Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
581/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sain itse aikoinaan vain 6 ja 7 numeroita englannista, mutta silti minua ihmetytti kun katsoin jotain leffaa ja se oli päin mäntyä käännetty tähän tyyliin: "Let's go!" = Nyt lähdemma ulos. Take your coat = ota sateenvarjosi. 

Vierailija
582/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäkää tälle porukalle tämä:

"We describe a new variant of life-threatening organophosphate toxicity syndrome that produces a brief bilateral vocal cord paralysis. There are 3 recognized types of toxicity syndrome: acute (instantaneous), intermediate (slightly delayed, ie, hours to days), and delayed (weeks to months). Ingestions of large doses of insecticides lead to a cholinergic crisis and possible death (acute-type syndrome). Exposures to lower doses may cause the intermediate- or delayed-type syndrome. The intermediate-type syndrome is characterized by slightly delayed polyneuropathy and generalized weakness. Transient vocal cord paralysis has also been reported in association with other neurologically profound findings. The delayed-type syndrome can produce muscle weakness for months. Our patient, a 2-year-old boy, was found eating a substance later found to be contaminated with insecticide. Within minutes, fever and somnolence developed, followed by progressive respiratory distress and stridor, without generalized weakness. The child's condition progressed to complete airway obstruction, and intubation was necessary. Emergency laryngoscopy and bronchoscopy were performed to rule out epiglottitis or a foreign body. Instead, a bilateral vocal cord paralysis was found. The paralysis lasted 2 days before completely resolving. Insecticide poisoning was suspected. We theorize that our patient manifested a combination of the acute-type syndrome, because of the immediacy of the onset of the symptoms (ie, fever and somnolence), and the intermediate-type syndrome, because of the transient vocal cord paralysis. Because of the potential dangers involved, we wish to familiarize physicians concerning organophosphate poisoning; to alert the medical community to this variant of toxicity syndrome, which involves transient bilateral vocal cord paralysis; and to demonstrate the benefit of early otolaryngological consultation for the prevention and treatment of airway obstruction in patients with suspected organophosphate poisoning, be it from insecticides or poison gas.

Arch Otolaryngol Head Neck Surg. 1997;123:93-96"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
583/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Toiset kääntää puhuttua tai kirjoitettua tekstiä sanasta sanaan, toiset vaan ajatuksen kulkua.

Näissä on eroja, seuratkaapa eri kääntäjien tyylejä.

Yleensä tarkoitus olisi kääntää ajatus, ei pelkkiä sanoja. Ideaali, melkein mahdoton, on, että käännöksen pitäisi olla sellainen, miten asia olisi ilmaistu, jos se olisi alunperinkin olisi sanottu suomeksi.

Tuo saattaa joskus toimia, mutta usein kuulostaa koomiselta.  Kirjoitin aiemmin Vera Stanhopen tutkimusten pienistä käännösvirheistä, ja samassa ohjelmassa oli käännetty melko hauskasti työntekijöitään murhauttavista yrittäjistä luonnehdinta "They are as dirty as they come" suomeksi "Heillä ei ole puhtaita jauhoja pussissaan". Juu, ei varmaan, silloin kultaisella 1800-luvulla.

Vierailija
584/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

muinaismuija kirjoitti:

Kääntäkää tälle porukalle tämä:

"We describe a new variant of life-threatening organophosphate toxicity syndrome that produces a brief bilateral vocal cord paralysis. There are 3 recognized types of toxicity syndrome: acute (instantaneous), intermediate (slightly delayed, ie, hours to days), and delayed (weeks to months). Ingestions of large doses of insecticides lead to a cholinergic crisis and possible death (acute-type syndrome). Exposures to lower doses may cause the intermediate- or delayed-type syndrome. The intermediate-type syndrome is characterized by slightly delayed polyneuropathy and generalized weakness. Transient vocal cord paralysis has also been reported in association with other neurologically profound findings. The delayed-type syndrome can produce muscle weakness for months. Our patient, a 2-year-old boy, was found eating a substance later found to be contaminated with insecticide. Within minutes, fever and somnolence developed, followed by progressive respiratory distress and stridor, without generalized weakness. The child's condition progressed to complete airway obstruction, and intubation was necessary. Emergency laryngoscopy and bronchoscopy were performed to rule out epiglottitis or a foreign body. Instead, a bilateral vocal cord paralysis was found. The paralysis lasted 2 days before completely resolving. Insecticide poisoning was suspected. We theorize that our patient manifested a combination of the acute-type syndrome, because of the immediacy of the onset of the symptoms (ie, fever and somnolence), and the intermediate-type syndrome, because of the transient vocal cord paralysis. Because of the potential dangers involved, we wish to familiarize physicians concerning organophosphate poisoning; to alert the medical community to this variant of toxicity syndrome, which involves transient bilateral vocal cord paralysis; and to demonstrate the benefit of early otolaryngological consultation for the prevention and treatment of airway obstruction in patients with suspected organophosphate poisoning, be it from insecticides or poison gas.

