Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
861/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ruotsinlaivan hytin seinässä kyltti, jossa lukee Suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi "Pyyhkeet ovat sängyn alla". Alimpana lukee venäjäksi "Pyyhkeet ovat laivayhtiön omaisuutta". Lieneekö ollut käännösmoka?

Suomalaisille, ruotsalaisille ja englanninkielen taitoisille on ilmoitettu mistä pyyhkeet löytyvät. Venäläisille on kerrottu ettei niitä saa varastaa :D

Vierailija
862/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Few weeks käännetty eri elokuvissa suomalaisten täystollojen kääntäjien toimesta 'pariksi viikoksi', kun se nimenomaan tarkoittaa muutamaa viikkoa, enemmän kuin kolmea. A couple of weeks tarkoittaa pari viikkoa. 

Nää on aina noloja kun joku ei ymmärrä edes omaa äidinkieltään :)

Pari viikkoa on sama kuin muutama viikko ja ne ovat sama kuin a couple of weeks ja a few weeks.

Eli 2 viikkoa vähintään mutta alle 4. Koska 4 viikkoa on sitten se kuukausi. Jos olisi kyse tasan kahdesta viikosta se sanottaisiin kaksi viikkoa ja two weeks tai a fortnight.

Lisäksi few sanan merkitykset vaihtuvat riippuen siitä miten sitä käytetään. Esim. This project will take a few weeks. He has few friends. Ne ovat eri asia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
863/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Alkuperäisessä raamatun versiossa kerrottiin että Mooses tuli vuorelta tapaamasta jumalaa kasvot loistavina eli säteet päästä noussen. Sanan tulkinta hepreasta oli vaikeaa ja kääntäjä päätyi kääntämään sanan muotoon 'sarvi' latinankieliseen raamattuun.

Niinpä renessansitaitelijat esittivät Raamatusta kuulun Mooseksen sarvipäisenä. Esimerkkinä Michelangelon kuuluisa Moosesta esittävä patsas.

No tuohan voinu tapahtua oikeasti siis semanttisessa mielessä huljuutettu menemään monimerkityksenä ja kuvatakin hyvän ja pahan yhdistymistä. Esim Mormoneilla ja Jehovan toistajilla on Luciferkin Saatana jne. Pitäisi tuntea hyvin se kulttuuri jossa tulkitaan.

Miten niin mormoneilla ja Jehovan todistajilla? Onhan Lucifer kristityilläkin Saatana.

Ot mutta tuo on hauskaa miten Luciferia luullaan Saatanaksi :D

Kyllä se kristinuskossa onkin sama. Muissa perinteissä ei.

Vierailija
864/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tyttökullat-sarjassa se isoäiti oli kertomassa joko omasta tai jonkun sukulaisensa saapumisesta Amerikkaan. Vuorosanat menivät suurin piirtein tyylillä

We only had the clothes we were wearing and a bit of dough.

Tekstityksessä luki:

Meillä oli vain vaatteet päällämme ja pala taikinaa.

(dough on siis paitsi taikina, myös slangitermi rahalle)

Se oli varmaan taikinajuuri. :D

Mummoilla oli taskussa pizzataikinajuuri Napolista :D

Vierailija
865/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Rempalla kaupaksi - sarjassa joku suomensi jatkuvasti sanan purple purppuraksi - no violettihan se on! Burgundy on purppura.

Väärin. Purppura on sinertävä violetti, burgundy taas enemmänkin viininpunainen.

Tuossa on se ero, että englanninkielessä purple viittaa moniin eri liilan sävyihin. Suomeksi sana purppura tulee samasta sanasta, mutta suomalaiset näkevät sen hieman punaisempana kuin englanninkieliset, eli enemmän fuksian sävyisenä.

Vierailija
866/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minulle tuli kerran tarkastettavaksi käännös, joka oli teetetty jollain kummin kaiman pikkuveljellä, ”kun oikeat kääntäjät ovat niin kamalan kalliita”. Siinähän oli sitten artikkeli, jossa listattiin vaikka kuinka monta paikannimeä. Sen sijaan, että ”kääntäjä” olisi katsonut kartasta tai googlannut miten ne oikeasti kääntyvät, oli hän vain täysin pokkana keksinyt omia versioitaa. Siis suunnilleen niin, että Nordsjö (oik. Vuosaari) tässä tekstissä Pohjoisjärvi, Busholmen (Jätkäsaari) on Bussisaari, Drumsö (Lauttasaari) on Rumpusaari jne. Osa paikannimistä oli toki vaikeammin googlattavissa, jos ei ole ollenkaan alan ja alueen tuntemusta, mutta... En sitten tiedä ajatteliko oikeasti että noin homma toimii, vai että kukaan ei huomaa mitään. Onneksi ei päässyt julkaistavaksi asti.

