Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Ruotsalainen klassikkoruno "Vintergatan" = linnunrata, oli suomeksi kääntäjän mielestä "Talvikadulla".
Abban kappaleessa Dancing Queen lauletaan:
”......digging the dancing queen...”
Se oli käännetty, että ollaan ”kaivamassa tanssivaa kuningatarta”.
(Omin silmin näin tämän käännöksen kukkasen.)
Tilaa - ledigt - subscribe (eräässä pysäköintilaitoksessa)
(Englanninkielisessä on siis se moka: pitäisi olla space tuossa asiayhteydessä.)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jossain jenkkiläisessä lakimiessarjassa kauan sitten, "did he pass the bar? - kävelikö hän hän baarin ohi?".
Meduusa on myös tuntematon laji joillekin kääntäjille, sen sijaan maailman merissä ui hyytelökaloja.
Tästä tuli mieleen Frendien jakso jonka katsoin hiljattain Netflixistä. Jaksossa jengi lähti rantatalolle, ja meressä polskivaa Monicaa poltti meduusa jalkaan. Meduusa oli suomennettu MANAATIKSI. Siis MANAATIKSI???? Kaikille tiedoksi vielä että manaatti on siis merilehmän/hylkeen näköinen iso otus, ja meduusa semmoinen löllyvä pieni ötykkä. Järkytyin niin että koitin ihan tosissaan googlesta etsiä että kuka noita kääntää, olisin laittanut palautetta :D
Netflixin käännöksessä puhutaan manEETista, ei manAAtista. Maneetit ovat vedessä eläviä polttiaslonkeroilla varustettuja hyytelömäisiä eläimiä. Englannin jelly fish viittaa meduusaan, mutta puhekielessä myös maneetteihin, jotka usein polttaa ihmisiä ilman, että eläintä edes nähdään, tai voidaan tunnistaa. Maneetit on Suomessa huomattavasti meduusoja yleisempiä, mutta moni suomalainenkin kutsuu maneetteja virheellisesti meduusoiksi, vaikka ne ei ole edes läheistä sukua. Suomentaja vaan valinnut näistä mahdollisista käännöksistä toisen, eli ei ollut siis virhe.
Ei ollut tosiaan virhe, eivätkä meduusat tosiaan ole mitään "löllyviä pieniä ötököitä". Toki Suomessa esiintyvät korvameduusat ovat pienehköjä, mutta maailman valtamerissä esiintyvät meduusalajit voivat olla jopa parimetrisiä halkaisijaltaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäisessä raamatun versiossa kerrottiin että Mooses tuli vuorelta tapaamasta jumalaa kasvot loistavina eli säteet päästä noussen. Sanan tulkinta hepreasta oli vaikeaa ja kääntäjä päätyi kääntämään sanan muotoon 'sarvi' latinankieliseen raamattuun.
Niinpä renessansitaitelijat esittivät Raamatusta kuulun Mooseksen sarvipäisenä. Esimerkkinä Michelangelon kuuluisa Moosesta esittävä patsas.
No tuohan voinu tapahtua oikeasti siis semanttisessa mielessä huljuutettu menemään monimerkityksenä ja kuvatakin hyvän ja pahan yhdistymistä. Esim Mormoneilla ja Jehovan toistajilla on Luciferkin Saatana jne. Pitäisi tuntea hyvin se kulttuuri jossa tulkitaan.
Ei ole, vaan kyseessä on sana "keren", joka hepreaksi meinaa sekä sarvea, että valonsädettä. Nämä saattavat kuulostaa hyvin erikoisilta yhdessä, mutta niillä on ihan yhteinen alkuperä: kyseessä on siis alkusana, joka on tarkoittanut jonkinlaista tankoa/puikkoa tms. eli jos "puikko" on eläimen päässä, se on sarvi, jos se on tehty valosta, se on säde. Keren on muuten myös suosittu naisen nimi Israelissa. Tässä siis merkitykseltään ihan "säde" eikä "sarvi".
Meduusa on myös tuntematon laji joillekin kääntäjille, sen sijaan maailman merissä ui hyytelökaloja.[/quote]
Tästä tuli mieleen Frendien jakso jonka katsoin hiljattain Netflixistä. Jaksossa jengi lähti rantatalolle, ja meressä polskivaa Monicaa poltti meduusa jalkaan. Meduusa oli suomennettu MANAATIKSI. Siis MANAATIKSI???? Kaikille tiedoksi vielä että manaatti on siis merilehmän/hylkeen näköinen iso otus, ja meduusa semmoinen löllyvä pieni ötykkä. Järkytyin niin että koitin ihan tosissaan googlesta etsiä että kuka noita kääntää, olisin laittanut palautetta :D [/quote]
Maneetti olisi oikea ilmaisu.
Ei kovin paha mutta äsken katsoin Stranger thingsiä ja "goodbye Mike" oli suomennettu "hyvää yötä Mike"
Paidan lapussa luki
Made in Turkey
Valmistusmaa Turkki
Tillverkad i Kalkon (= kalkkunassa eli turkey...)
Es-duuri oli käännetty S-duuriksi.
