Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Mun telkkarin näppäimistössä lukee välilyönnin kohdalla "Avaruus". Ilmeisesti niitä käännöksiä jotka tehdään arvaamalla ilman tietoa asiayhteydestä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Huuliharppukostaja"
alkuperäinen oli:
Once Upon a Time in the West (Sergio Leonen erinomainen dollaritrilogian spagettiwestern vuodelta 1968)
Mitä noloa siinä oli? Paremmin kuvaa elokuvaa kuin alkuperäinen.
Käännöksissä on toisinaan se vika, että ne paljastavat elokuvasta liikaa ennakkoon.
Esimerkiksi Star Trek III oli englanniksi "Search for Spock", mutta suomeksi "Spockin paluu".
Eipähän tarvinnut arvailla, että löytyykö Spock vai ei.
Niinhän murhaajakin usein paljastetaan. Jännitys syntyy tapahtumaketjusta, joka kertoo tapauksen selvittämisestä.
Spockin tapauksessa kai keskityttiin hänen etsintäänsä ja tekemisiinsä etsinnän aikana.
Parempi analogia löytyy urheilun puolelta. Itse en kerran ehtinyt katsomaan formulakisaa suorana. Ei hätää. Cmoren suoratoistopalvelusta sen kisan voi katsoa koska vain. Välttelin kaikkia medioita ja ihmisiä, jotka voisivat spoilata tuloksen. Lopulta pääsen katsomaan kisan ja Cmoren sivuilla videon aloituskuvana on voittoa tuulettava Lewis Hamilton. Kylläpä jännitti sen jälkeen katsoa se kisa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"The meter went off" ja laite piipittää, valot vilkkuu ja viisari heiluu villinä. Suomentaja suomensi joka kerran "mittari sammui".
Yhdessä englannin oppikirjassa oli meillä lukion ekalla teksti "The alarm went off". Opettaja kysyi yhdeltä oppilaalta käännöstä ja hän vastasi "meni pois päältä". Samoin se "angina pectoris" oli jossain terveystiedon kokeessa "kuvaile sen oireita". Puolet kai alkaa selitellä jotain kurkkukipuja ja kuumetta vastauksissaan.
Kertoisiko joku ystävällisesti, että mitä se termi tarkoittaa? :)
Muutenkin olisi tosiaan hyvä laittaa ne suomennokset aina viereen, kun kaikki ei tosiaan osaa englantia tai ruotsia niin hyvin :)
Angina pectoris on sydantauti rintakipuineen, sydan ei saa tarpeeksi verta. Muunlaista anginaa ei englannin kielella tunneta.
Pharyngitis on kyllä angiina englanniksi. :) Suomeksikin angiinaa voi kutsua faryngiitiksi.
Entäs went off? Oikeasti me lukijat emme osaa englantia, joten avaisitteko ystävällisesti noita vitsejä meillekin.
En ole tuo jolta kysyit, mutta jos jokin laite "goes off", niin se tarkoittaa että se alkaa hälyttää, soida, mitä ikinä (laitteesta riippuen). Hälytin siis alkaa hälyttää, herätyskello alkaa soida, tuossa tapauksessa mittari on ilmeisesti alkanut hälyttää myös, kuvauksesta päätellen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"The meter went off" ja laite piipittää, valot vilkkuu ja viisari heiluu villinä. Suomentaja suomensi joka kerran "mittari sammui".
Yhdessä englannin oppikirjassa oli meillä lukion ekalla teksti "The alarm went off". Opettaja kysyi yhdeltä oppilaalta käännöstä ja hän vastasi "meni pois päältä". Samoin se "angina pectoris" oli jossain terveystiedon kokeessa "kuvaile sen oireita". Puolet kai alkaa selitellä jotain kurkkukipuja ja kuumetta vastauksissaan.
Kertoisiko joku ystävällisesti, että mitä se termi tarkoittaa? :)
Muutenkin olisi tosiaan hyvä laittaa ne suomennokset aina viereen, kun kaikki ei tosiaan osaa englantia tai ruotsia niin hyvin :)
Angina pectoris on sydantauti rintakipuineen, sydan ei saa tarpeeksi verta. Muunlaista anginaa ei englannin kielella tunneta.
Pharyngitis on kyllä angiina englanniksi. :) Suomeksikin angiinaa voi kutsua faryngiitiksi.
Entäs went off? Oikeasti me lukijat emme osaa englantia, joten avaisitteko ystävällisesti noita vitsejä meillekin.
En ole tuo jolta kysyit, mutta jos jokin laite "goes off", niin se tarkoittaa että se alkaa hälyttää, soida, mitä ikinä (laitteesta riippuen). Hälytin siis alkaa hälyttää, herätyskello alkaa soida, tuossa tapauksessa mittari on ilmeisesti alkanut hälyttää myös, kuvauksesta päätellen.
Noinhan se on. Se on vain tuo ”off”-sana, joka helposti hämää luulemaan, että laite menee pois päältä.
-eri
Jackass, jossa esiteltiin Bamin vanhemmat. Bamin äidin nimi on April, lempinimi Ape. Tekstityksissä oli käännetty apinaksi. :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"The meter went off" ja laite piipittää, valot vilkkuu ja viisari heiluu villinä. Suomentaja suomensi joka kerran "mittari sammui".
Yhdessä englannin oppikirjassa oli meillä lukion ekalla teksti "The alarm went off". Opettaja kysyi yhdeltä oppilaalta käännöstä ja hän vastasi "meni pois päältä". Samoin se "angina pectoris" oli jossain terveystiedon kokeessa "kuvaile sen oireita". Puolet kai alkaa selitellä jotain kurkkukipuja ja kuumetta vastauksissaan.
