Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Ohis* kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ohis* kirjoitti:
Monta vuotta sitten eräässä sisustusohjelmassa oli suomennettu sana rocking chair (keinutuoli) muotoon rokkaava tuoli. Se oli noloa ja koomista samaan aikaan. 😂
Itse katsoin joskus aikoja sitten ohjelmaa, jonka nimi oli "Cheesiest songs ever" tjsp, suomeksi siis korneimmat biisit. Listauksen alussa kerrottiin, että biisejä on erilaisa, on sellaisia ja on tällaisia, mutta yksi asia niitä yhdistää...
"They all are cheesy as hell" = Se, että ne kaikki ovat POHJATTOMAN JUUSTOISIA. 🙄No ohhoh! 😂😂
Nuoriso käyttää nykyään joskus tuota juusto-sanaa jo ihan tarkoituksella tässäkin yhteydessä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
ER = ensiapupoli, käännetty teho-osasto.
Sarjan nimi käännettiin tietoisesti väärin, koska "Teho-osasto" kuulosti iskevämmältä kuin "Ensiapupoli".
'Ensiapu' olisi ollut ihan hyvä.
Toisaalta mitä väliä mikä osaston nimi on, kun siellä magneettilaitteen kenttäkin käynnistyy napista painamalla vasta kun potilas on putkessa. Ehkä joku Fantasiapoli olisi kuvaavampi nimi.
Viimeksi kokkausohjelmassa. Toinen juontajista sanoi että I could eat this with a glass of Marsala. Oli käännetty Masala teeksi. Kai sitä sellainenkin Googlesta löytyy, mutta tuo lasi oli tuossa niin kuin vähän vihjeenä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Wheeler deelerissä imusarja oli käännetty pakosarjaksi.... pahapaha
Ärsyttää kun käännöskukkasia-Fb-ryhmä on nykyään täynnä tällästä lässytystä. Sillä ei ole mitään merkitystä, ymmärsit mitä tarkoitettiin. Niille, joita aihepiiri ei kiinnosta, sillä ei ole paskankaan väliä.
Ei se nyt ihan noinkaan ole. Mihin se raja sitten vedetään, kuinka perseellään saa termi olla jos se nyt vain menee jotenkin läpi asiasta tietämättömälle?
Olen sitä mieltä, että pienet asiavirheetkään eivät televisiokäännöksissä haittaa, elleivät ne ole todella silmiinpistäviä ja jatkuvia. Pitää olla melko anaalinen persoona, jos oikeasti ärsyyntyy parista pienestä virheestä 50 minuutin ohjelmassa.
Asiatekstit ovat ihan eri asia. Jokainen voi kuvitella, mitä haittaa virheistä vaikkapa kiviporan ja pelastuslautan käyttöohjeissa voi olla.
Täytyy tosin sanoa, että kun tiedän miten päin seiniä englanninkieliset ohjelmat on Netflixissä käännetty, en viitsi Netflixissä katsoa mitään ohjelmia, joita en ymmärrä ilman tekstityksiä. Esim. espanjantaitoni on niin huono, että en viitsisi alkaa katsoa paljon kehuttua Rahapajaa, koska en luottaisi tekstityksiin ollenkaan.
Harvan työssä sallitaan vähän väliä ja jatkuvasti "pari virhettä". Miksi kääntäminen olisi eri asia? Jos kirjanpitäjä tekee vähän väliä "pari virhettä", hänellä ei ole kauaa töitä. Samasta asiasta on kyse kääntämisessäkin - oman ammattinsa (tai sellaiseksi väittämänsä) osaamisesta.
Kirjanpitäjätkin tekevät virheitä! Ja lääkärit! Ja jopa poliisit ja opettajat! Me kuollaan kaikki!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Wheeler deelerissä imusarja oli käännetty pakosarjaksi.... pahapaha
Ärsyttää kun käännöskukkasia-Fb-ryhmä on nykyään täynnä tällästä lässytystä. Sillä ei ole mitään merkitystä, ymmärsit mitä tarkoitettiin. Niille, joita aihepiiri ei kiinnosta, sillä ei ole paskankaan väliä.
Ei se nyt ihan noinkaan ole. Mihin se raja sitten vedetään, kuinka perseellään saa termi olla jos se nyt vain menee jotenkin läpi asiasta tietämättömälle?
Olen sitä mieltä, että pienet asiavirheetkään eivät televisiokäännöksissä haittaa, elleivät ne ole todella silmiinpistäviä ja jatkuvia. Pitää olla melko anaalinen persoona, jos oikeasti ärsyyntyy parista pienestä virheestä 50 minuutin ohjelmassa.