Arch Otolaryngol Head Neck Surg. 1997;123:93-96"

Ihan mukavannäköinen täysin selväsanainen teksti. Hinta 50 euroa + alv jos haluat sen suomeksi.

Vierailija
585/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Luther-sarjassa oli puhe kiinalaisesta tavasta sitoa jalat, joka aiheutti sellaisen kävelytavan että ”the women developed a string vagina” . Suomennettiin että naisille kehittyi voimakas kohtu. Ei olisi edes tarvinnut kääntää tuota sanaa :D plus joku biologian tunti on kyllä jäänyt väliin.

Vierailija
586/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

*strong

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
587/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hauska ketju. Mieleen jääneet erityisesti ampuva bambu, tulostava leopardi ja kuuma aasi.

Minusta on täysin inhimillistä, että virheitä joskus tulee, eikä kääntäjä voi tuntea kaikkia mahdollisia slangi-ilmauksia ym. Kuitenkin hämmästyttää, että jossain on kääntäjä, joka ei vaikkapa tunne käsitettä ”rocking chair” ja päättelee, että kait se on joku rokkaava tuoli, mikäs muukaan. Siinä on mielestäni rima jo kuopassa.

Vierailija
588/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

muinaismuija kirjoitti:

Kääntäkää tälle porukalle tämä:

"We describe a new variant of life-threatening organophosphate toxicity syndrome that produces a brief bilateral vocal cord paralysis. There are 3 recognized types of toxicity syndrome: acute (instantaneous), intermediate (slightly delayed, ie, hours to days), and delayed (weeks to months). Ingestions of large doses of insecticides lead to a cholinergic crisis and possible death (acute-type syndrome). Exposures to lower doses may cause the intermediate- or delayed-type syndrome. The intermediate-type syndrome is characterized by slightly delayed polyneuropathy and generalized weakness. Transient vocal cord paralysis has also been reported in association with other neurologically profound findings. The delayed-type syndrome can produce muscle weakness for months. Our patient, a 2-year-old boy, was found eating a substance later found to be contaminated with insecticide. Within minutes, fever and somnolence developed, followed by progressive respiratory distress and stridor, without generalized weakness. The child's condition progressed to complete airway obstruction, and intubation was necessary. Emergency laryngoscopy and bronchoscopy were performed to rule out epiglottitis or a foreign body. Instead, a bilateral vocal cord paralysis was found. The paralysis lasted 2 days before completely resolving. Insecticide poisoning was suspected. We theorize that our patient manifested a combination of the acute-type syndrome, because of the immediacy of the onset of the symptoms (ie, fever and somnolence), and the intermediate-type syndrome, because of the transient vocal cord paralysis. Because of the potential dangers involved, we wish to familiarize physicians concerning organophosphate poisoning; to alert the medical community to this variant of toxicity syndrome, which involves transient bilateral vocal cord paralysis; and to demonstrate the benefit of early otolaryngological consultation for the prevention and treatment of airway obstruction in patients with suspected organophosphate poisoning, be it from insecticides or poison gas.

