Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2801/3373 |
23.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Varhaisimmissa Australian masterchefeissä kääntäjä uskollisesti aina väitti että pastataikina laitetaan jääkaappiin kohoamaan. Jossain jaksossa ruoaksi laitettava kyyhky oli käännetty puluksi

Vierailija
2802/3373 |
23.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Netflixin Rakkautta autismin kirjolla:

I want to find someone, who has their shit together.

Haluan löytää jonkun, jolla on paska tallessa.

Miten tuo pitäisi kääntää, nyt lyö ihan tyhjää.

Olisikohan jotain sen tyylistä, että henkilöllä on elämänsä suhteen homma hallussa? Eli pysyy pakka kasassa elämässä noin yleensä ottaen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2803/3373 |
25.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tuhannen paunan ( yli 450kg) siskot on käännetty Sadan kilon siskoiksi.

 

Nalle Puhissa on Hundred Acre Wood eli Puolen hehtaarin metsä. Sata eekkeriä = 404 686 neliömetriä, kun taas puoli hehtaaria = 5 000 neliömetriä.

 

Miten sinä sen olisit suomentanut?

 

Olisiko metsikkö tai pikkumetsä ollut riittävä, tai edes viiden hehtaarin metsä lähemänä? Ei se niin neliömetrin päälle ole. Puoli hehtaaria on aivan liian pieni jopa lapsen mielestä, jos on kuullut puhuttavan vaikka puolen hehtaarin pellosta tai kotitalon tontista, tai vaikka hevoslaitumesta. Miten sinne yhden aasi lisäksi ne kaikki muut, karhut ja kaikki mahtuisivat?

 

Pikkumetsä olisi eksynyt aivan liian kauas alkutekstistä. Alkutekstiä pitää kunnioittaa.

Sitten se pitäisi olla Sadan eekkerin metsä eikä mitään muuta. Vai voisiko sitä hieman lokalisoida: Puolen neliökilometrin metsä? Vai eksytäänkö tuossakin liian kauas, sillä oikeastihan 100 eekkeriä on kuitenkin vain 0,4 neliökilometriä. Mitä skoposteoria sanoo tähän? (Ja jos nyt ihan tarkkoja ollaan, niin se olisi 0,405 neliökilometriä, joka ei tietenkään ole sama asia kuin 0,4.) Kinkkinen juttuhan tämä on kaikenkaikkiaan.

 

Vierailija
2804/3373 |
25.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tuhannen paunan ( yli 450kg) siskot on käännetty Sadan kilon siskoiksi.

 

Nalle Puhissa on Hundred Acre Wood eli Puolen hehtaarin metsä. Sata eekkeriä = 404 686 neliömetriä, kun taas puoli hehtaaria = 5 000 neliömetriä.

 

Miten sinä sen olisit suomentanut?

 

Olisiko metsikkö tai pikkumetsä ollut riittävä, tai edes viiden hehtaarin metsä lähemänä? Ei se niin neliömetrin päälle ole. Puoli hehtaaria on aivan liian pieni jopa lapsen mielestä, jos on kuullut puhuttavan vaikka puolen hehtaarin pellosta tai kotitalon tontista, tai vaikka hevoslaitumesta. Miten sinne yhden aasi lisäksi ne kaikki muut, karhut ja kaikki mahtuisivat?

 

Pikkumetsä olisi eksynyt aivan liian kauas alkutekstistä. Alkutekstiä pitää kunnioittaa.

Sadan eekkerin metsä=metsäläntti, joka on mitoiltaan 200 m kertaa 200 m. Selitätkö miten tuo ei olle pikkuinen metsä?

 

Vierailija
2805/3373 |
25.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Hesari uutisoi, että Saksassa äärioikeisto mellakoi väkivaltaisesti. Oli oikein linkki Bildin uutiseen ja sama kuva kuvateksteineen. Bildin kuvatekstissä tosin kerrottiin, että äärivasemmisto siellä mellakoi. Tahallista vai tahatonta, en tiedä.

 

Kyseessä ei ollut käännösvirhe! Tämä kuvaa loistavast Hesarin agendaa!

Hesarin toimittelija voisi olla niin vähämielinen, että sotkisi vasemman oikeaan, mutta Google Translate ja "keinoäly" nuo jutut tekee nykyisin.

 

Vierailija
2806/3373 |
25.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Netflixin Rakkautta autismin kirjolla:

I want to find someone, who has their shit together.

Haluan löytää jonkun, jolla on paska tallessa.

