Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Youth in revolt-leffassa mua ihmetytti, kun viisi jalkaa yhdeksän tuumaa (175 cm) oli suomennettu 150-senttiseksi. Kundi vielä itse totesi olevansa ikäisekseen normaalipituinen, olisiko ollut n.16-v.
Vierailija kirjoitti:
HBO:n Pacific-sarjassa, joka kertoo nuorista miehistä toisen maailmansodan Tyynenmeren taisteluissa, käännetään järjestäen miesten "Oh!" -huudot suoraan "Oi!" Melkoisen häiritsevää - veikkaanpa, että 40-50 -luvuillakaan kyseinen sana ei ollut kyseisen ihmisryhmän arkikäytössä.
Pari esimerkkiä tästä:
"Thanks for brightening the mood."
"Oh, I do what I can.""Kiitos piristyksestä."
"Oi, teen minkä voin."ja
"Oh Leckie, thank God! Look I need you to watch here for just a minute while I take a piss."
"Voi Leckie - - -"
"Oh" on vähän hankala ilmaisu kääntää suomeksi. Noissa esimerkeissä olisi ollut parempi vaikka jättää se kokonaan pois.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Wheeler deelerissä imusarja oli käännetty pakosarjaksi.... pahapaha
Ärsyttää kun käännöskukkasia-Fb-ryhmä on nykyään täynnä tällästä lässytystä. Sillä ei ole mitään merkitystä, ymmärsit mitä tarkoitettiin. Niille, joita aihepiiri ei kiinnosta, sillä ei ole paskankaan väliä.
Ei se nyt ihan noinkaan ole. Mihin se raja sitten vedetään, kuinka perseellään saa termi olla jos se nyt vain menee jotenkin läpi asiasta tietämättömälle?
Olen sitä mieltä, että pienet asiavirheetkään eivät televisiokäännöksissä haittaa, elleivät ne ole todella silmiinpistäviä ja jatkuvia. Pitää olla melko anaalinen persoona, jos oikeasti ärsyyntyy parista pienestä virheestä 50 minuutin ohjelmassa.
Asiatekstit ovat ihan eri asia. Jokainen voi kuvitella, mitä haittaa virheistä vaikkapa kiviporan ja pelastuslautan käyttöohjeissa voi olla.
Täytyy tosin sanoa, että kun tiedän miten päin seiniä englanninkieliset ohjelmat on Netflixissä käännetty, en viitsi Netflixissä katsoa mitään ohjelmia, joita en ymmärrä ilman tekstityksiä. Esim. espanjantaitoni on niin huono, että en viitsisi alkaa katsoa paljon kehuttua Rahapajaa, koska en luottaisi tekstityksiin ollenkaan.
Ei se minusta vielä anaalista ole sanoa, että imusarja ja pakosarja ovat eri asioita.
Vierailija kirjoitti:
Gran kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I take the fifth.
Juon pullon viinaa.
Oikeasti siinä viitataan Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen jonka mukaan vaimon ei tarvitse todistaa miestään vastaan.
Joo ei. Fifth of vodka on tietyn kokoinen pullo viinaa. Viides lisäys on oikeus olla vastaamatta mihin tahansa kysymykseen. Minä ymmärtäisin samoin kuin kääntäjä, jotka kääntävät usein ilman videota ja kontekstia nopeasti. Varsinkin automaattiset.
Sama tuo yllä oleva Grammypalkinto joka oli Mummopalkinnoksi käännetty. Grammyhan on yleisesti käytössä mummon hellittelynimenä. Ei ainoastaan Granny. Ehkä asiayhteys ei käynyt ilmi? Jaetaanhan niitä palkintoja mummoillekin joskus, kauneudesta, herttaisuudesta, lapsiluvusta.
Eikohan kuulu ihan yleistietoon, etta Grammypalkinnon nimi tulee sanasta gramophone...
Nature mature ja sitä rataa. voivoivoivoivoivoivoivoivoi....
Vierailija kirjoitti:
Jos on jotakin mitä ei saa arvostella, niin eglannin osaaminen.