Arch Otolaryngol Head Neck Surg. 1997;123:93-96"

Ihan mukavannäköinen täysin selväsanainen teksti. Hinta 50 euroa + alv jos haluat sen suomeksi.

ahaa, mut ei kelvannut linkki tuonne toiseen keskusteluun, jossa ihmeteltiin vanhuksen lääkitystä. Eikö kukaan vaivaudu lukemaan, os ei ole käännetty valmiiksi? Siis tuo on jäänyt kokonaan lukematta neurologeilta ja myrkytysoireisiin määräävät oikopäätä lihasheikkoutta aiheuttavaa lääkettä:-(

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
589/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

muinaismuija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

muinaismuija kirjoitti:

Kääntäkää tälle porukalle tämä:

"We describe a new variant of life-threatening organophosphate toxicity syndrome that produces a brief bilateral vocal cord paralysis. There are 3 recognized types of toxicity syndrome: acute (instantaneous), intermediate (slightly delayed, ie, hours to days), and delayed (weeks to months). Ingestions of large doses of insecticides lead to a cholinergic crisis and possible death (acute-type syndrome). Exposures to lower doses may cause the intermediate- or delayed-type syndrome. The intermediate-type syndrome is characterized by slightly delayed polyneuropathy and generalized weakness. Transient vocal cord paralysis has also been reported in association with other neurologically profound findings. The delayed-type syndrome can produce muscle weakness for months. Our patient, a 2-year-old boy, was found eating a substance later found to be contaminated with insecticide. Within minutes, fever and somnolence developed, followed by progressive respiratory distress and stridor, without generalized weakness. The child's condition progressed to complete airway obstruction, and intubation was necessary. Emergency laryngoscopy and bronchoscopy were performed to rule out epiglottitis or a foreign body. Instead, a bilateral vocal cord paralysis was found. The paralysis lasted 2 days before completely resolving. Insecticide poisoning was suspected. We theorize that our patient manifested a combination of the acute-type syndrome, because of the immediacy of the onset of the symptoms (ie, fever and somnolence), and the intermediate-type syndrome, because of the transient vocal cord paralysis. Because of the potential dangers involved, we wish to familiarize physicians concerning organophosphate poisoning; to alert the medical community to this variant of toxicity syndrome, which involves transient bilateral vocal cord paralysis; and to demonstrate the benefit of early otolaryngological consultation for the prevention and treatment of airway obstruction in patients with suspected organophosphate poisoning, be it from insecticides or poison gas.

Arch Otolaryngol Head Neck Surg. 1997;123:93-96"

Ihan mukavannäköinen täysin selväsanainen teksti. Hinta 50 euroa + alv jos haluat sen suomeksi.

ahaa, mut ei kelvannut linkki tuonne toiseen keskusteluun, jossa ihmeteltiin vanhuksen lääkitystä. Eikö kukaan vaivaudu lukemaan, os ei ole käännetty valmiiksi? Siis tuo on jäänyt kokonaan lukematta neurologeilta ja myrkytysoireisiin määräävät oikopäätä lihasheikkoutta aiheuttavaa lääkettä:-(

Ihan niin kuin lääkärit ehtisivät kaikki mahdolliset tekstit lukea. Eivät ehdi, ovat vain ihmisiä.

Vierailija
590/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pirkka-tulitikkuaskissa luki aikoinaan ”Stickorna är gjord av billigt material.” Olisi pitänyt olla että tikkujen materiaali on haapa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
591/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ohis* kirjoitti:

Monta vuotta sitten eräässä sisustusohjelmassa oli suomennettu sana rocking chair (keinutuoli) muotoon rokkaava tuoli. Se oli noloa ja koomista samaan aikaan. 😂

Itse katsoin joskus aikoja sitten ohjelmaa, jonka nimi oli "Cheesiest songs ever" tjsp, suomeksi siis korneimmat biisit. Listauksen alussa kerrottiin, että biisejä on erilaisa, on sellaisia ja on tällaisia, mutta yksi asia niitä yhdistää...

"They all are cheesy as hell" = Se, että ne kaikki ovat POHJATTOMAN JUUSTOISIA. 🙄

Vaikka tuo juustoinen tietysti anglismi onkin, niin mielestäni jo aika vakiintunut suomen kieleen. Korni kuulostaa taas omaan korvaani vähän jo vanhahtavalta, eivätkä nuo ilmaukset edes täysin vastaa toisiaan sävyltään/merkitykseltään.

