Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Jossain 90-luvun amerikkalaissarjassa sana pediatrician oli suomeksi käännetty
jalkalääkäriksi.
(Pediatrician = lastenlääkäri)
"Fruits de mer" käännetty "meren hedelmiä". Tieäkseni lyse siis oikeasti merenelävistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Toiset kääntää puhuttua tai kirjoitettua tekstiä sanasta sanaan, toiset vaan ajatuksen kulkua.
Näissä on eroja, seuratkaapa eri kääntäjien tyylejä.
Yleensä tarkoitus olisi kääntää ajatus, ei pelkkiä sanoja. Ideaali, melkein mahdoton, on, että käännöksen pitäisi olla sellainen, miten asia olisi ilmaistu, jos se olisi alunperinkin olisi sanottu suomeksi.
Tuo saattaa joskus toimia, mutta usein kuulostaa koomiselta. Kirjoitin aiemmin Vera Stanhopen tutkimusten pienistä käännösvirheistä, ja samassa ohjelmassa oli käännetty melko hauskasti työntekijöitään murhauttavista yrittäjistä luonnehdinta "They are as dirty as they come" suomeksi "Heillä ei ole puhtaita jauhoja pussissaan". Juu, ei varmaan, silloin kultaisella 1800-luvulla.
Miten olisit itse tuon kääntänyt, ottaen huomioon myös merkkirajoituksen ruudulla?
Esim. 'he pelaavat likaista peliä', mikä olisi ollut linjassa myös alkuperäisen siivoukseen liittyvän lausahduksen kanssa.
Sinulla on outo käsitys kääntämisestä ja käännösvirheistä. Luultavasti yksikään niistä Vera Stanhope-"virheistäsi" ei ole todellisuudessa sellainen.
Jollain meni tunteisiin. Satutko kääntämään Vera Stanhope'a, vai mistä kenkä puristaa? Sen voisi kääntää englanniksi kivasti, että 'does the shoe fit?'. Tai sitten ei.
Ei mennyt, sinulla ehkä meni? Totesin vain, että et ymmärrä kääntämistä. Tuo tarjoamasi vaihtoehto on korkeintaan samanarvoinen sen kanssa, jota arvostelit. Sävyltään ehkä jopa huonompi. Olen kyllä saanut kääntäjänkoulutuksen, ja sen takia ärsyttää tuollainen perusteeton arvostelu.
No voi hyvä ihme. On se hyvä, että teet töitä yksin. Tuollainen mielensäpahoittaminen ihan tyhjästä on rasittavaa. Itsekin olen kääntäjä, ja nähnyt jos minkälaista omituista ja väärää käännöstä, eivätkä virheet ole mikään maailmanloppu. Varmasti itsekin olen niihin syyllistynyt.
Tämänkin ketjun virheet ovat lähinnä hauskoja, eivätkä ne ole varmastikaan aiheuttaneet kenellekään mitään vaaraa tai edes vakavaa haittaa.
ER = ensiapupoli, käännetty teho-osasto.
Noihan on selvästi konekäännöksiä joita ei ole oikoluettu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Viimeisimmän Hercule Poirotin jakson nimen suomennos oli nolo "Hänet täytyy tappaa". Englanniksi "Appointment with Death".
Ihan sen takia, että kirjan nimi on alunperinkin suomennettu noin.
Ei sitä käännetä noin. Väärin oli ja todella häiritsevä käännös.
Taas joku pätijä, joka ei tajua kääntämisestä juuri mitään. Nimet käännetään usein siten kuin markkinointiosasto haluaa. Ja jos kirjan nimi on jo käännetty, niin tietenkään elokuvaa ei nimetä eri lailla.
Päde vaan itse menemään. Minulla on koulutus kielten opettajana että kääntäjänä. Kääntäjänä olen työskennellyt viimeiset 15 vuotta, että siinä sinulle pätemistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Viimeisimmän Hercule Poirotin jakson nimen suomennos oli nolo "Hänet täytyy tappaa". Englanniksi "Appointment with Death".
Ihan sen takia, että kirjan nimi on alunperinkin suomennettu noin.
Ei sitä käännetä noin. Väärin oli ja todella häiritsevä käännös.
Nolo kommentti. Kaikkea sitä kääntäjät joutuvat kuulemaan.
Kaikkea kuraa kääntäjät joutuvat lukemaan. Työskentelen kääntäjänä, että se siitä.