Kilpakävelyyn (tai paremminkin sen harjoitteluun) tarkoitetut kävelykengät olivat ruotsiksi promenadskor! Itse ehkä lähtisin promenadille vähän toisenlaisessa kengissä.😄
I need to download these files! = Pitää ladata nämä fileet!
(Oli muistaakseni joku ison Arskan toimintaleffa)
Gleen joku jakso, Rachel sanoo pianistille "Hit it", eli aloitapa soittamaan, niin olikin käännetty "Lyö sitä" :'D Muutenkin koko sarjan ajan Netflixissä katsoessa tullut aivan ihmeellisiä mokia, joka jaksossa on jotakin, niille miehen kanssa naureskellaan..
Hän tuli vastaan päällään paita jossa luki vaihtovirta/ tasavirta. Tais olla kuitenkin AC/DC bändipaita. No olihan se kyllä oikein käännetty :D.
Jossain iltasanomien artikkelissa oli selkeästi julkaistu käännösartikkeli aika hätäisesti, kun suomennoksessa luki "jos imet" listan keskellä, jossa lueteltiin tapoja, joiden takia ihminen voi tuntea olonsa huonoksi. Eli todennäköisesti alkuperäinen ollut "you suck" (olet paska)
Porkkanakeitto käännetty pork soup
Like a kangaroo in heat oli suomennettu ”kuin kenguru helteellä”. Pitäisi siis olla”kuin kiimainen kenguru”.
Tämä oli Kuolema Niilillä- leffasta, siitä missä Poirotia esittää Peter Ustinov. Ja siltä ajalta kun tämä leffa oli juuri tullut teatterilevitykseen.
Tekoälykääntäjä taitaa olla korvaamassa henkilökääntäjän. Itselläni vielä muistissa mystinen käännnös -70 luvulta. Henkilö sanoo ruokapöydässä että There´s no salt in the cellar ja ravistaa suolasirotinta. Käännös oli että kellarissakaan ei ole suolaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäisessä raamatun versiossa kerrottiin että Mooses tuli vuorelta tapaamasta jumalaa kasvot loistavina eli säteet päästä noussen. Sanan tulkinta hepreasta oli vaikeaa ja kääntäjä päätyi kääntämään sanan muotoon 'sarvi' latinankieliseen raamattuun.
Niinpä renessansitaitelijat esittivät Raamatusta kuulun Mooseksen sarvipäisenä. Esimerkkinä Michelangelon kuuluisa Moosesta esittävä patsas.
No tuohan voinu tapahtua oikeasti siis semanttisessa mielessä huljuutettu menemään monimerkityksenä ja kuvatakin hyvän ja pahan yhdistymistä. Esim Mormoneilla ja Jehovan toistajilla on Luciferkin Saatana jne. Pitäisi tuntea hyvin se kulttuuri jossa tulkitaan.
Miten niin mormoneilla ja Jehovan todistajilla? Onhan Lucifer kristityilläkin Saatana.
Ot mutta tuo on hauskaa miten Luciferia luullaan Saatanaksi :D
No miksi Luciferia sitten pitäisi luulla? Kun tässä kristillisessä kulttuuriperinteessä yleensä katsotaan, että Lucifer on Saatanan alkuperäinen nimi, vaikka Raamatussa ei niin sanottaisikaan.
Kyseessä on raamatussa mainittu hilel, suomeksi kointähti, eli nykyisellään planeetta nimeltä venus, joka on latinaksi käänetty muotoon lucifer (=valonkantaja). Tässä yksi kääntäjä kirjoittanut sen isolla alkukirjaimella Lucifer, jolloin lukijat ovat luulleet sen olevan henkilö, vaikka oikeasti tuo vanhan testamentin jae on pilkkalaulu babylonian kuninkaalle. Siitä on lähtenyt nämä kaikki eurooppalaiset kansantarinat jostain langenneesta enkelistä tms. ja se atrainta heilutteleva sarvekas mies on suoraan kreikan mytologian satyyreistä kopioitu.
Eli Raamattua on käytetty tässä välineenä, mutta kirstinuskossa tällaista hahmoa ei ole olemassakaan. Myöskin tuo "alkuperäinen nimi" on aika koominen väite, koska tuo osa on käännetty latinaksi yli tuhat vuotta sen kirjoittamisen jälkeen, ei siellä Lähi-Idässä tuolloin mitään latinaa puhuttu.
KIng Jamesin Raamatussa, Jesajan kirjassa, Lucifer mainitaan nimeltä, toisin kuin suomennoksissa.
Isaiah 14:12 KJV:
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
Lucifer on latinaa ja nimi tulee sanoista lux (valo) ja feruo (minä kannan). Hebreankielinen sana הֵילֵל (heylel), joka tarkoittaa kirkasta (loistaa valoa).
En enää edes muista missä tämä oli (ehkä Alien-elokuvissa), mutta organismi oli käännetty orgasmiksi 😆
Sanomalehtiuutinen ei ollut käännös-, vaan muu moka. Älyllinen moka, tarkoitan.
Uutinen antoi ymmärtää, että kaikki terveysasemille hakeutuvat potilaat lopetetaan kiireellisesti.