Varmaan 99% pitää englannin kielen taitoaan erittäin hyvänä, esim. työhakemuksissa kehutaan sen olevan käytännössä syntyperäisen tasoa. Sitten kun haastattelussa halutaan ottaa selvää asiasta ja haastatellaan englannin kielellä, "erittäin hyvä" on oikeasti turistitasoa. Jos haastattelijana on äidinkielenään englantia puhuva henkilö, joka puhuu sujuvalla puhenopeudella ja käyttäen mm. lauseenvastikkeita, haastateltava vastailee öööööö ja excuse me. Myös työhakemus, joka on kirjoitettu "erittäin hyvällä" englannin kielellä, harvoin kuitenkaan on erittäin hyvää englantia.
Jostakin syystä silti kaikki omasta mielestään ovat erittäin hyviä??????
Eikös työhakemuksessa pidä aina liiotella?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos on jotakin mitä ei saa arvostella, niin eglannin osaaminen.
Varmaan 99% pitää englannin kielen taitoaan erittäin hyvänä, esim. työhakemuksissa kehutaan sen olevan käytännössä syntyperäisen tasoa. Sitten kun haastattelussa halutaan ottaa selvää asiasta ja haastatellaan englannin kielellä, "erittäin hyvä" on oikeasti turistitasoa. Jos haastattelijana on äidinkielenään englantia puhuva henkilö, joka puhuu sujuvalla puhenopeudella ja käyttäen mm. lauseenvastikkeita, haastateltava vastailee öööööö ja excuse me. Myös työhakemus, joka on kirjoitettu "erittäin hyvällä" englannin kielellä, harvoin kuitenkaan on erittäin hyvää englantia.
Jostakin syystä silti kaikki omasta mielestään ovat erittäin hyviä??????
Tähän kai pätee sama kuin moneen muuhunkin asiaan. Vasta kun osaa tarpeeksi hyvin, ymmärtää miten vähän oikeastaan osaakaan. Olen asunut ja työskennellyt Englannissa ja sen lisäksi Suomessa tehnyt vuosia töitä sekä englantia äidinkielenään puhuvien, että muiden ulkomaalaisten kanssa. En kuuna kullan valkeana menisi kehumaan omaa kielitaitoani natiivitasoiseksi.
Aika moni ulkomailla ollut huomaa olevansa kieliopissa parempi kuin natiivit.
Että capital punishment olisi kuoleman rangaistud 😂😂 joo eiköhän capital viittaa pää kaupunkiin eikä kuolemaan...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos on jotakin mitä ei saa arvostella, niin eglannin osaaminen.
Varmaan 99% pitää englannin kielen taitoaan erittäin hyvänä, esim. työhakemuksissa kehutaan sen olevan käytännössä syntyperäisen tasoa. Sitten kun haastattelussa halutaan ottaa selvää asiasta ja haastatellaan englannin kielellä, "erittäin hyvä" on oikeasti turistitasoa. Jos haastattelijana on äidinkielenään englantia puhuva henkilö, joka puhuu sujuvalla puhenopeudella ja käyttäen mm. lauseenvastikkeita, haastateltava vastailee öööööö ja excuse me. Myös työhakemus, joka on kirjoitettu "erittäin hyvällä" englannin kielellä, harvoin kuitenkaan on erittäin hyvää englantia.
Jostakin syystä silti kaikki omasta mielestään ovat erittäin hyviä??????
Kaikki alle 60-vuotiaat osaavat englantia, koska peruskoulu. Mutta osata englantia ei tarkoita samaa kuin osata sitä hyvin. Kääntäminen on vielä oma osaamisen lajinsa, jossa on osattava tulkita myös "rivien välistä", osattava käännettävän aihealueen erikoissanastoa, hallittava sanontoja ja kulttuuria ja osattava vielä kirjoittaa nämä kaikki kieliopillisesti oikeassa ja selkeässä muodossa kielelle, jolle on kääntämässä.
Ja nykyisin kääntämisessä on olennaista myös nopeus. Eli hyvä kielitaito ei yksin riitä, vaan pitää saada tuotettua n. 2000 sanaa suomeksi joka työpäivä. Sillä jo jotenkin elää.
Vierailija kirjoitti:
Youth in revolt-leffassa mua ihmetytti, kun viisi jalkaa yhdeksän tuumaa (175 cm) oli suomennettu 150-senttiseksi. Kundi vielä itse totesi olevansa ikäisekseen normaalipituinen, olisiko ollut n.16-v.
