Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Näin ulkomailla palvelleena miehenä välillä kummastuttaa sotilasarvojen toistuvat käännösvirheet, vaikka kyseessä ei ole vaikea asia.
Näistä varmaan yleisin on sanan "corporal" kääntäminen "korpraaliksi", vaikka kyseessä on ryhmänjohtaja ja suomalaisittain kahden "kulmarautansa" kanssa "alikersantti". Suomalaista korpraalia vastaava arvo kun on englanniksi "private, first class" ja/tai "lance corporal" yhden kulmarautansa kanssa.
Vastaava pätee kanta-aliupseereihin/toimiupseereihin. Kaikki vähän vanhemmat armeijan käyneet tietävät tasan tarkkaan mitä "vääpeli" yhden kenraalilevyisen kulmarautansa kanssa tarkoittaa. Vääpeli kun on sotilasarvoista tavallaan yksi legendaarisimpia. Kyseessä on ennen kaikkea käytännön taitojen kouluttamisesta vastaava aliupseeri, jotka ovat juuri niitä, jotka aikaisemmin laittoivat koulutettavat äärimmilleen. Englanniksi tuon sotilasarvon nimi on kuitenkin "Gunnery Sergeant", joka virheellisesti käännetään usein "kersantiksi" (joka on huomattavasti alempi arvo) tai sitten sanasta sanaan, "tykistökersantiksi", jollaista arvoa ei Suomessa ole olemassakaan. Odotan mielenkiinnolla miten tuo on vaihteeksi käännetty vaikkapa runsaan viikon kuluttua Netflixiin tulevassa elokuvassa "Upseeri ja Herrasmies", josta Louis Gosset muuten voitti Oscarin nimenomaan vääpeli Foleyn roolista.
Itsekin joskus alhaalla klerkkihommissa olleena, muistelen että vääpelistä sanottiin että Warrant Officer. Wikipedia esiin... Kappas, näkyy olevan Brittiarmeijasta tuo termi, ja Gunnery Sergeant on suunnilleen sama asia Yhdysvaltain merijalkaväessä.
Loppuun oma käännöskukkanen: Isohookana-Asunmaa = BigHChicken-LiveLand
Molemmissa ip-lehdissä näkee lähes päivittäin toimitusten tekemiä kökkökäännöksiä ulkomaalaisten lehtien uutisista. Teksti on käännetty hätäisesti suomeksi, mutta kieliasua ei ole edes yritetty muokata suomen kielen mukaiseksi. Vaikea sanoa, kummat on kökömpiä, englannin vai ruotsin käännökset.
Asia erikseen ovat tapaukset, joissa toimittaja on ymmärtänyt alkuperäisen tekstin virheellisesti ja väsännyt oman uutisensa virhetiedon pohjalta. Lukijat niitä sitten yrittävät oikoa.
Pulp Fictionissa "I need a black magic marker" käännetty "nyt tarvitaan mustaa magiaa", mutta pyytää siis mustaa tussia (merkiltään magic marker), jolla merkkaa sen paikan rintaan mihin läjäyttää ruiskun. :) :) :) Kaikkien näiden vuosien jälkeen vielä tulee mieleen ;)
Poliisikoirat- sarjassa puhutaan koirasalapoliiseista. Olisko kuitenkin ihan vain etsiviä (detective)...
Tässä sitä mennään palokunnan eteen - "Here go, in front of firing squad" Tässä sitä mennään teloistusryhmän eteen...
Tässä sitä mennään palokunnan eteen - "Here go, in front of firing squad" Tässä sitä mennään teloistusryhmän eteen...
Sotilasarvojen käännökset ovat aina hankalia. Kun niissä on "virallisten" arvojen lisäksi puhuttelumuotoja, palkkaluokkiin perustuvia arvoja sekä joisssain maissa eräänlaisia insinööriupseeri- tai toimiupseeriarvoja (warrant officer), joita ei ole Suomessa.
Esimerkkejä: jenkeissä "colonel" voi olla joko eversti tai puhuttelumuoto everstiluutnantista. Esim. colonel Slade elokuvassa Naisen tuoksu oli oikeasti everstiluutnantti, mutta sanottiin everstiksi. Sitten jenkkien erilaisissa aliupseeriarvoissa virallinen arvo voi suomeksi olla vaikka vääpeli, mutta arkipuheessa tämä saattaa olla "sarge" eli kessu.
