Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Wheeler deelerissä imusarja oli käännetty pakosarjaksi.... pahapaha
Siinä on joskus pakosarjakin ollut kummallisesti pakosarjan näköinen.
Siis pakoputken näköinen.
Jossain elokuvassa auto sabotoitiin katkaisemalla jarruhihnat eli brake lines.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jackass, jossa esiteltiin Bamin vanhemmat. Bamin äidin nimi on April, lempinimi Ape. Tekstityksissä oli käännetty apinaksi. :D
No sitähän se kirjaimellisesti tarkoittaa.
Ei sitä tarvitsisi kirjaimellisesti kirjoittaa. Riittäisi, että tekstityksissä olisi pelkkä Ape, eikä apina. Vähän sama asia, jos joku sanoo suomeksi vaikkapa jääkaappi ja se käännettäisiin englanniksi icecabinet. Ei aina tarvitse olla se suora käännös.
Vierailija kirjoitti:
Tämäkin nähty ruotsinkielisellä resepti sivulla:
Mini- Halloumiburgare med Tyrkisk peber hot sauce = Mini halloumihampurilainen turkish pepper - kakkikastikkeellaKyllä on mennyt käännös putkeen taas... 😁
Siis mikä on tämä ruotsalainen ”resepti sivu”, jossa on paljon kökköjä suomennoksia? Linkkiä?
Onhan naita. Jotenkin erityisen hyvin muistan kun katsoin kerran Suomessa Geordie Shore- sarjaa . Sarjan henkilot tulivat baarireissulta kotiin ja yksi likoista huudahti " I want a crumpet so badly!" Joka oli suomennettu "haluan trumpetin"
Eihan naita tietenkaan voi tietaa jos ei briteissa esim. asu itse. Crumpet esimerkiksi on taalla sellainen reikainen "leipa" jota usein syodaan aamupalalla voin tai nutellan kera.
Valilla mietin etta mista pystymetsasta noi kaantajat revitaan. Varmaan tyypeilla on korkeammatkin koulutukset alaan, mutta ei kerrassaan mitaan kaytannon kokemusta ulkomailta, eika mitaan touchia slangiin. Esim aussien slangi voi paikoittain olla aika haastavaakin.
Vierailija kirjoitti:
Stockmarket oli käännetty telkkarissa karjamarkkinoiksi.
Potterissa Hagrid oli portinvartija (gatekeeper), vaikka pitäisi olla riistanvartija (gamekeeper).
Kirjoissa Hagrid on riistanvartija, ja niin oli mielestäni myös dvd:llä... ehkä leffa on tekstitetty monta kertaa.
Vierailija kirjoitti:
Onhan naita. Jotenkin erityisen hyvin muistan kun katsoin kerran Suomessa Geordie Shore- sarjaa . Sarjan henkilot tulivat baarireissulta kotiin ja yksi likoista huudahti " I want a crumpet so badly!" Joka oli suomennettu "haluan trumpetin"
Eihan naita tietenkaan voi tietaa jos ei briteissa esim. asu itse. Crumpet esimerkiksi on taalla sellainen reikainen "leipa" jota usein syodaan aamupalalla voin tai nutellan kera.
Valilla mietin etta mista pystymetsasta noi kaantajat revitaan. Varmaan tyypeilla on korkeammatkin koulutukset alaan, mutta ei kerrassaan mitaan kaytannon kokemusta ulkomailta, eika mitaan touchia slangiin. Esim aussien slangi voi paikoittain olla aika haastavaakin.
Samaa usein mietin. Toisaalta kyllähän monet ohjelmat on sellaisia, että aikuinen maailmaa nähnyt ihminen tietää mistä puhutaan, mutta joku 25-vuotias vastavalmistunut humanisti ei välttämättä vaan tajua mistä puhutaan. Katsoin eilen aiemmin tallentamaani Shetlandsaarten murhia, ja hiukan huvitti kun kyseisessä jaksossa joku mies oli menettänyt kätensä, koska se oli tarttunut öljynporauslautan suojaamattomaan akseliin, joka oli repinyt käden irti. Kääntäjä oli kääntänyt puuttuvan "guardin" (suojus) vartijaksi. Ihan niin kuin siellä joku vartioisi koneita...
Puhekieli voi olla aika hankala kääntää jos ei ole ikinä asunut esim. Englannissa. En silti arvostelisi kääntäjiä siitä kauhean ankarasti, koska itselleni on tullut vastaan muodollisesti päteviä englanninopettajiakin, jotka eivät selviä normaalista kahvipöytäkeskustelusta englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Työpaikan tehtävänanto vuosia sitten:
"We must finished this work."