Vierailija
592/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Viikingit sarjassa vene seilasi merellä ja yksi viikingeistä huusi: "Starboard!" mikä oli käännetty: "Tähtilauta!". Merenkulkutermit meni uusiksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
593/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tämä varmaan noloin ole, mutta suomentajalla on vähäsen suomen kielioppi hukassa...

https://neuhaus.fi/irresistibles-prestige-box-neuhaus-de-DE

(Ei ole minun löytöni, joku suklaa-keskustelussa tämän linkkasi pyynnöstä, kun en meinannut uskoa juustolla täytettyjä suklaita.)

Vierailija
594/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Toiset kääntää puhuttua tai kirjoitettua tekstiä sanasta sanaan, toiset vaan ajatuksen kulkua.

Näissä on eroja, seuratkaapa eri kääntäjien tyylejä.

Yleensä tarkoitus olisi kääntää ajatus, ei pelkkiä sanoja. Ideaali, melkein mahdoton, on, että käännöksen pitäisi olla sellainen, miten asia olisi ilmaistu, jos se olisi alunperinkin olisi sanottu suomeksi.

Tuo saattaa joskus toimia, mutta usein kuulostaa koomiselta.  Kirjoitin aiemmin Vera Stanhopen tutkimusten pienistä käännösvirheistä, ja samassa ohjelmassa oli käännetty melko hauskasti työntekijöitään murhauttavista yrittäjistä luonnehdinta "They are as dirty as they come" suomeksi "Heillä ei ole puhtaita jauhoja pussissaan". Juu, ei varmaan, silloin kultaisella 1800-luvulla.

Miten olisit itse tuon kääntänyt, ottaen huomioon myös merkkirajoituksen ruudulla?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
595/3373 |
21.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

muinaismuija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

muinaismuija kirjoitti:

Kääntäkää tälle porukalle tämä:

"We describe a new variant of life-threatening organophosphate toxicity syndrome that produces a brief bilateral vocal cord paralysis. There are 3 recognized types of toxicity syndrome: acute (instantaneous), intermediate (slightly delayed, ie, hours to days), and delayed (weeks to months). Ingestions of large doses of insecticides lead to a cholinergic crisis and possible death (acute-type syndrome). Exposures to lower doses may cause the intermediate- or delayed-type syndrome. The intermediate-type syndrome is characterized by slightly delayed polyneuropathy and generalized weakness. Transient vocal cord paralysis has also been reported in association with other neurologically profound findings. The delayed-type syndrome can produce muscle weakness for months. Our patient, a 2-year-old boy, was found eating a substance later found to be contaminated with insecticide. Within minutes, fever and somnolence developed, followed by progressive respiratory distress and stridor, without generalized weakness. The child's condition progressed to complete airway obstruction, and intubation was necessary. Emergency laryngoscopy and bronchoscopy were performed to rule out epiglottitis or a foreign body. Instead, a bilateral vocal cord paralysis was found. The paralysis lasted 2 days before completely resolving. Insecticide poisoning was suspected. We theorize that our patient manifested a combination of the acute-type syndrome, because of the immediacy of the onset of the symptoms (ie, fever and somnolence), and the intermediate-type syndrome, because of the transient vocal cord paralysis. Because of the potential dangers involved, we wish to familiarize physicians concerning organophosphate poisoning; to alert the medical community to this variant of toxicity syndrome, which involves transient bilateral vocal cord paralysis; and to demonstrate the benefit of early otolaryngological consultation for the prevention and treatment of airway obstruction in patients with suspected organophosphate poisoning, be it from insecticides or poison gas.

Arch Otolaryngol Head Neck Surg. 1997;123:93-96"

Ihan mukavannäköinen täysin selväsanainen teksti. Hinta 50 euroa + alv jos haluat sen suomeksi.

ahaa, mut ei kelvannut linkki tuonne toiseen keskusteluun, jossa ihmeteltiin vanhuksen lääkitystä. Eikö kukaan vaivaudu lukemaan, os ei ole käännetty valmiiksi? Siis tuo on jäänyt kokonaan lukematta neurologeilta ja myrkytysoireisiin määräävät oikopäätä lihasheikkoutta aiheuttavaa lääkettä:-(

Ihan niin kuin lääkärit ehtisivät kaikki mahdolliset tekstit lukea. Eivät ehdi, ovat vain ihmisiä.

