Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
561/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Chinese man" ->"Kinuski"

Tarvittaisiin vähän enemmän kontekstia, että tietäisi, onko tässä käännösmoka vai ei. Kyseisen nimityksen kiinalaisille muistan omasta lapsuudestani, se on haukkumasanana ollut käsittääkseni ihan yleinen. Mutta moka vai ei -- riippuu aikakaudesta, kun käännös on tehty.

Aivan kuten Agatha Christien "Kymmenen pientä n---poikaa" suomennetaan nykyään "Eikä yksikään pelastunut".

Tuossa juuri ääriesimerkki spoilaavasta käännöksestä. Ei tartte paljon jännittää, että jääkö joku henkiin.

Sehän on suora käännös englanninkielisestä nimestä And then there were none.

Vierailija
562/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Wheeler deelerissä imusarja oli käännetty pakosarjaksi....  pahapaha

Siinä on joskus pakosarjakin ollut kummallisesti pakosarjan näköinen.

Siis pakoputken näköinen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
563/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain elokuvassa auto sabotoitiin katkaisemalla jarruhihnat eli brake lines.

Vierailija
564/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jackass, jossa esiteltiin Bamin vanhemmat. Bamin äidin nimi on April, lempinimi Ape. Tekstityksissä oli käännetty apinaksi. :D

No sitähän se kirjaimellisesti tarkoittaa.

 

Ei sitä tarvitsisi kirjaimellisesti kirjoittaa. Riittäisi, että tekstityksissä olisi pelkkä Ape, eikä apina. Vähän sama asia, jos joku sanoo suomeksi vaikkapa jääkaappi ja se käännettäisiin englanniksi icecabinet. Ei aina tarvitse olla se suora käännös.

Vierailija
565/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämäkin nähty ruotsinkielisellä resepti sivulla:

Mini- Halloumiburgare med Tyrkisk peber hot sauce = Mini halloumihampurilainen turkish pepper - kakkikastikkeella

Kyllä on mennyt käännös putkeen taas... 😁

Siis mikä on tämä ruotsalainen ”resepti sivu”, jossa on paljon kökköjä suomennoksia? Linkkiä?

Vierailija
566/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onhan naita.  Jotenkin erityisen hyvin muistan kun katsoin kerran Suomessa Geordie Shore- sarjaa .  Sarjan henkilot tulivat baarireissulta kotiin ja yksi likoista huudahti " I want a crumpet so badly!"   Joka oli suomennettu "haluan trumpetin"

Eihan naita tietenkaan voi tietaa jos ei briteissa esim.  asu itse.  Crumpet esimerkiksi on taalla sellainen reikainen "leipa"   jota usein syodaan aamupalalla voin tai nutellan kera.   

Valilla mietin etta mista pystymetsasta noi kaantajat revitaan.  Varmaan tyypeilla on korkeammatkin koulutukset alaan,  mutta ei kerrassaan mitaan kaytannon kokemusta ulkomailta,  eika mitaan touchia slangiin.  Esim aussien slangi voi paikoittain olla aika haastavaakin.  

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
567/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Stockmarket oli käännetty telkkarissa karjamarkkinoiksi.

Potterissa Hagrid oli portinvartija (gatekeeper), vaikka pitäisi olla riistanvartija (gamekeeper).

Kirjoissa Hagrid on riistanvartija, ja niin oli mielestäni myös dvd:llä... ehkä leffa on tekstitetty monta kertaa.

Vierailija
568/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Onhan naita.  Jotenkin erityisen hyvin muistan kun katsoin kerran Suomessa Geordie Shore- sarjaa .  Sarjan henkilot tulivat baarireissulta kotiin ja yksi likoista huudahti " I want a crumpet so badly!"   Joka oli suomennettu "haluan trumpetin"

Eihan naita tietenkaan voi tietaa jos ei briteissa esim.  asu itse.  Crumpet esimerkiksi on taalla sellainen reikainen "leipa"   jota usein syodaan aamupalalla voin tai nutellan kera.   

Valilla mietin etta mista pystymetsasta noi kaantajat revitaan.  Varmaan tyypeilla on korkeammatkin koulutukset alaan,  mutta ei kerrassaan mitaan kaytannon kokemusta ulkomailta,  eika mitaan touchia slangiin.  Esim aussien slangi voi paikoittain olla aika haastavaakin.  

Samaa usein mietin. Toisaalta kyllähän monet ohjelmat on sellaisia, että aikuinen maailmaa nähnyt ihminen tietää mistä puhutaan, mutta joku 25-vuotias vastavalmistunut humanisti ei välttämättä vaan tajua mistä puhutaan. Katsoin eilen aiemmin tallentamaani Shetlandsaarten murhia, ja hiukan huvitti kun kyseisessä jaksossa joku mies oli menettänyt kätensä, koska se oli tarttunut öljynporauslautan suojaamattomaan akseliin, joka oli repinyt käden irti.  Kääntäjä oli kääntänyt puuttuvan "guardin" (suojus) vartijaksi. Ihan niin kuin siellä joku vartioisi koneita...