Kertoisiko joku ystävällisesti, että mitä se termi tarkoittaa? :)
Muutenkin olisi tosiaan hyvä laittaa ne suomennokset aina viereen, kun kaikki ei tosiaan osaa englantia tai ruotsia niin hyvin :)
Angina pectoris on sydantauti rintakipuineen, sydan ei saa tarpeeksi verta. Muunlaista anginaa ei englannin kielella tunneta.
Pharyngitis on kyllä angiina englanniksi. :) Suomeksikin angiinaa voi kutsua faryngiitiksi.
Luulen, että edellinen tarkoitti, että merkki/äänneyhdistelmällä a-n-g-i-n-a ei tunneta englannissa muuta kuin angina pectoris.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jossain geenimanipulaatio-sarjassa puhuttiin hiiruista?
"Hiirut" on nisäkäsnimistötoimikunnan suosittelema nimi Uuden maailman hiirilajeille, oliko sarjassa mahdollisesti näistä kyse? Nolo käännös kieltämättä sekin. Monia muitakin pöhkön kuuloisia uudisnimiä on saman toimikunnan toimesta väännelty, esim. hedelmälepakot -> hekot.
Vähän ot, mutta miten voi olla nimistötoimikunta, jossa ei ole yhtään kieliasiantuntijaa? Ei kukaan tullut ajatelleeksi, että sellainen voisi olla hyvä. Nuo nimisuosituksethan on ihan sellaisia, että luulisi niitä väännetyn useamman promillen känässä. Ja hyviä ja perinteisiä nimiä suositellaan korvattavaksi ihan käsittämättömillä. Tuo hedelmälepakkokin on vaikka kuinka monessa kielessä hedelmälepakko, eikä mikään heko heko.
Die hard leffassa aikanaan kun yksi roistoista ilmoitti muille että poliisit hyökkää panssaroidulla ajoneuvolla niin jostain syystä se oli suomennettu: "poliisilla on juustohöylä". En muista mikä video- tai tv-suomennos tuo oli mutta jäi vähän ihmetyttämään eikö suomentaja miettinyt itse yhtään mitä kirjoittaa.
Joskus jo vuosia sitten ostin pöytätuulettimen. Mukana tulleen ohjelipareen suomennos oli varmaan tehty jollain käännöskoneella ja tuuletin eli "fan" oli säännönmukaisesti käännetty ihailijaksi :D
Vierailija kirjoitti:
Lassi ja Leevi-kirjoissa on ollut hyvä suomentaja, joka ymmärtää vitsien merkitykset.
Lehdissä Paavo ja Elvis-sarjakuvissa sen sijaan...
Tulee mieleen strippi, jossa Lassi kävelee oudosti ja Leevi lähtee kävelemään hänen peräänsä samalla tavalla, "When in Rome..." eli maassa maan tavalla.
Sanomalehtistripissä luki "Muinoin Roomassa".
Myös "serpent" oli käännetty "serpentiini" jossakin noista stripeistä. Olisi pitänyt olla käärme.
Vierailija kirjoitti:
"Chinese man" ->"Kinuski"
Tarvittaisiin vähän enemmän kontekstia, että tietäisi, onko tässä käännösmoka vai ei. Kyseisen nimityksen kiinalaisille muistan omasta lapsuudestani, se on haukkumasanana ollut käsittääkseni ihan yleinen. Mutta moka vai ei -- riippuu aikakaudesta, kun käännös on tehty.
Aivan kuten Agatha Christien "Kymmenen pientä n---poikaa" suomennetaan nykyään "Eikä yksikään pelastunut".
Woody Allenin Manhattan. "My pupils are dilated" - "oppilaani ovat edistyneet". Luoja!
Vierailija kirjoitti:
Taas nämä vanhat jutut kierrätyksessä. Huoh.
Huoh itsellesi ☝️🤪
Joku suomensi firefoxin tuliketuksi vaikka se eläinhän on oikeasti suomeksi kultapanda.
Vierailija kirjoitti:
Työpaikan tehtävänanto vuosia sitten:
"We must finished this work."
"Meidän täytyy suomalaistaa tämä työ"
Missä työpaikalla käytetään noin "huonoa" englantia? Oikea muoto on: We MUST FINISH this work (apuverbi MUST plus pääverbin PERUSMUOTO eli taivuttamaton versio).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Chinese man" ->"Kinuski"
Tarvittaisiin vähän enemmän kontekstia, että tietäisi, onko tässä käännösmoka vai ei. Kyseisen nimityksen kiinalaisille muistan omasta lapsuudestani, se on haukkumasanana ollut käsittääkseni ihan yleinen. Mutta moka vai ei -- riippuu aikakaudesta, kun käännös on tehty.
Aivan kuten Agatha Christien "Kymmenen pientä n---poikaa" suomennetaan nykyään "Eikä yksikään pelastunut".
Tuossa juuri ääriesimerkki spoilaavasta käännöksestä. Ei tartte paljon jännittää, että jääkö joku henkiin.
Vierailija kirjoitti:
Jackass, jossa esiteltiin Bamin vanhemmat. Bamin äidin nimi on April, lempinimi Ape. Tekstityksissä oli käännetty apinaksi. :D
No sitähän se kirjaimellisesti tarkoittaa.
Vierailija kirjoitti:
Wheeler deelerissä imusarja oli käännetty pakosarjaksi.... pahapaha
Siinä on joskus pakosarjakin ollut kummallisesti pakosarjan näköinen.
Hauska ketju, mutta huomaa selkeästi miten surkea englanninkielentaito minulla on, kun moni merkitys ja jotkut sanatkin on täysin vieraita minulle.
Aivan uusi näkökanta tämäkin, olen aina ajatellut tuon ihan hevosena (suomennosta en ole kuullut).