Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Toiset kääntää puhuttua tai kirjoitettua tekstiä sanasta sanaan, toiset vaan ajatuksen kulkua.
Näissä on eroja, seuratkaapa eri kääntäjien tyylejä.
Yleensä tarkoitus olisi kääntää ajatus, ei pelkkiä sanoja. Ideaali, melkein mahdoton, on, että käännöksen pitäisi olla sellainen, miten asia olisi ilmaistu, jos se olisi alunperinkin olisi sanottu suomeksi.
Tuo saattaa joskus toimia, mutta usein kuulostaa koomiselta. Kirjoitin aiemmin Vera Stanhopen tutkimusten pienistä käännösvirheistä, ja samassa ohjelmassa oli käännetty melko hauskasti työntekijöitään murhauttavista yrittäjistä luonnehdinta "They are as dirty as they come" suomeksi "Heillä ei ole puhtaita jauhoja pussissaan". Juu, ei varmaan, silloin kultaisella 1800-luvulla.
Miten olisit itse tuon kääntänyt, ottaen huomioon myös merkkirajoituksen ruudulla?
Esim. 'he pelaavat likaista peliä', mikä olisi ollut linjassa myös alkuperäisen siivoukseen liittyvän lausahduksen kanssa.
Luin joskus vuosia sitten nuortenkirjaa ja ihmettelin, kun kylässä tarjottiin "teetä ja makaroonia". Kääntäjä ei ollut tainnut kuulla macaron-leivoksista. En ollut kyllä minäkään 13-vuotiaana.
Dexterissä Key Lime Pie oli sitkeästi kiivipiirakka. Mistä ihmeestä se kääntäjä repäisi sen kiivin tuohon?
Vierailija kirjoitti:
I don't buy that crap - en osta tuota paskaa
P.O. En usko tuohon soopaan.
-
Yleensäkin shit käännetään liian usein paskaksi, sehän voi tarkoittaa vain jotain määrittelemätöntä asiaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Toiset kääntää puhuttua tai kirjoitettua tekstiä sanasta sanaan, toiset vaan ajatuksen kulkua.
Näissä on eroja, seuratkaapa eri kääntäjien tyylejä.
Yleensä tarkoitus olisi kääntää ajatus, ei pelkkiä sanoja. Ideaali, melkein mahdoton, on, että käännöksen pitäisi olla sellainen, miten asia olisi ilmaistu, jos se olisi alunperinkin olisi sanottu suomeksi.
Tuo saattaa joskus toimia, mutta usein kuulostaa koomiselta. Kirjoitin aiemmin Vera Stanhopen tutkimusten pienistä käännösvirheistä, ja samassa ohjelmassa oli käännetty melko hauskasti työntekijöitään murhauttavista yrittäjistä luonnehdinta "They are as dirty as they come" suomeksi "Heillä ei ole puhtaita jauhoja pussissaan". Juu, ei varmaan, silloin kultaisella 1800-luvulla.
Miten olisit itse tuon kääntänyt, ottaen huomioon myös merkkirajoituksen ruudulla?
Esim. 'he pelaavat likaista peliä', mikä olisi ollut linjassa myös alkuperäisen siivoukseen liittyvän lausahduksen kanssa.
Sinulla on outo käsitys kääntämisestä ja käännösvirheistä. Luultavasti yksikään niistä Vera Stanhope-"virheistäsi" ei ole todellisuudessa sellainen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Toiset kääntää puhuttua tai kirjoitettua tekstiä sanasta sanaan, toiset vaan ajatuksen kulkua.
Näissä on eroja, seuratkaapa eri kääntäjien tyylejä.
Yleensä tarkoitus olisi kääntää ajatus, ei pelkkiä sanoja. Ideaali, melkein mahdoton, on, että käännöksen pitäisi olla sellainen, miten asia olisi ilmaistu, jos se olisi alunperinkin olisi sanottu suomeksi.
Tuo saattaa joskus toimia, mutta usein kuulostaa koomiselta. Kirjoitin aiemmin Vera Stanhopen tutkimusten pienistä käännösvirheistä, ja samassa ohjelmassa oli käännetty melko hauskasti työntekijöitään murhauttavista yrittäjistä luonnehdinta "They are as dirty as they come" suomeksi "Heillä ei ole puhtaita jauhoja pussissaan". Juu, ei varmaan, silloin kultaisella 1800-luvulla.