Asiatekstit ovat ihan eri asia. Jokainen voi kuvitella, mitä haittaa virheistä vaikkapa kiviporan ja pelastuslautan käyttöohjeissa voi olla.
Täytyy tosin sanoa, että kun tiedän miten päin seiniä englanninkieliset ohjelmat on Netflixissä käännetty, en viitsi Netflixissä katsoa mitään ohjelmia, joita en ymmärrä ilman tekstityksiä. Esim. espanjantaitoni on niin huono, että en viitsisi alkaa katsoa paljon kehuttua Rahapajaa, koska en luottaisi tekstityksiin ollenkaan.
Harvan työssä sallitaan vähän väliä ja jatkuvasti "pari virhettä". Miksi kääntäminen olisi eri asia? Jos kirjanpitäjä tekee vähän väliä "pari virhettä", hänellä ei ole kauaa töitä. Samasta asiasta on kyse kääntämisessäkin - oman ammattinsa (tai sellaiseksi väittämänsä) osaamisesta.
Nyt ollaan löydetty kääntäjä, joka ei tee koskaan virhettä. Ilmankos sinulla on aikaa hengata täällä koko päivä.
Vierailija kirjoitti:
muinaismuija kirjoitti:
Kääntäkää tälle porukalle tämä:
"We describe a new variant of life-threatening organophosphate toxicity syndrome that produces a brief bilateral vocal cord paralysis. There are 3 recognized types of toxicity syndrome: acute (instantaneous), intermediate (slightly delayed, ie, hours to days), and delayed (weeks to months). Ingestions of large doses of insecticides lead to a cholinergic crisis and possible death (acute-type syndrome). Exposures to lower doses may cause the intermediate- or delayed-type syndrome. The intermediate-type syndrome is characterized by slightly delayed polyneuropathy and generalized weakness. Transient vocal cord paralysis has also been reported in association with other neurologically profound findings. The delayed-type syndrome can produce muscle weakness for months. Our patient, a 2-year-old boy, was found eating a substance later found to be contaminated with insecticide. Within minutes, fever and somnolence developed, followed by progressive respiratory distress and stridor, without generalized weakness. The child's condition progressed to complete airway obstruction, and intubation was necessary. Emergency laryngoscopy and bronchoscopy were performed to rule out epiglottitis or a foreign body. Instead, a bilateral vocal cord paralysis was found. The paralysis lasted 2 days before completely resolving. Insecticide poisoning was suspected. We theorize that our patient manifested a combination of the acute-type syndrome, because of the immediacy of the onset of the symptoms (ie, fever and somnolence), and the intermediate-type syndrome, because of the transient vocal cord paralysis. Because of the potential dangers involved, we wish to familiarize physicians concerning organophosphate poisoning; to alert the medical community to this variant of toxicity syndrome, which involves transient bilateral vocal cord paralysis; and to demonstrate the benefit of early otolaryngological consultation for the prevention and treatment of airway obstruction in patients with suspected organophosphate poisoning, be it from insecticides or poison gas.Arch Otolaryngol Head Neck Surg. 1997;123:93-96"
Ihan mukavannäköinen täysin selväsanainen teksti. Hinta 50 euroa + alv jos haluat sen suomeksi.
Jos vaivautuisin, niin osaisin kääntää tuon ilman minkäänlaista kääntäjän koulutusta. Muutaman lääketieteellisen termin virallinen käännösasu pitäisi vain tarkistaa, kun ei ole lääketieteellistä koulutusta.
Ei se siis mitään rakettitiedettä ole, on ihan sama että millä metodilla on itselleen sen kielitaidon hankkinut, kunhan se on riittävä.
Vierailija kirjoitti:
Luther-sarjassa oli puhe kiinalaisesta tavasta sitoa jalat, joka aiheutti sellaisen kävelytavan että ”the women developed a string vagina” . Suomennettiin että naisille kehittyi voimakas kohtu. Ei olisi edes tarvinnut kääntää tuota sanaa :D plus joku biologian tunti on kyllä jäänyt väliin.
Ai, sekö siinä jalkojen sitomisessa onkin ollut se pointti? Aiemmin olen kuullut tulkintoja että sillä saatiin jalkaterät siromman näköisiksi ja se esti myös alistettuja naisia karkaamasta minnekään.
Sori, off topic.
Jos on jotakin mitä ei saa arvostella, niin eglannin osaaminen.