"Meidän täytyy suomalaistaa tämä työ"
Missä työpaikalla käytetään noin "huonoa" englantia? Oikea muoto on: We MUST FINISH this work (apuverbi MUST plus pääverbin PERUSMUOTO eli taivuttamaton versio).
Joka toisella. On olevinaan niin kansainvälistä puhua rallienglantia keskenään. Tai sen yhden ulkomaalaisen koodarin takia käydään kaikki palaverit enkuksi ja 50+ rautaiset alansa asiantuntijat eivät osaa kertoa vaikeita työasioita riittävän hyvin englanniksi eteenpäin. Eivät kaikki nuoremmatkaan.
Eivät kaikki meistä ole kielineroja, kuten tämäkin ketju osoittaa. Sekä mokien että lukijoiden suhteen.
Vierailija kirjoitti:
Onhan naita. Jotenkin erityisen hyvin muistan kun katsoin kerran Suomessa Geordie Shore- sarjaa . Sarjan henkilot tulivat baarireissulta kotiin ja yksi likoista huudahti " I want a crumpet so badly!" Joka oli suomennettu "haluan trumpetin"
Eihan naita tietenkaan voi tietaa jos ei briteissa esim. asu itse. Crumpet esimerkiksi on taalla sellainen reikainen "leipa" jota usein syodaan aamupalalla voin tai nutellan kera.
Valilla mietin etta mista pystymetsasta noi kaantajat revitaan. Varmaan tyypeilla on korkeammatkin koulutukset alaan, mutta ei kerrassaan mitaan kaytannon kokemusta ulkomailta, eika mitaan touchia slangiin. Esim aussien slangi voi paikoittain olla aika haastavaakin.
Kuuluukohan kääntäjien opintoihin pakollinen oleskelu kieltä puhuvassa maassa? Ennen vanhaan kielten opettajilla oli pakollinen kieliharjoittelu kohdemaassa, vaikka eipä kaikki kovin paljon muutamassa kuukaudessa opi, varsinkin jos oleskelevat muiden ulkkareiden kanssa jossain yliopiston kampuksella.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onhan naita. Jotenkin erityisen hyvin muistan kun katsoin kerran Suomessa Geordie Shore- sarjaa . Sarjan henkilot tulivat baarireissulta kotiin ja yksi likoista huudahti " I want a crumpet so badly!" Joka oli suomennettu "haluan trumpetin"
Eihan naita tietenkaan voi tietaa jos ei briteissa esim. asu itse. Crumpet esimerkiksi on taalla sellainen reikainen "leipa" jota usein syodaan aamupalalla voin tai nutellan kera.
Valilla mietin etta mista pystymetsasta noi kaantajat revitaan. Varmaan tyypeilla on korkeammatkin koulutukset alaan, mutta ei kerrassaan mitaan kaytannon kokemusta ulkomailta, eika mitaan touchia slangiin. Esim aussien slangi voi paikoittain olla aika haastavaakin.
Kuuluukohan kääntäjien opintoihin pakollinen oleskelu kieltä puhuvassa maassa? Ennen vanhaan kielten opettajilla oli pakollinen kieliharjoittelu kohdemaassa, vaikka eipä kaikki kovin paljon muutamassa kuukaudessa opi, varsinkin jos oleskelevat muiden ulkkareiden kanssa jossain yliopiston kampuksella.
Niinkuin on jo sanottu, kääntäjien koulutukseen kuuluu asioiden selvittäminen ennen kääntämistä. En usko, että vasemmalla kädellä hutaisten tehdyt käännökset ovat koulutuksen saaneiden kääntäjien tekemiä. Alalta on aika moni ammattilainen lähtenyt muualle surkean palkkauksen takia. Oikeastaan asiakkaat eivät minusta ansaitsekaan kunnon käännöksiä, jos eivät suostu maksamaan työstä kunnolla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Työpaikan tehtävänanto vuosia sitten:
"We must finished this work."
"Meidän täytyy suomalaistaa tämä työ"
Missä työpaikalla käytetään noin "huonoa" englantia? Oikea muoto on: We MUST FINISH this work (apuverbi MUST plus pääverbin PERUSMUOTO eli taivuttamaton versio).
Joka toisella. On olevinaan niin kansainvälistä puhua rallienglantia keskenään. Tai sen yhden ulkomaalaisen koodarin takia käydään kaikki palaverit enkuksi ja 50+ rautaiset alansa asiantuntijat eivät osaa kertoa vaikeita työasioita riittävän hyvin englanniksi eteenpäin. Eivät kaikki nuoremmatkaan.