Sarjakuvassa "Masi" esiintyvä Kessu vastaa piirroshahmon arvomerkkien perusteella suunnilleen ylivääpeliä, mutta puhuttelumuoto saattaa olla se sarge, mistä sitten käännös on tehty "sotilasopillisesti" virheellisesti.
Miehistöarvot vasta ovat hankalia, kun Suomessa ei ole palvelusarvoja kuten "private 1st class" eli yli vuoden palvellut perussolttu. Eikä ylikorpraalia, joka on kumminkin eri kuin meidän alikessu, pikemminkin sama kuin meidän "korppi".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mulla oli vanhassa androidin ajastimessa käännös 'tunti minuutti toinen'.
Huhut kertoo ettei olis vieläkään korjattu kaikissa puhelimissa.
Minulla on tabletti, ja etsin kohtaa jossa saan datayhteyden pois päältä. Asetuksissa lukee verkkoyhteys- data: himmein. Sehän kuulostaa järkevältä.
Sinulla on taulutietokone.
Vierailija kirjoitti:
Jossain jenkkiläisessä lakimiessarjassa kauan sitten, "did he pass the bar? - kävelikö hän hän baarin ohi?".
Meduusa on myös tuntematon laji joillekin kääntäjille, sen sijaan maailman merissä ui hyytelökaloja.
Tästä tuli mieleen Frendien jakso jonka katsoin hiljattain Netflixistä. Jaksossa jengi lähti rantatalolle, ja meressä polskivaa Monicaa poltti meduusa jalkaan. Meduusa oli suomennettu MANAATIKSI. Siis MANAATIKSI???? Kaikille tiedoksi vielä että manaatti on siis merilehmän/hylkeen näköinen iso otus, ja meduusa semmoinen löllyvä pieni ötykkä. Järkytyin niin että koitin ihan tosissaan googlesta etsiä että kuka noita kääntää, olisin laittanut palautetta :D
Vierailija kirjoitti:
Vesseli kirjoitti:
Star Trekin jaksossa kerrottiin kaivoksesta, jota piinasi piitä syövä hirviö, "Horta". Käännöksessä puhuttiin kuitenkin jatkuvasti olennon syövän silikonia. Pii on siis englanniksi silicon.
Katsottiin miehen kanssa viime maanantaina Kutoselta Top Gear -uusintaa. Ferrarin 430 Scuderia -autossa on kääntäjän mukaan silikonijarrut. Ihan oikeasti. Nauruahan tuo meissä pukkasi.
Lisää saman katsojan huomaamia outoja käännöksiä samasta sarjasta. Eilen illalla katsottiin tiistain Top Gearin jakso digiboksista. Tällä kertaa tähtiä kohtuuhintaisen auton ratissa oli kaksi näyttelijää Spooks-sarjasta eli Rupert Penry-Jones ja Peter Firth. Yhdessä vaiheessa Penry-Jones sanoi näyttelijäkaveristaan, että he's running MI5 ja kääntäjä oli kääntänyt sen hän juoksee MI5:lla, siis aivan kuin MI5 olisi jokin maantie! Spooks-sarjan esittämisestä meillä on tosin jo aikaa, mutta kyllä sen pitäisi olla yleisessä tiedossa kääntäjilläkin, että MI5 on yksi osa Britannian salaista palvelua eikä mikään Britanniaa halkova valtatie. Peter Firthin rooli sarjassa oli olla MI5:n pomo ja se tieto löytyy vaikka wikipediaan kurkkaamalla. Jaksossa oli pari muutakin käännösvirhettä, mutta eivät ne olleet yhtä vakavia vääryyksiä kuin tuo muistiin jäänyt. Huh-hah-hei ja rommia pullo...
Käännös kirjassa: They ate funnel cake. Käännös: He söivät metkakakun.
Funnel cake on Yhdysvalloissa sellainen tippaleivän näköinen leivonnainen, joita on tarjolla varsinkin huvipuistoissa.
House Hunters International Lontoossa. We choose the mews house. Käännös: Valitsemme muse talon. Mews house on entisestä hevostallista tehty talo.