Itse asiassa Nordsjö ei tarkoita Pohjoisjärvi vaan siinä on vanha sana 'nor' joka tarkoittaa kapeaa salmea ja 'ö' joka tarkoittaa saarta. Alkujaan Vuosaari oli niemi eli ruotsiksi halvö kapean salmen kohdalla siis Norsö. Siitä tuli sitten myöhemmin Nordsjö.

Nimi on peräisin ainakin keskiajalta, mutta joskus on kerrottu että se olisi ollut viikinkien antama nimi. Heidän suuri idän reittinsähän kulki pitkin Suomen etelärannikkoa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
867/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

90 päivää morsiamena suomalaisen Jasminin sisko sanoo Jasminille suomeksi "Nähdään sitten ensi viikolla"

Käännetty englanniksi: "Don't get into trouble"

Vierailija
868/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yhdyssanat jotka on käännetty suoraan tyylillä yhdys + sana.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
869/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eilen katsoin Kahden keikkaa ja chat- keskustelu oli käännetty tsätti.

Vierailija
870/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ruotsinlaivan hytin seinässä kyltti, jossa lukee Suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi "Pyyhkeet ovat sängyn alla". Alimpana lukee venäjäksi "Pyyhkeet ovat laivayhtiön omaisuutta". Lieneekö ollut käännösmoka?

Suomalaisille, ruotsalaisille ja englanninkielen taitoisille on ilmoitettu mistä pyyhkeet löytyvät. Venäläisille on kerrottu ettei niitä saa varastaa :D

Samoin Saksan lautalla luki vain venäjäksi, ettei ruokaa saa viedä ruokasalin ulkopuolelle.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
871/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nää on vanhoja vitsejä, mutta kone voisi näin kääntää, jos ei kukaan kieltä osaava tarkista käännöstä. Varsinkin suomen kielen sijamuodot eivät käännöskoneelta ihan heti onnistu.

Smör mamma, julsexan återkommer = Voi äiti, joulukuusi palaa.

Fartygsbyxor = Alushousut

Affärvägvägarnasöverelev = Kauppatieteiden ylioppilas

Vierailija
872/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nää on vanhoja vitsejä, mutta kone voisi näin kääntää, jos ei kukaan kieltä osaava tarkista käännöstä. Varsinkin suomen kielen sijamuodot eivät käännöskoneelta ihan heti onnistu.

Smör mamma, julsexan återkommer = Voi äiti, joulukuusi palaa.

Fartygsbyxor = Alushousut

Affärvägvägarnasöverelev = Kauppatieteiden ylioppilas

Ingenjör = insinööri ja/tai ei tee mitään...?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
873/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei nyt ole mitään ihan kauheita mokia, mutta TLC-kanavan kaikki mainokset, juonnot yms. on käännetty ihan suoraan alkuperäistekstistä, ilman mitään mukauttamista. Esim. eräässä mainoksessa sanotaan "taistelu on todellista" mikä kuulostaa suomeksi vähän hassulta lauseelta, mutta aukeaa, kun tajuaa, että kyseessä on saman mainoksen alkuperäisversiossa käytetty fraasi "the struggle is real". 

Vierailija
874/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tyttökullat-sarjassa se isoäiti oli kertomassa joko omasta tai jonkun sukulaisensa saapumisesta Amerikkaan. Vuorosanat menivät suurin piirtein tyylillä

We only had the clothes we were wearing and a bit of dough.

Tekstityksessä luki:

Meillä oli vain vaatteet päällämme ja pala taikinaa.

(dough on siis paitsi taikina, myös slangitermi rahalle)

Veikkan kuitenkin sitä taikinaa. Ja jos tarkoitus oli kertoa ettei ollut mitään, niin kai ne hilutkin jätetään jutusta pois.

Muistelen katsoneeni jotain amish-ohjelmaa, ja siinäkin olisi kerrottu että se leipäjuuri on sellainen aarre jonka mukaansa ottavat vieläkin.