Noloimpaan en ota kantaa, mutta viimeisimmässä Selviytyjät-jaksossa jankattiin miten kilpailija oli "vannonut merijalkaväen nimeen" kun kysymys oli oikeasti kiroilusta.
Mary Gordon-Watsonin "ratsastuksen käsikirja" oli käännetty suomeksi todella huonosti niin että ihan hätkähdytti. Mm. Western riding= länsimainen ratsastustyyli jne.
Suomesta ruotsiin: "amis-viikset" = "Amish-mustasch"
En kutsuisi varsinaiseksi käännösmokaksi, mutta suomen kielessä on jostain syystä tapana kääntää trooppisia hirmumyrskyjä tarkoittava sana erilaisiksi riippuen mikä se on paikallisella kielellä tai englanniksi kyseisessä maassa: esim: taifuuni, hurrikaani, syklooni.
Ruotsiksi trooppinen hirmumyrsky on aina "orkan" eikä mitään muuta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Wheeler deelerissä imusarja oli käännetty pakosarjaksi.... pahapaha
Ärsyttää kun käännöskukkasia-Fb-ryhmä on nykyään täynnä tällästä lässytystä. Sillä ei ole mitään merkitystä, ymmärsit mitä tarkoitettiin. Niille, joita aihepiiri ei kiinnosta, sillä ei ole paskankaan väliä.
Ei se nyt ihan noinkaan ole. Mihin se raja sitten vedetään, kuinka perseellään saa termi olla jos se nyt vain menee jotenkin läpi asiasta tietämättömälle?
Vierailija kirjoitti:
ER = ensiapupoli, käännetty teho-osasto.
Sarjan nimi käännettiin tietoisesti väärin, koska "Teho-osasto" kuulosti iskevämmältä kuin "Ensiapupoli".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Wheeler deelerissä imusarja oli käännetty pakosarjaksi.... pahapaha
Ärsyttää kun käännöskukkasia-Fb-ryhmä on nykyään täynnä tällästä lässytystä. Sillä ei ole mitään merkitystä, ymmärsit mitä tarkoitettiin. Niille, joita aihepiiri ei kiinnosta, sillä ei ole paskankaan väliä.
Ei se nyt ihan noinkaan ole. Mihin se raja sitten vedetään, kuinka perseellään saa termi olla jos se nyt vain menee jotenkin läpi asiasta tietämättömälle?
Olen sitä mieltä, että pienet asiavirheetkään eivät televisiokäännöksissä haittaa, elleivät ne ole todella silmiinpistäviä ja jatkuvia. Pitää olla melko anaalinen persoona, jos oikeasti ärsyyntyy parista pienestä virheestä 50 minuutin ohjelmassa.
Asiatekstit ovat ihan eri asia. Jokainen voi kuvitella, mitä haittaa virheistä vaikkapa kiviporan ja pelastuslautan käyttöohjeissa voi olla.
Täytyy tosin sanoa, että kun tiedän miten päin seiniä englanninkieliset ohjelmat on Netflixissä käännetty, en viitsi Netflixissä katsoa mitään ohjelmia, joita en ymmärrä ilman tekstityksiä. Esim. espanjantaitoni on niin huono, että en viitsisi alkaa katsoa paljon kehuttua Rahapajaa, koska en luottaisi tekstityksiin ollenkaan.
Vierailija kirjoitti:
Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).
Jotkut sanovat mummiaan Grammyksi. Lyhennetty sanasta Granma.
Vierailija kirjoitti:
ER = ensiapupoli, käännetty teho-osasto.
Tuostahan on ollut vaikka kuinka paljon juttuja. Markkinointi tai filmitoimittajat olivat sitä mieltä, että se on myyvempi.
Eräässä taloustieteellisessä artikelissa joka oli julkaistu netissä oli Mr Moreham käännetty Herra Lisääkinkkua.
Novel-sanan kääntäminen novelliksi on jo iso moka. Silti sitä näkee vähän väliä.
"She was reading a novel" ei tarkoita, että ollaan lukemassa novellia.
Kun olin muuttanut Ruotsiin luin eräästä ruokalistasta että lounaaksi oli "Ärtor med fläsk". Minun piti kääntää tuo suomeksi. Käänsin että "Herneitä sianlihan kanssa". Kyllä ruotsia paremmin osaavat nauroivat. Sehän on yksinkertaisesti Hernekeitto.
No huh, tämä kyllä asettaa odotukset korkealle! Ehkä softan lokalisaatioon kuuluisi myös sen ymmärtäminen, että mikään ei säväytä suomalaista käyttäjää.