Eivät kaikki meistä ole kielineroja, kuten tämäkin ketju osoittaa. Sekä mokien että lukijoiden suhteen.
Huono englantihan on maailman puhutin kieli.
Jenkkileffa jossa sotilaita piti tulla hakemaan helikopterilla, niin tuo chopper oli käännetty silppuriksi. Konteksti oli hieman väärä. Tietysti se olisi pitänyt olla kopteri.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onhan naita. Jotenkin erityisen hyvin muistan kun katsoin kerran Suomessa Geordie Shore- sarjaa . Sarjan henkilot tulivat baarireissulta kotiin ja yksi likoista huudahti " I want a crumpet so badly!" Joka oli suomennettu "haluan trumpetin"
Eihan naita tietenkaan voi tietaa jos ei briteissa esim. asu itse. Crumpet esimerkiksi on taalla sellainen reikainen "leipa" jota usein syodaan aamupalalla voin tai nutellan kera.
Valilla mietin etta mista pystymetsasta noi kaantajat revitaan. Varmaan tyypeilla on korkeammatkin koulutukset alaan, mutta ei kerrassaan mitaan kaytannon kokemusta ulkomailta, eika mitaan touchia slangiin. Esim aussien slangi voi paikoittain olla aika haastavaakin.
Kuuluukohan kääntäjien opintoihin pakollinen oleskelu kieltä puhuvassa maassa? Ennen vanhaan kielten opettajilla oli pakollinen kieliharjoittelu kohdemaassa, vaikka eipä kaikki kovin paljon muutamassa kuukaudessa opi, varsinkin jos oleskelevat muiden ulkkareiden kanssa jossain yliopiston kampuksella.
Kuuluu.
Vierailija kirjoitti:
Timo TA Mikkonen suomensi biisejä kasarilla. Oli muka niin ameriiikan Expertti.
Dire Straits Money for nothing biisissä suomensi chicks for free, kanaa ilmaiseksi
Tuo samainen ameriikan expertti lausuu youtubessakin olevassa tulosruudussa Keke Rosbergin nimen "Kiik Rousberg".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Grammy-palkintojen jako oli käännetty "mummopalkintojen" jaoksi. Ilmeisestikin kääntäjä ajatellut sanaa granny, joka on lyhennys sanasta grandmother (isoäiti).
😁Aika nolo kyllä.
Mikäkö rassaa?
Toiset kääntää puhuttua tai kirjoitettua tekstiä sanasta sanaan, toiset vaan ajatuksen kulkua.
Näissä on eroja, seuratkaapa eri kääntäjien tyylejä.
Vierailija kirjoitti:
Toiset kääntää puhuttua tai kirjoitettua tekstiä sanasta sanaan, toiset vaan ajatuksen kulkua.
Näissä on eroja, seuratkaapa eri kääntäjien tyylejä.
Ylellä usein näkee tuota ajatuksen kulkua, mikä on aika rasittavaa. Itse pidän enemmän dialogityyppisestä tekstityksestä, koska se on lähempänä alkuperäistekstiä.
Vierailija kirjoitti:
Onhan naita. Jotenkin erityisen hyvin muistan kun katsoin kerran Suomessa Geordie Shore- sarjaa . Sarjan henkilot tulivat baarireissulta kotiin ja yksi likoista huudahti " I want a crumpet so badly!" Joka oli suomennettu "haluan trumpetin"
Eihan naita tietenkaan voi tietaa jos ei briteissa esim. asu itse. Crumpet esimerkiksi on taalla sellainen reikainen "leipa" jota usein syodaan aamupalalla voin tai nutellan kera.
Valilla mietin etta mista pystymetsasta noi kaantajat revitaan. Varmaan tyypeilla on korkeammatkin koulutukset alaan, mutta ei kerrassaan mitaan kaytannon kokemusta ulkomailta, eika mitaan touchia slangiin. Esim aussien slangi voi paikoittain olla aika haastavaakin.
Muuten skandit saa ihan hyvin käyttöön vaihtamalla näppisasetuksia. Vinkki.
Vierailija kirjoitti:
Toiset kääntää puhuttua tai kirjoitettua tekstiä sanasta sanaan, toiset vaan ajatuksen kulkua.
Näissä on eroja, seuratkaapa eri kääntäjien tyylejä.
Yleensä tarkoitus olisi kääntää ajatus, ei pelkkiä sanoja. Ideaali, melkein mahdoton, on, että käännöksen pitäisi olla sellainen, miten asia olisi ilmaistu, jos se olisi alunperinkin olisi sanottu suomeksi.
Sehän on suora käännös englanninkielisestä nimestä And then there were none.