Sitten täytyy jättää määräämättä ne myrkyt, kun eivät tiedä niistä oikeesti mitään!

https://peanutgrower.com/feature/producer-glad-for-aldicarb-return/

Vierailija
596/3373 |
28.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Toiset kääntää puhuttua tai kirjoitettua tekstiä sanasta sanaan, toiset vaan ajatuksen kulkua.

Näissä on eroja, seuratkaapa eri kääntäjien tyylejä.

Yleensä tarkoitus olisi kääntää ajatus, ei pelkkiä sanoja. Ideaali, melkein mahdoton, on, että käännöksen pitäisi olla sellainen, miten asia olisi ilmaistu, jos se olisi alunperinkin olisi sanottu suomeksi.

Tuo saattaa joskus toimia, mutta usein kuulostaa koomiselta.  Kirjoitin aiemmin Vera Stanhopen tutkimusten pienistä käännösvirheistä, ja samassa ohjelmassa oli käännetty melko hauskasti työntekijöitään murhauttavista yrittäjistä luonnehdinta "They are as dirty as they come" suomeksi "Heillä ei ole puhtaita jauhoja pussissaan". Juu, ei varmaan, silloin kultaisella 1800-luvulla.

No olet kyllä aika pihalla. Ei se nyt tietenkään ole koomista, jos asia ilmaistaan luonnollisella suomella. Tämä on itse asiassa yksi kääntäjän ammatin turhauttavimpia piirteitä, kun miettii ja miettii ja löytää täydellisen käännöksen, niin se on täysin huomaamaton, koska on niin hyvä. Tulee vaikutelma, että noinhan se pitikin sanoa. 

Vierailija
597/3373 |
28.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Toiset kääntää puhuttua tai kirjoitettua tekstiä sanasta sanaan, toiset vaan ajatuksen kulkua.

Näissä on eroja, seuratkaapa eri kääntäjien tyylejä.

Yleensä tarkoitus olisi kääntää ajatus, ei pelkkiä sanoja. Ideaali, melkein mahdoton, on, että käännöksen pitäisi olla sellainen, miten asia olisi ilmaistu, jos se olisi alunperinkin olisi sanottu suomeksi.

Tässä hyvä juttu kääntämisestä toisin päin! Skottimies kääntää suomesta enkuksi, hänellä hyviä pointteja yleensä kääntämisestä https://yle.fi/uutiset/3-11450684

Vierailija
598/3373 |
28.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ohis* kirjoitti:

Monta vuotta sitten eräässä sisustusohjelmassa oli suomennettu sana rocking chair (keinutuoli) muotoon rokkaava tuoli. Se oli noloa ja koomista samaan aikaan. 😂

Itse katsoin joskus aikoja sitten ohjelmaa, jonka nimi oli "Cheesiest songs ever" tjsp, suomeksi siis korneimmat biisit. Listauksen alussa kerrottiin, että biisejä on erilaisa, on sellaisia ja on tällaisia, mutta yksi asia niitä yhdistää...

"They all are cheesy as hell" = Se, että ne kaikki ovat POHJATTOMAN JUUSTOISIA. 🙄

Vaikka tuo juustoinen tietysti anglismi onkin, niin mielestäni jo aika vakiintunut suomen kieleen. Korni kuulostaa taas omaan korvaani vähän jo vanhahtavalta, eivätkä nuo ilmaukset edes täysin vastaa toisiaan sävyltään/merkitykseltään.

En ole koskaan kuullut kenenkään käyttävän sanaa "juustoinen" merkityksessä "korni", en vaikka olen elänyt melkein 50 vuotta tällä pallolla.

Tai ehkä vika onkin juuri siinä...

Vierailija
599/3373 |
28.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Leningrad Cowboys Go America-elokuvasta, tapahtui ravintolassa:

"I want a doggy bag!"

Suomeksi luonnollisesti: "Haluaisin pussillisen koiranruokaa!"[

Vierailija
600/3373 |
28.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jaa että juustoinen = korni?

Ei mennyt tämäkään päivä palstalla hukkaan, ja vasta tulin!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi neljä kaksi