Saati ne jotka tälläkin palstalla kertovat "perintöjuuren" omistavansa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
875/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täällä oli puhetta siitä että samassa sarjassa on useampia käännöksiä. Eikös niillä ole omat tekijänoikeutensa, eivätkä ne siirry automaattisesti ohjelman mukana ilman maksua, vaan kukin kanava tms. ostaa omansa jostain? Täällä kun tuntuu kääntäjiä niin paljon olevan niin joku osaisi kai kertoa?

Eikö näistä esim. Netflixin kohdalla ole ollut juttua.

Vierailija
876/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Täällä oli puhetta siitä että samassa sarjassa on useampia käännöksiä. Eikös niillä ole omat tekijänoikeutensa, eivätkä ne siirry automaattisesti ohjelman mukana ilman maksua, vaan kukin kanava tms. ostaa omansa jostain? Täällä kun tuntuu kääntäjiä niin paljon olevan niin joku osaisi kai kertoa?

Eikö näistä esim. Netflixin kohdalla ole ollut juttua.

http://pjarvinen.blogspot.com/2012/10/kuka-jatkossa-kaantaa-tv-ohjelmat…

Vaikka jutun kirjoittaja kirjoittaakin "Korostan heti, että itse arvostan laadukasta suomenkieltä", niin jutusta ja kommenteista näyttäisi käyvän selväksi että varsinainen viidakko tuo ala on. Ja vaikka tässä nyt vähän nälvin tuota lausetta, en itse ole koulutettu, joten pahoittelen omia virheitäni jo valmiiksi.

Vierailija
877/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nää on vanhoja vitsejä, mutta kone voisi näin kääntää, jos ei kukaan kieltä osaava tarkista käännöstä. Varsinkin suomen kielen sijamuodot eivät käännöskoneelta ihan heti onnistu.

Smör mamma, julsexan återkommer = Voi äiti, joulukuusi palaa.

Fartygsbyxor = Alushousut

Affärvägvägarnasöverelev = Kauppatieteiden ylioppilas

Haluatteko kuulla? Ei se mitään, kerron tän silti 🙄

Vierailija
878/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Täällä oli puhetta siitä että samassa sarjassa on useampia käännöksiä. Eikös niillä ole omat tekijänoikeutensa, eivätkä ne siirry automaattisesti ohjelman mukana ilman maksua, vaan kukin kanava tms. ostaa omansa jostain? Täällä kun tuntuu kääntäjiä niin paljon olevan niin joku osaisi kai kertoa?

Eikö näistä esim. Netflixin kohdalla ole ollut juttua.

Käännös on jonkun tietyn tahon omistama "teos", joten jos ohjelma ostetaan eri kanavalle, tai palvelulle, niin yleensä joudutaan laittamaan käännökset uusiksi.

Vierailija
879/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Alkuperäisessä raamatun versiossa kerrottiin että Mooses tuli vuorelta tapaamasta jumalaa kasvot loistavina eli säteet päästä noussen. Sanan tulkinta hepreasta oli vaikeaa ja kääntäjä päätyi kääntämään sanan muotoon 'sarvi' latinankieliseen raamattuun.

Niinpä renessansitaitelijat esittivät Raamatusta kuulun Mooseksen sarvipäisenä. Esimerkkinä Michelangelon kuuluisa Moosesta esittävä patsas.

No tuohan voinu tapahtua oikeasti siis semanttisessa mielessä huljuutettu menemään monimerkityksenä ja kuvatakin hyvän ja pahan yhdistymistä. Esim Mormoneilla ja Jehovan toistajilla on Luciferkin Saatana jne. Pitäisi tuntea hyvin se kulttuuri jossa tulkitaan.

Miten niin mormoneilla ja Jehovan todistajilla? Onhan Lucifer kristityilläkin Saatana.

Ot mutta tuo on hauskaa miten Luciferia luullaan Saatanaksi :D

Kyllä se kristinuskossa onkin sama. Muissa perinteissä ei.

Ei ole. Eurooppalaisissa keskiaikaisissa kansantarinoissa esiintyy Lucifer, mutta kiristinuskossa seillaista ei tunneta. Raamatussa se mainitaan kerran (puhutaan tähdestä), mutta ei erisnimenä. 

Vierailija
880/3373 |
07.10.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mulla oli vanhassa androidin ajastimessa käännös 'tunti minuutti toinen'.

Huhut kertoo ettei olis vieläkään korjattu kaikissa puhelimissa.

Minulla on tabletti, ja etsin kohtaa jossa saan datayhteyden pois päältä. Asetuksissa lukee verkkoyhteys- data: himmein. Sehän kuulostaa järkevältä.