Varmaan 99% pitää englannin kielen taitoaan erittäin hyvänä, esim. työhakemuksissa kehutaan sen olevan käytännössä syntyperäisen tasoa. Sitten kun haastattelussa halutaan ottaa selvää asiasta ja haastatellaan englannin kielellä, "erittäin hyvä" on oikeasti turistitasoa. Jos haastattelijana on äidinkielenään englantia puhuva henkilö, joka puhuu sujuvalla puhenopeudella ja käyttäen mm. lauseenvastikkeita, haastateltava vastailee öööööö ja excuse me. Myös työhakemus, joka on kirjoitettu "erittäin hyvällä" englannin kielellä, harvoin kuitenkaan on erittäin hyvää englantia.
Jostakin syystä silti kaikki omasta mielestään ovat erittäin hyviä??????
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäisessä raamatun versiossa kerrottiin että Mooses tuli vuorelta tapaamasta jumalaa kasvot loistavina eli säteet päästä noussen. Sanan tulkinta hepreasta oli vaikeaa ja kääntäjä päätyi kääntämään sanan muotoon 'sarvi' latinankieliseen raamattuun.
Niinpä renessansitaitelijat esittivät Raamatusta kuulun Mooseksen sarvipäisenä. Esimerkkinä Michelangelon kuuluisa Moosesta esittävä patsas.
OT mutta tässä yhteydessä Mooses oli tavannut vuorella Jumalan, ei jotain random jumalaa. Siis tämän jumalan erisnimi on Jumala ja sitä käytetään oli hänestä itse mitä mieltä hyvänsä.
Vierailija kirjoitti:
Novel-sanan kääntäminen novelliksi on jo iso moka. Silti sitä näkee vähän väliä.
"She was reading a novel" ei tarkoita, että ollaan lukemassa novellia.
Mitä sitten?
Vierailija kirjoitti:
Jos on jotakin mitä ei saa arvostella, niin eglannin osaaminen.
Varmaan 99% pitää englannin kielen taitoaan erittäin hyvänä, esim. työhakemuksissa kehutaan sen olevan käytännössä syntyperäisen tasoa. Sitten kun haastattelussa halutaan ottaa selvää asiasta ja haastatellaan englannin kielellä, "erittäin hyvä" on oikeasti turistitasoa. Jos haastattelijana on äidinkielenään englantia puhuva henkilö, joka puhuu sujuvalla puhenopeudella ja käyttäen mm. lauseenvastikkeita, haastateltava vastailee öööööö ja excuse me. Myös työhakemus, joka on kirjoitettu "erittäin hyvällä" englannin kielellä, harvoin kuitenkaan on erittäin hyvää englantia.
Jostakin syystä silti kaikki omasta mielestään ovat erittäin hyviä??????
Kaikki alle 60-vuotiaat osaavat englantia, koska peruskoulu. Mutta osata englantia ei tarkoita samaa kuin osata sitä hyvin. Kääntäminen on vielä oma osaamisen lajinsa, jossa on osattava tulkita myös "rivien välistä", osattava käännettävän aihealueen erikoissanastoa, hallittava sanontoja ja kulttuuria ja osattava vielä kirjoittaa nämä kaikki kieliopillisesti oikeassa ja selkeässä muodossa kielelle, jolle on kääntämässä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Novel-sanan kääntäminen novelliksi on jo iso moka. Silti sitä näkee vähän väliä.
"She was reading a novel" ei tarkoita, että ollaan lukemassa novellia.
Mitä sitten?
Jos olet "reading a novel", siihen menee aika paljon pitempi aika kuin novellin lukemiseen :D
Novellin myös kirjoittaa nopeasti verrattuna "writing a novel".
Novel-sanan kääntäminen novelliksi on oikeasti nolo virhe.
Jokainen voi tehdä joskus virheen. Mutta kun sama henkilö tekee jatkuvasti (samoja) virheitä, häntä ei voine pitää kovin hyvänä siinä mitä on tekevinään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Novel-sanan kääntäminen novelliksi on jo iso moka. Silti sitä näkee vähän väliä.
"She was reading a novel" ei tarkoita, että ollaan lukemassa novellia.
Mitä sitten?
Häh? Jos et lukenut otsikkoa, niin sehän on "Noloin näkemäsi käännösmoka". Ja tuo viesti, jota kommentoit, on nolo käännösmoka - jollaisia siis haluttiin vastaukseksi aloituksen perusteella.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I take the fifth.
Juon pullon viinaa.
Oikeasti siinä viitataan Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen jonka mukaan vaimon ei tarvitse todistaa miestään vastaan.