Miten olisit itse tuon kääntänyt, ottaen huomioon myös merkkirajoituksen ruudulla?
Esim. 'he pelaavat likaista peliä', mikä olisi ollut linjassa myös alkuperäisen siivoukseen liittyvän lausahduksen kanssa.
Sinulla on outo käsitys kääntämisestä ja käännösvirheistä. Luultavasti yksikään niistä Vera Stanhope-"virheistäsi" ei ole todellisuudessa sellainen.
Jollain meni tunteisiin. Satutko kääntämään Vera Stanhope'a, vai mistä kenkä puristaa? Sen voisi kääntää englanniksi kivasti, että 'does the shoe fit?'. Tai sitten ei.
Minkä nyt kukin katsoo virheeksi. Ylen poliisisarjoja katselee varmaankin enimmäkseen eläkeläiset, joiden englanti voi olla melko heikkoa. Ja he varmasti tunnistavat vanhat suomalaiset idiomit, kuten puhtaat jauhot pussissa, oikein hyvin.
Netflix on tosiaan hauska, ja pitää toivoa, ettei sitä kovin moni kielitaidoton katsele. Katsoin eilen Broadchurchia suomalaisilla tekstityksillä, ja tällä kertaa silmiin osui mm. käännös "The writing's been on the wall for some time now" = "Ilmoitus on ollut seinällä jo pitkään". Juuh, ei mennyt ihan nappiin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Toiset kääntää puhuttua tai kirjoitettua tekstiä sanasta sanaan, toiset vaan ajatuksen kulkua.
Näissä on eroja, seuratkaapa eri kääntäjien tyylejä.
Yleensä tarkoitus olisi kääntää ajatus, ei pelkkiä sanoja. Ideaali, melkein mahdoton, on, että käännöksen pitäisi olla sellainen, miten asia olisi ilmaistu, jos se olisi alunperinkin olisi sanottu suomeksi.
Tuo saattaa joskus toimia, mutta usein kuulostaa koomiselta. Kirjoitin aiemmin Vera Stanhopen tutkimusten pienistä käännösvirheistä, ja samassa ohjelmassa oli käännetty melko hauskasti työntekijöitään murhauttavista yrittäjistä luonnehdinta "They are as dirty as they come" suomeksi "Heillä ei ole puhtaita jauhoja pussissaan". Juu, ei varmaan, silloin kultaisella 1800-luvulla.
Miten olisit itse tuon kääntänyt, ottaen huomioon myös merkkirajoituksen ruudulla?
Esim. 'he pelaavat likaista peliä', mikä olisi ollut linjassa myös alkuperäisen siivoukseen liittyvän lausahduksen kanssa.
Sinulla on outo käsitys kääntämisestä ja käännösvirheistä. Luultavasti yksikään niistä Vera Stanhope-"virheistäsi" ei ole todellisuudessa sellainen.
Jollain meni tunteisiin. Satutko kääntämään Vera Stanhope'a, vai mistä kenkä puristaa? Sen voisi kääntää englanniksi kivasti, että 'does the shoe fit?'. Tai sitten ei.
Ei mennyt, sinulla ehkä meni? Totesin vain, että et ymmärrä kääntämistä. Tuo tarjoamasi vaihtoehto on korkeintaan samanarvoinen sen kanssa, jota arvostelit. Sävyltään ehkä jopa huonompi. Olen kyllä saanut kääntäjänkoulutuksen, ja sen takia ärsyttää tuollainen perusteeton arvostelu.
Viimeisimmän Hercule Poirotin jakson nimen suomennos oli nolo "Hänet täytyy tappaa". Englanniksi "Appointment with Death".
NDA oli suomennettuna DNA. Oikea suomennos olisi ollut salassapitosopimus.
Vierailija kirjoitti:
Viimeisimmän Hercule Poirotin jakson nimen suomennos oli nolo "Hänet täytyy tappaa". Englanniksi "Appointment with Death".
Ihan sen takia, että kirjan nimi on alunperinkin suomennettu noin.