Nyt on mennyt pelkän AI:n kautta, eikä kääntäjää ole käytetty. Tai sitten kääntäjä on kyllästynyt alan paskoihin palkkoihin varsinkin AI:n tulon jälkeen ja jättänyt paskan sinne tahallaan. :D

T. AV-kääntäjä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2807/3373 |
25.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Sadan eekkerin metsä=metsäläntti, joka on mitoiltaan 200 m kertaa 200 m. Selitätkö miten tuo ei olle pikkuinen metsä?"

Puolen hehtaari metsän koko on 50 m x 100 m eli näin erittäin suurpiirteisesti laskettuna noin kymmenesosa alkuperäisestä. Vastaako millään mitalla lähes kymmenesosa samaa kuin alkuperäinen?

Vierailija
2808/3373 |
25.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Auto-ohjelmissa, esim. Wheeler Dealerissa kardaaniakseli suomennetaan aina vetoakseliksi, aina.

Hyvin monissa kääntämisissä ja kaikenlaisissa ohjelmissa numerot käännetään jostain syystä väärin, mistähän sekin johtuu?  

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2809/3373 |
25.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Auto-ohjelmien käännökset on kyllä niin hirveää sontaa että ei viitsi edes katsoa.

Vierailija
2810/3373 |
25.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Sadan eekkerin metsä=metsäläntti, joka on mitoiltaan 200 m kertaa 200 m. Selitätkö miten tuo ei olle pikkuinen metsä?"

Puolen hehtaari metsän koko on 50 m x 100 m eli näin erittäin suurpiirteisesti laskettuna noin kymmenesosa alkuperäisestä. Vastaako millään mitalla lähes kymmenesosa samaa kuin alkuperäinen?

Eihän se edes ole mikään sadan eekkerin metsä silloin. Se on alkujaankin nimetty virheellisesti, niin mitä väliä sillä on miksi sitä kutsuu suomeksikaan silloin. Olkoon vaikka Tuhannen neliökilometrin metsä.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2811/3373 |
25.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Auto-ohjelmissa, esim. Wheeler Dealerissa kardaaniakseli suomennetaan aina vetoakseliksi, aina.

Sen verran vaikeaa erikoissanastoa, että harva suomeksikaan noita ymmärtää. Sitten kääntäjänä vielä joku nainen, joka ei ymmärrä yhtään mitään siitä, mitä auton konepellin alla on...

Hyvin monissa kääntämisissä ja kaikenlaisissa ohjelmissa numerot käännetään jostain syystä väärin, mistähän sekin johtuu?

Esim. thirteen on 17 ja fourty-two 21? Silloin kääntäjä ei ole matematiikasta oikein perillä. Joskus kielellisesti lahjakkaille se on juuri se vaikein aine koulussa.

Vierailija kirjoitti:

Auto-ohjelmien käännökset on kyllä niin hirveää sontaa että ei viitsi edes katsoa.

Onneksi niitä ei ole pakko katsoa. Mikset ota tekstitystä vain pois päältä? Selvästikin osaat englantia todella hyvin, jos tunnistat kaikki automekaniikan erikoissanatkin.

 

Vierailija
2812/3373 |
25.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Auto-ohjelmissa, esim. Wheeler Dealerissa kardaaniakseli suomennetaan aina vetoakseliksi, aina.

Sen verran vaikeaa erikoissanastoa, että harva suomeksikaan noita ymmärtää. Sitten kääntäjänä vielä joku nainen, joka ei ymmärrä yhtään mitään siitä, mitä auton konepellin alla on...

Hyvin monissa kääntämisissä ja kaikenlaisissa ohjelmissa numerot käännetään jostain syystä väärin, mistähän sekin johtuu?

Esim. thirteen on 17 ja fourty-two 21? Silloin kääntäjä ei ole matematiikasta oikein perillä. Joskus kielellisesti lahjakkaille se on juuri se vaikein aine koulussa.

Vierailija kirjoitti:

Auto-ohjelmien käännökset on kyllä niin hirveää sontaa että ei viitsi edes katsoa.

Onneksi niitä ei ole pakko katsoa. Mikset ota tekstitystä vain pois päältä? Selvästikin osaat englantia todella hyvin, jos tunnistat kaikki automekaniikan erikoissanatkin

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2813/3373 |
31.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Rikosdokumentissa poliisi tulee vainajan viereen, kääntää hänet ympäri ja toteaa : it's a caucasian lady.

Käännös : kyseessä on kaukasialainen nainen. Caucasian on yleinen ilmaisu kun tarkoitetaan valkoihoista 

Suomen televisiossa ei mitenkään voisi enää nykyään esittää lausetta: "Se on VALKOINEN nainen!" Siksi siis tuo oli käännetty noin.