Edelleen HHI Lontoossa. Townhouse. Käännös: Pieni kaupunkitalo. Suomeksi lähinnä rivitalo.
HHI Karibialla. The kitchen has a large island. Käännös: Keittiön keskellä on suuri saari. Suomeksi keittiösaareke.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jossain jenkkiläisessä lakimiessarjassa kauan sitten, "did he pass the bar? - kävelikö hän hän baarin ohi?".
Meduusa on myös tuntematon laji joillekin kääntäjille, sen sijaan maailman merissä ui hyytelökaloja.
Tästä tuli mieleen Frendien jakso jonka katsoin hiljattain Netflixistä. Jaksossa jengi lähti rantatalolle, ja meressä polskivaa Monicaa poltti meduusa jalkaan. Meduusa oli suomennettu MANAATIKSI. Siis MANAATIKSI???? Kaikille tiedoksi vielä että manaatti on siis merilehmän/hylkeen näköinen iso otus, ja meduusa semmoinen löllyvä pieni ötykkä. Järkytyin niin että koitin ihan tosissaan googlesta etsiä että kuka noita kääntää, olisin laittanut palautetta :D
Netflixin käännöksessä puhutaan manEETista, ei manAAtista. Maneetit ovat vedessä eläviä polttiaslonkeroilla varustettuja hyytelömäisiä eläimiä. Englannin jelly fish viittaa meduusaan, mutta puhekielessä myös maneetteihin, jotka usein polttaa ihmisiä ilman, että eläintä edes nähdään, tai voidaan tunnistaa. Maneetit on Suomessa huomattavasti meduusoja yleisempiä, mutta moni suomalainenkin kutsuu maneetteja virheellisesti meduusoiksi, vaikka ne ei ole edes läheistä sukua. Suomentaja vaan valinnut näistä mahdollisista käännöksistä toisen, eli ei ollut siis virhe.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mulla oli vanhassa androidin ajastimessa käännös 'tunti minuutti toinen'.
Huhut kertoo ettei olis vieläkään korjattu kaikissa puhelimissa.
Minulla on tabletti, ja etsin kohtaa jossa saan datayhteyden pois päältä. Asetuksissa lukee verkkoyhteys- data: himmein. Sehän kuulostaa järkevältä.
Mun vanhassa Motorolassa puhuttiin aikoinaan sanomista viestien sijaan. No voi sen "message" niinkin kääntää. Kun oli saanut tekstarin, ruudussa luki "uusi sanoma"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mulla oli vanhassa androidin ajastimessa käännös 'tunti minuutti toinen'.
Huhut kertoo ettei olis vieläkään korjattu kaikissa puhelimissa.
Minulla on tabletti, ja etsin kohtaa jossa saan datayhteyden pois päältä. Asetuksissa lukee verkkoyhteys- data: himmein. Sehän kuulostaa järkevältä.
Sinulla on taulutietokone.
Jaa no niin, niinhän se saattaa olla, vaikka itse miellänkin sen olevan vain isompi android-puhelin. Himmeetä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäisessä raamatun versiossa kerrottiin että Mooses tuli vuorelta tapaamasta jumalaa kasvot loistavina eli säteet päästä noussen. Sanan tulkinta hepreasta oli vaikeaa ja kääntäjä päätyi kääntämään sanan muotoon 'sarvi' latinankieliseen raamattuun.
Niinpä renessansitaitelijat esittivät Raamatusta kuulun Mooseksen sarvipäisenä. Esimerkkinä Michelangelon kuuluisa Moosesta esittävä patsas.
No tuohan voinu tapahtua oikeasti siis semanttisessa mielessä huljuutettu menemään monimerkityksenä ja kuvatakin hyvän ja pahan yhdistymistä. Esim Mormoneilla ja Jehovan toistajilla on Luciferkin Saatana jne. Pitäisi tuntea hyvin se kulttuuri jossa tulkitaan.
Miten niin mormoneilla ja Jehovan todistajilla? Onhan Lucifer kristityilläkin Saatana.