Jossain Carl Barksin Aku Ankka - sarjassa alkuperäinen puhekupla oli "viva la revolution!". Suomennetussa versiossa, "sammuttakaa valot!".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Viimeisimmän Hercule Poirotin jakson nimen suomennos oli nolo "Hänet täytyy tappaa". Englanniksi "Appointment with Death".
Ihan sen takia, että kirjan nimi on alunperinkin suomennettu noin.
Ei sitä käännetä noin. Väärin oli ja todella häiritsevä käännös.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Viimeisimmän Hercule Poirotin jakson nimen suomennos oli nolo "Hänet täytyy tappaa". Englanniksi "Appointment with Death".
Ihan sen takia, että kirjan nimi on alunperinkin suomennettu noin.
Ei sitä käännetä noin. Väärin oli ja todella häiritsevä käännös.
Taas joku pätijä, joka ei tajua kääntämisestä juuri mitään. Nimet käännetään usein siten kuin markkinointiosasto haluaa. Ja jos kirjan nimi on jo käännetty, niin tietenkään elokuvaa ei nimetä eri lailla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Viimeisimmän Hercule Poirotin jakson nimen suomennos oli nolo "Hänet täytyy tappaa". Englanniksi "Appointment with Death".
Ihan sen takia, että kirjan nimi on alunperinkin suomennettu noin.
Ei sitä käännetä noin. Väärin oli ja todella häiritsevä käännös.
Nolo kommentti. Kaikkea sitä kääntäjät joutuvat kuulemaan.
HBO:n Pacific-sarjassa, joka kertoo nuorista miehistä toisen maailmansodan Tyynenmeren taisteluissa, käännetään järjestäen miesten "Oh!" -huudot suoraan "Oi!" Melkoisen häiritsevää - veikkaanpa, että 40-50 -luvuillakaan kyseinen sana ei ollut kyseisen ihmisryhmän arkikäytössä.
Pari esimerkkiä tästä:
"Thanks for brightening the mood."
"Oh, I do what I can."
"Kiitos piristyksestä."
"Oi, teen minkä voin."
ja
"Oh Leckie, thank God! Look I need you to watch here for just a minute while I take a piss."
"Voi Leckie - - -"
Vierailija kirjoitti:
Onhan naita. Jotenkin erityisen hyvin muistan kun katsoin kerran Suomessa Geordie Shore- sarjaa . Sarjan henkilot tulivat baarireissulta kotiin ja yksi likoista huudahti " I want a crumpet so badly!" Joka oli suomennettu "haluan trumpetin"
Eihan naita tietenkaan voi tietaa jos ei briteissa esim. asu itse. Crumpet esimerkiksi on taalla sellainen reikainen "leipa" jota usein syodaan aamupalalla voin tai nutellan kera.
Valilla mietin etta mista pystymetsasta noi kaantajat revitaan. Varmaan tyypeilla on korkeammatkin koulutukset alaan, mutta ei kerrassaan mitaan kaytannon kokemusta ulkomailta, eika mitaan touchia slangiin. Esim aussien slangi voi paikoittain olla aika haastavaakin.
TV-sarjojen kääntäjissä on paljon sellaisia, joilla on opinnot vielä kesken tai jopa ei edes ole opintoja tehtynä. Jotkut firmat antavat niin huonoa palkkaa, että oikeasti ammattimaiset ja koulutetut kääntäjät eivät sinne suostu menemään, ja on otettava nuoria ja okemattomia ihmisiä.
Ainakin silloin kun itse opiskelin, käännöskoulutukseen yliopistossa kuului lyhyt oleskelu ulkomailla, esim. 3 viikkoa jollain kurssilla UK:ssa. Ei siinä ajassa ehdi oppia kaikkia Iso-Britannian kulttuuria ja siihen kuuluvia ilmauksia.
NYPD Bluessa aikoinaan poliisi sanoi: "I'm going to take a dump", eli menen paskalle. Käännös oli "minut dumpataan".
”monipuoliset multimediaominaisuudet säväyttävät katsojaa”
- Windows 95:n asennusohjelma
I don't buy that crap - en osta tuota paskaa
P.O. En usko tuohon soopaan.
-