Toinen mikä menee suomalaisilla tekstittäjillä oudosti vikaan, on Fahrenheit-lämpötilat. Itsekin sekoilen niiden kanssa, jos puhutaan muista kuin tavallisimmista säälämpötiloista.
Vierailija kirjoitti:
Jossain Carl Barksin Aku Ankka - sarjassa alkuperäinen puhekupla oli "viva la revolution!". Suomennetussa versiossa, "sammuttakaa valot!".
Tässä käännöksessä on sensuuri iskenyt, aikanaan esimerkiksi Aku Ankan Brutopia-tarinoista sensuroitiin viittaukset Neuvostoliittoon. https://www.forssanlehti.fi/uutiset/aku-ankkoihin-iski-sensuuri-neuvost…
"Pelaat hienosti!" kun henkilö soitti viulua.
Vierailija kirjoitti:
”monipuoliset multimediaominaisuudet säväyttävät katsojaa”
- Windows 95:n asennusohjelma
Excelissä on muuten suomennettu väärin kuviot kaavioiksi. En edes muista, mikä on englanninkielinen lähtötermi, mutta ympyrädiagrammin ja vastaavat on kylläkin kuvioita, ei kaavioita.
Myös Wikipediassa toistuu tämä virhe, ehkä juuri Excelin vuoksi. Jokainen tilastografiikka opiskellut kuitenkin tietää sen virheeksi, muut eivät välitä. Koska milläs nyt nykyään mitään väliä olisi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
90-luvun lopulla brittisarjan päähenkilön toteamus ”raining cats and dogs” oli käännetty suomeksi tasan sanasta sanaan.
Naurettiin asiaa yhdessä äitini kanssa, olin nimittäin samalla viikolla koulussa oppinut sanonnan ja heti tuli väärin käännettynä vastaan.
Siis suomennettu "Sataa kissoja ja koiria". Mikä siinä muka on väärin?
Se, ettei Suomessa sanota niin. En ainakaan ole koskaan kuullut kenenkään käyttävän tuollaista ilmaisua. Meillä päin sataa "kuin saavista kaataen" tai kuin "Esteerin p:stä".
Ai, kyllä mulle on ihan tuttu sanonta jo lapsuudesta asti. "Taivaalta sataa kissoja ja koiria" kun on paha ilma. Ei ole kukaan koskaan sanontaa ihmetellyt ja monen olen kuullut käyttävän. Aika jännä.
Hukassa olevaa tavaraa on "etsitty kissojen ja koirien kanssa", taivaalta sen sijaan oikein pahalla kelillä sataa "vanhoja ämmiä äkeet selässä".
Pahalla ilmalla.
Kelihän on tienpinnan tila, ajo-olosuhteet. Keli ei ole ilma, säätila. Nykyään käytetään puheessa lähes yksinomaan tuota keliä, väärin. Ja jos joku tähän sanoo, että kieli muuttuu, niin ok, mutta samalla se köyhtyy, koska sitten ei ole enää erikseen nimitystä tienpinnan ajo-olosuhteille. Sama kuin se, että sanalle amazing ei kohta enää ole suomennosta, koska ihmeellistä käytetään nykyään kummallisen sijaan, ja kummallinen on jäänyt puhekielestä pois. Sääli.
Vierailija kirjoitti:
Että capital punishment olisi kuoleman rangaistud 😂😂 joo eiköhän capital viittaa pää kaupunkiin eikä kuolemaan...
'Capital punishment' -fraasin merkitys/selitys englanniksi suomentuu "jonkun [ihmisyksilön] laillistettu tappaminen rangaistukseksi rikoksesta" = kuolemanrangaistus. Käsite on peräisin latinan kielen sanasta 'capitalis', joka tarkoittaa "päätä koskeva" ja alunperin viittasi mestaukseen. https://www.crimemuseum.org/crime-library/execution/capital-punishment/
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos on jotakin mitä ei saa arvostella, niin eglannin osaaminen.