Puhekieli voi olla aika hankala kääntää jos ei ole ikinä asunut esim. Englannissa. En silti arvostelisi kääntäjiä siitä kauhean ankarasti, koska itselleni on tullut vastaan muodollisesti päteviä englanninopettajiakin, jotka eivät selviä normaalista kahvipöytäkeskustelusta englanniksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
569/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Työpaikan tehtävänanto vuosia sitten:

"We must finished this work."

"Meidän täytyy suomalaistaa tämä työ"

Missä työpaikalla käytetään noin "huonoa" englantia? Oikea muoto on: We MUST FINISH this work (apuverbi MUST plus pääverbin PERUSMUOTO eli taivuttamaton versio).

Joka toisella. On olevinaan niin kansainvälistä puhua rallienglantia keskenään. Tai sen yhden ulkomaalaisen koodarin takia käydään kaikki palaverit enkuksi ja 50+ rautaiset alansa asiantuntijat eivät osaa kertoa vaikeita työasioita riittävän hyvin englanniksi eteenpäin. Eivät kaikki nuoremmatkaan.

Eivät kaikki meistä ole kielineroja, kuten tämäkin ketju osoittaa. Sekä mokien että lukijoiden suhteen.

Vierailija
570/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Onhan naita.  Jotenkin erityisen hyvin muistan kun katsoin kerran Suomessa Geordie Shore- sarjaa .  Sarjan henkilot tulivat baarireissulta kotiin ja yksi likoista huudahti " I want a crumpet so badly!"   Joka oli suomennettu "haluan trumpetin"

Eihan naita tietenkaan voi tietaa jos ei briteissa esim.  asu itse.  Crumpet esimerkiksi on taalla sellainen reikainen "leipa"   jota usein syodaan aamupalalla voin tai nutellan kera.   

Valilla mietin etta mista pystymetsasta noi kaantajat revitaan.  Varmaan tyypeilla on korkeammatkin koulutukset alaan,  mutta ei kerrassaan mitaan kaytannon kokemusta ulkomailta,  eika mitaan touchia slangiin.  Esim aussien slangi voi paikoittain olla aika haastavaakin.  

Kuuluukohan kääntäjien opintoihin pakollinen oleskelu kieltä puhuvassa maassa? Ennen vanhaan kielten opettajilla oli pakollinen kieliharjoittelu kohdemaassa, vaikka eipä kaikki kovin paljon muutamassa kuukaudessa opi, varsinkin jos oleskelevat muiden ulkkareiden kanssa jossain yliopiston kampuksella.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
571/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Onhan naita.  Jotenkin erityisen hyvin muistan kun katsoin kerran Suomessa Geordie Shore- sarjaa .  Sarjan henkilot tulivat baarireissulta kotiin ja yksi likoista huudahti " I want a crumpet so badly!"   Joka oli suomennettu "haluan trumpetin"

Eihan naita tietenkaan voi tietaa jos ei briteissa esim.  asu itse.  Crumpet esimerkiksi on taalla sellainen reikainen "leipa"   jota usein syodaan aamupalalla voin tai nutellan kera.   

Valilla mietin etta mista pystymetsasta noi kaantajat revitaan.  Varmaan tyypeilla on korkeammatkin koulutukset alaan,  mutta ei kerrassaan mitaan kaytannon kokemusta ulkomailta,  eika mitaan touchia slangiin.  Esim aussien slangi voi paikoittain olla aika haastavaakin.  

Kuuluukohan kääntäjien opintoihin pakollinen oleskelu kieltä puhuvassa maassa? Ennen vanhaan kielten opettajilla oli pakollinen kieliharjoittelu kohdemaassa, vaikka eipä kaikki kovin paljon muutamassa kuukaudessa opi, varsinkin jos oleskelevat muiden ulkkareiden kanssa jossain yliopiston kampuksella.

Niinkuin on jo sanottu, kääntäjien koulutukseen kuuluu asioiden selvittäminen ennen kääntämistä. En usko, että vasemmalla kädellä hutaisten tehdyt käännökset ovat koulutuksen saaneiden kääntäjien tekemiä. Alalta on aika moni ammattilainen lähtenyt muualle surkean palkkauksen takia. Oikeastaan asiakkaat eivät minusta ansaitsekaan kunnon käännöksiä, jos eivät suostu maksamaan työstä kunnolla.

Vierailija
572/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Työpaikan tehtävänanto vuosia sitten:

"We must finished this work."

"Meidän täytyy suomalaistaa tämä työ"

Missä työpaikalla käytetään noin "huonoa" englantia? Oikea muoto on: We MUST FINISH this work (apuverbi MUST plus pääverbin PERUSMUOTO eli taivuttamaton versio).