Joo ei. Fifth of vodka on tietyn kokoinen pullo viinaa. Viides lisäys on oikeus olla vastaamatta mihin tahansa kysymykseen. Minä ymmärtäisin samoin kuin kääntäjä, jotka kääntävät usein ilman videota ja kontekstia nopeasti. Varsinkin automaattiset.
Sama tuo yllä oleva Grammypalkinto joka oli Mummopalkinnoksi käännetty. Grammyhan on yleisesti käytössä mummon hellittelynimenä. Ei ainoastaan Granny. Ehkä asiayhteys ei käynyt ilmi? Jaetaanhan niitä palkintoja mummoillekin joskus, kauneudesta, herttaisuudesta, lapsiluvusta.
Kymmenen kanavaa puskee joka ilta jotain remppaohjelmaa Kanada-Alaska suunnilta. Tuskinpa noita kukaan rakennuspuolen ammattilainen katsookaan, mutta luvattoman kehnoja käännöksiä noissa vilisee.
Esim rakennuksen runkohommat (frame work) oli eilen kehystystöitä ja eristystä (insulation) kutsuttiin tiivistämiseksi.
Vierailija kirjoitti:
Jos on jotakin mitä ei saa arvostella, niin eglannin osaaminen.
Varmaan 99% pitää englannin kielen taitoaan erittäin hyvänä, esim. työhakemuksissa kehutaan sen olevan käytännössä syntyperäisen tasoa. Sitten kun haastattelussa halutaan ottaa selvää asiasta ja haastatellaan englannin kielellä, "erittäin hyvä" on oikeasti turistitasoa. Jos haastattelijana on äidinkielenään englantia puhuva henkilö, joka puhuu sujuvalla puhenopeudella ja käyttäen mm. lauseenvastikkeita, haastateltava vastailee öööööö ja excuse me. Myös työhakemus, joka on kirjoitettu "erittäin hyvällä" englannin kielellä, harvoin kuitenkaan on erittäin hyvää englantia.
Jostakin syystä silti kaikki omasta mielestään ovat erittäin hyviä??????
Tähän kai pätee sama kuin moneen muuhunkin asiaan. Vasta kun osaa tarpeeksi hyvin, ymmärtää miten vähän oikeastaan osaakaan. Olen asunut ja työskennellyt Englannissa ja sen lisäksi Suomessa tehnyt vuosia töitä sekä englantia äidinkielenään puhuvien, että muiden ulkomaalaisten kanssa. En kuuna kullan valkeana menisi kehumaan omaa kielitaitoani natiivitasoiseksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ohis* kirjoitti:
Monta vuotta sitten eräässä sisustusohjelmassa oli suomennettu sana rocking chair (keinutuoli) muotoon rokkaava tuoli. Se oli noloa ja koomista samaan aikaan. 😂
Itse katsoin joskus aikoja sitten ohjelmaa, jonka nimi oli "Cheesiest songs ever" tjsp, suomeksi siis korneimmat biisit. Listauksen alussa kerrottiin, että biisejä on erilaisa, on sellaisia ja on tällaisia, mutta yksi asia niitä yhdistää...
"They all are cheesy as hell" = Se, että ne kaikki ovat POHJATTOMAN JUUSTOISIA. 🙄Vaikka tuo juustoinen tietysti anglismi onkin, niin mielestäni jo aika vakiintunut suomen kieleen. Korni kuulostaa taas omaan korvaani vähän jo vanhahtavalta, eivätkä nuo ilmaukset edes täysin vastaa toisiaan sävyltään/merkitykseltään.
No ei todellakaan ole! Karmea anglismi. Korni on ihan tavallinen sana ja paljon parempi ilmaisu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Novel-sanan kääntäminen novelliksi on jo iso moka. Silti sitä näkee vähän väliä.
"She was reading a novel" ei tarkoita, että ollaan lukemassa novellia.
Mitä sitten?
Hauskasti osa tulkinnut, että tässä kysytään "Entä sitten?". Itse tulkitsin, että tässä kysytään "Mitä sitten ollaan lukemassa?".
"Novel" on romaani, kun taas novelli on "short story".
Harvan työssä sallitaan vähän väliä ja jatkuvasti "pari virhettä". Miksi kääntäminen olisi eri asia? Jos kirjanpitäjä tekee vähän väliä "pari virhettä", hänellä ei ole kauaa töitä. Samasta asiasta on kyse kääntämisessäkin - oman ammattinsa (tai sellaiseksi väittämänsä) osaamisesta.