Varmaan 99% pitää englannin kielen taitoaan erittäin hyvänä, esim. työhakemuksissa kehutaan sen olevan käytännössä syntyperäisen tasoa. Sitten kun haastattelussa halutaan ottaa selvää asiasta ja haastatellaan englannin kielellä, "erittäin hyvä" on oikeasti turistitasoa. Jos haastattelijana on äidinkielenään englantia puhuva henkilö, joka puhuu sujuvalla puhenopeudella ja käyttäen mm. lauseenvastikkeita, haastateltava vastailee öööööö ja excuse me. Myös työhakemus, joka on kirjoitettu "erittäin hyvällä" englannin kielellä, harvoin kuitenkaan on erittäin hyvää englantia.
Jostakin syystä silti kaikki omasta mielestään ovat erittäin hyviä??????
Tähän kai pätee sama kuin moneen muuhunkin asiaan. Vasta kun osaa tarpeeksi hyvin, ymmärtää miten vähän oikeastaan osaakaan. Olen asunut ja työskennellyt Englannissa ja sen lisäksi Suomessa tehnyt vuosia töitä sekä englantia äidinkielenään puhuvien, että muiden ulkomaalaisten kanssa. En kuuna kullan valkeana menisi kehumaan omaa kielitaitoani natiivitasoiseksi.
Aika moni ulkomailla ollut huomaa olevansa kieliopissa parempi kuin natiivit.
Taydellisella kieliopilla ei tee mitaan kun ei osaa aantaa "squirrel" tai "thermometer" niin etta natiivipuhujakin ymmartaisi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Wheeler deelerissä imusarja oli käännetty pakosarjaksi.... pahapaha
Ärsyttää kun käännöskukkasia-Fb-ryhmä on nykyään täynnä tällästä lässytystä. Sillä ei ole mitään merkitystä, ymmärsit mitä tarkoitettiin. Niille, joita aihepiiri ei kiinnosta, sillä ei ole paskankaan väliä.
Ei se nyt ihan noinkaan ole. Mihin se raja sitten vedetään, kuinka perseellään saa termi olla jos se nyt vain menee jotenkin läpi asiasta tietämättömälle?
Olen sitä mieltä, että pienet asiavirheetkään eivät televisiokäännöksissä haittaa, elleivät ne ole todella silmiinpistäviä ja jatkuvia. Pitää olla melko anaalinen persoona, jos oikeasti ärsyyntyy parista pienestä virheestä 50 minuutin ohjelmassa.
Asiatekstit ovat ihan eri asia. Jokainen voi kuvitella, mitä haittaa virheistä vaikkapa kiviporan ja pelastuslautan käyttöohjeissa voi olla.
Täytyy tosin sanoa, että kun tiedän miten päin seiniä englanninkieliset ohjelmat on Netflixissä käännetty, en viitsi Netflixissä katsoa mitään ohjelmia, joita en ymmärrä ilman tekstityksiä. Esim. espanjantaitoni on niin huono, että en viitsisi alkaa katsoa paljon kehuttua Rahapajaa, koska en luottaisi tekstityksiin ollenkaan.
Ei se minusta vielä anaalista ole sanoa, että imusarja ja pakosarja ovat eri asioita.
Kyllä suu ja rektaali on eri asioita...
Vierailija kirjoitti:
Että capital punishment olisi kuoleman rangaistud 😂😂 joo eiköhän capital viittaa pää kaupunkiin eikä kuolemaan...
Capital punishment+kuolemanrangaistus
Capital City=alueen paakaupunki
Capital,=omaisuus, varallisuus
Capital letter=iso alkukirjain
Reuters/AP/AFP ja STT suomentanut "Iranin presidentti sanoi että Israel pitäisi pyyhkiä maailmankartalta!"
Todellisuudessa kyse oli koraanin säkeestä jossa mainittiin "jerusalemin maat tulevat kuulumaan oikeutetuille omistajilleen".
Täydellinen käännösvirhe josta moni saanut vuosikymmeniä sitten sen mielikuvan että "Ne Iranilaiset on hulluja sodalietsojia."
Virhettä ei koskaan suomen mediassa edes ole korjattu, joten nuo jotka tuon ovat lukeneet luulevat niin vieläkin. Hullua mutta totta.
Aikoinaan Mac OS X:n iChat-sovelluksessa oli "rehusäkkivirhe" 🤔
Eikohan kuulu ihan yleistietoon, etta Grammypalkinnon nimi tulee sanasta gramophone...