Joka toisella. On olevinaan niin kansainvälistä puhua rallienglantia keskenään. Tai sen yhden ulkomaalaisen koodarin takia käydään kaikki palaverit enkuksi ja 50+ rautaiset alansa asiantuntijat eivät osaa kertoa vaikeita työasioita riittävän hyvin englanniksi eteenpäin. Eivät kaikki nuoremmatkaan.

Eivät kaikki meistä ole kielineroja, kuten tämäkin ketju osoittaa. Sekä mokien että lukijoiden suhteen.

Huono englantihan on maailman puhutin kieli. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
573/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jenkkileffa jossa sotilaita piti tulla hakemaan helikopterilla, niin tuo chopper oli käännetty silppuriksi. Konteksti oli hieman väärä. Tietysti se olisi pitänyt olla kopteri.

Vierailija
574/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Onhan naita.  Jotenkin erityisen hyvin muistan kun katsoin kerran Suomessa Geordie Shore- sarjaa .  Sarjan henkilot tulivat baarireissulta kotiin ja yksi likoista huudahti " I want a crumpet so badly!"   Joka oli suomennettu "haluan trumpetin"

Eihan naita tietenkaan voi tietaa jos ei briteissa esim.  asu itse.  Crumpet esimerkiksi on taalla sellainen reikainen "leipa"   jota usein syodaan aamupalalla voin tai nutellan kera.   

Valilla mietin etta mista pystymetsasta noi kaantajat revitaan.  Varmaan tyypeilla on korkeammatkin koulutukset alaan,  mutta ei kerrassaan mitaan kaytannon kokemusta ulkomailta,  eika mitaan touchia slangiin.  Esim aussien slangi voi paikoittain olla aika haastavaakin.  

Kuuluukohan kääntäjien opintoihin pakollinen oleskelu kieltä puhuvassa maassa? Ennen vanhaan kielten opettajilla oli pakollinen kieliharjoittelu kohdemaassa, vaikka eipä kaikki kovin paljon muutamassa kuukaudessa opi, varsinkin jos oleskelevat muiden ulkkareiden kanssa jossain yliopiston kampuksella.

Kuuluu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
575/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Timo TA Mikkonen suomensi biisejä kasarilla. Oli muka niin ameriiikan Expertti.

Dire Straits Money for nothing biisissä suomensi chicks for free, kanaa ilmaiseksi

Tuo samainen ameriikan expertti lausuu youtubessakin olevassa tulosruudussa Keke Rosbergin nimen "Kiik Rousberg".

Vierailija
576/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).

😁Aika nolo kyllä.

Mikäkö rassaa?

Vierailija
577/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Toiset kääntää puhuttua tai kirjoitettua tekstiä sanasta sanaan, toiset vaan ajatuksen kulkua.

Näissä on eroja, seuratkaapa eri kääntäjien tyylejä.

Vierailija
578/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Toiset kääntää puhuttua tai kirjoitettua tekstiä sanasta sanaan, toiset vaan ajatuksen kulkua.

Näissä on eroja, seuratkaapa eri kääntäjien tyylejä.

Ylellä usein näkee tuota ajatuksen kulkua, mikä on aika rasittavaa. Itse pidän enemmän dialogityyppisestä tekstityksestä, koska se on lähempänä alkuperäistekstiä.

Vierailija
579/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Onhan naita.  Jotenkin erityisen hyvin muistan kun katsoin kerran Suomessa Geordie Shore- sarjaa .  Sarjan henkilot tulivat baarireissulta kotiin ja yksi likoista huudahti " I want a crumpet so badly!"   Joka oli suomennettu "haluan trumpetin"

Eihan naita tietenkaan voi tietaa jos ei briteissa esim.  asu itse.  Crumpet esimerkiksi on taalla sellainen reikainen "leipa"   jota usein syodaan aamupalalla voin tai nutellan kera.   

Valilla mietin etta mista pystymetsasta noi kaantajat revitaan.  Varmaan tyypeilla on korkeammatkin koulutukset alaan,  mutta ei kerrassaan mitaan kaytannon kokemusta ulkomailta,  eika mitaan touchia slangiin.  Esim aussien slangi voi paikoittain olla aika haastavaakin.  

Muuten skandit saa ihan hyvin käyttöön vaihtamalla näppisasetuksia. Vinkki.

Vierailija
580/3373 |
20.07.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Toiset kääntää puhuttua tai kirjoitettua tekstiä sanasta sanaan, toiset vaan ajatuksen kulkua.

Näissä on eroja, seuratkaapa eri kääntäjien tyylejä.

Yleensä tarkoitus olisi kääntää ajatus, ei pelkkiä sanoja. Ideaali, melkein mahdoton, on, että käännöksen pitäisi olla sellainen, miten asia olisi ilmaistu, jos se olisi alunperinkin olisi sanottu suomeksi.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kolme neljä