Ot mutta tuo on hauskaa miten Luciferia luullaan Saatanaksi :D
No miksi Luciferia sitten pitäisi luulla? Kun tässä kristillisessä kulttuuriperinteessä yleensä katsotaan, että Lucifer on Saatanan alkuperäinen nimi, vaikka Raamatussa ei niin sanottaisikaan.
Ei varsinainen käännös vaan google-kääntäjän luomus ns. Nigerialaiskirjeessä. "Olen rikkaiden vanhempien tytär, joka tapettiin..."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäisessä raamatun versiossa kerrottiin että Mooses tuli vuorelta tapaamasta jumalaa kasvot loistavina eli säteet päästä noussen. Sanan tulkinta hepreasta oli vaikeaa ja kääntäjä päätyi kääntämään sanan muotoon 'sarvi' latinankieliseen raamattuun.
Niinpä renessansitaitelijat esittivät Raamatusta kuulun Mooseksen sarvipäisenä. Esimerkkinä Michelangelon kuuluisa Moosesta esittävä patsas.
No tuohan voinu tapahtua oikeasti siis semanttisessa mielessä huljuutettu menemään monimerkityksenä ja kuvatakin hyvän ja pahan yhdistymistä. Esim Mormoneilla ja Jehovan toistajilla on Luciferkin Saatana jne. Pitäisi tuntea hyvin se kulttuuri jossa tulkitaan.
Miten niin mormoneilla ja Jehovan todistajilla? Onhan Lucifer kristityilläkin Saatana.
Ot mutta tuo on hauskaa miten Luciferia luullaan Saatanaksi :D
No miksi Luciferia sitten pitäisi luulla? Kun tässä kristillisessä kulttuuriperinteessä yleensä katsotaan, että Lucifer on Saatanan alkuperäinen nimi, vaikka Raamatussa ei niin sanottaisikaan.
Kyseessä on raamatussa mainittu hilel, suomeksi kointähti, eli nykyisellään planeetta nimeltä venus, joka on latinaksi käänetty muotoon lucifer (=valonkantaja). Tässä yksi kääntäjä kirjoittanut sen isolla alkukirjaimella Lucifer, jolloin lukijat ovat luulleet sen olevan henkilö, vaikka oikeasti tuo vanhan testamentin jae on pilkkalaulu babylonian kuninkaalle. Siitä on lähtenyt nämä kaikki eurooppalaiset kansantarinat jostain langenneesta enkelistä tms. ja se atrainta heilutteleva sarvekas mies on suoraan kreikan mytologian satyyreistä kopioitu.
Eli Raamattua on käytetty tässä välineenä, mutta kirstinuskossa tällaista hahmoa ei ole olemassakaan. Myöskin tuo "alkuperäinen nimi" on aika koominen väite, koska tuo osa on käännetty latinaksi yli tuhat vuotta sen kirjoittamisen jälkeen, ei siellä Lähi-Idässä tuolloin mitään latinaa puhuttu.
Septuagintassa helel on käännetty nimellä Ἑωσφόρος (Heosphoros), joka on kreikkalaisessa mythologiassa eräs Venus-planeetan jumalista.
Suurin osa Viaplayn käännöksistä.
Värit on yksi kategoria, joissa kaikki kielet ovat hiukan erilaisia. Juurikin tuo purppura ja purple ovat samaa juurta ja moni muukin väri. Esim. espanjaksi 'purpura'' on liila ja 'rosa' on vaaleanpunainen, mutta suomen purppura ja roosa käsitetään yleensä vähän eri tavalla.
Tämä menee muuten todella mielenkiintoiseksi, jos lähdetään Euroopan ulkopuolelle. Monissa kielissä vihreä ja sininen on sama asia, ne vaan käsitetään saman värin eri sävyinä.
Kaikissa kielissä esiintyviä värejä on ainoastaan musta, valkoinen, (tumman) punainen ja vähintään yksi sana joka on joko sininen, tai vihreä. Kaikki muut ovat tulkinnanvaraisia ja kulttuurisidonnaisia ja niiden määrä vaihtelee merkittävästi. Miksi esim. englanniksi pink ja red ovat kaksi aivan eri väriä, kun taas suomessa kumpikin on punainen, toinen vaalea ja toinen tumma? Värit ja niiden jaottelu ei ole siis mikään yksinkertainen juttu.