaisia kieliä. Samanlaisilta näyttävät sanat tarkoittavat aivan eri asiaa.
Tuo läjäytin oli kylläkin TV-esityksen suomennos.
Menee samaan kategoriaan kuin aikoinaan Star Trek the motion picture TV-käännöksessä oli keksitty vaiheiselle nimi ”fas-kanuuna”