Vierailija
2814/3373 |
31.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Juuri vilkaisin telkkarista tulevaa Tappavaa asetta ja hiukkasen huvittavaa, kun Mel Gibsonin

esittämä Riggs sanoi ampuneensa Vietnamissa vihulaisen hengiltä kilometristä ja haulikolla.

Se sitä olisikin melkoinen suoritus. Kääntäjän mielestä rifle oli siis haulikko.

Varmaan aika järeitä hauleja, että edes kulkevat kilometrin päähän.

Teoreettinen maksimikantama optimikorolla = yksi hehtometri per yksi millimetri halkaisijassa, siis 3 mm haulin halkaisija vastaisi 300 metriä.

Tätä käytetään ampumaratain varoetäisyyksiä määriteltäessä. Tehokas kantama on tietysti jotain ihan muuta.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2815/3373 |
31.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Rikosdokumentissa poliisi tulee vainajan viereen, kääntää hänet ympäri ja toteaa : it's a caucasian lady.

Käännös : kyseessä on kaukasialainen nainen. Caucasian on yleinen ilmaisu kun tarkoitetaan valkoihoista 

Suomen televisiossa ei mitenkään voisi enää nykyään esittää lausetta: "Se on VALKOINEN nainen!" Siksi siis tuo oli käännetty noin.

Päinvastoin, tuo on historiallinen ilmaus, ei moderni. Ainakin joissain yhteyksissä käytetään myös suomeksi valkoisista, vaikka tosiaan ei ole samalla lailla yleiskieltä kuin englannissa.



Taustalla Johan Friedrich Blumenbachin ihmisrotujen luokittelu.



https://fi.wikipedia.org/wiki/Ihmisrotu



Ei varsinainen käännösvirhe siis, korkeintaan väärää tyyliä.

Vierailija
2816/3373 |
31.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tässä muutama, joita näkee valitettavasti edelleen.



1 maili= 1,5km. Yksi maili on 1609m, eli 1,7 km olisi lähempänä, jos oikeaa 1,6 km ei vain voi kirjoittaa.

Downtown= alakaupunki. Jos kääntäjä olisi koskaan käynyt esim Yhdysvalloissa, tietäisi hän sanan: keskusta.

Wheels= renkaat. Wheels ovat vanteet, tires ovat renkaat.

Pop-sanalla monta merkitystä, mutta kun joku kysyy: Do you want a pop? Tarkoitetaan limsaa. Ei musiikkia.





Satunnaisia käännösvirheitä tietysti valtavasti. Kääntäjät eivät osaa sanontoja. Alueellisista sanoista ja sanonnoista puhumattakaan.

Lisäksi olisi hyvä ymmärtää, että esim Englannissa ja Yhdysvalloissa puhutaan täysin erilaista englantia. Itse kuuntelin kerran vieressä, kun työpaikkamme varastolla mustaihoinen nuorimies ja Bostonista muuttanut mies yrittivät keskustella. Kumpikaan ei ymmärtänyt toista.

Ja vielä loppuun, black on rotu,

"Lisäksi olisi hyvä ymmärtää, että esim Englannissa ja Yhdysvalloissa puhutaan täysin erilaista englantia. "

Samoin myös Australiassa puhutaan täysin erilaista englantia kuin muussa, tunnetussa maailmankaikkeudessa!

Selitykseksi on tarjottu, että Englannin 'transportatessa' irlantilaisia ja skotteja Australiaan 1700-luvun lopulta alkaen pikkurikoksista tai vääristä poliittisista mielipiteistä tuomittuina, eivät he osanneet englantia alunperin, vaan oppivat vuoden merimatkan aikana englantinsa englantilaisilta vanginvartijoilta ja merimiehiltä...

Vierailija
2817/3373 |
31.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

kirjoitti:

Tässä muutama, joita näkee valitettavasti edelleen.



1 maili= 1,5km. Yksi maili on 1609m, eli 1,7 km olisi lähempänä, jos oikeaa 1,6 km ei vain voi kirjoittaa.

Tällä tyypillä oli pitkä lista "virheitä". Suurin osa on asiallisia. On kuitenkin hyvän tavan mukaista pitää luvut muunnettaessa suunnilleen samalla tarkkuuden tasolla.



Kuinka usein se alkuperäinen käännettävä maili on tasan pilkulleen maili eikä vaikkapa 1,1 mailia? Jos mitta on todellakin tarkka, silloin luvun käännöksenkin tulee olla tarkka. Jos kyseessä on kuitenkin jo alun perin arvio tai pyöristys, käännöksenkin tulee olla, ja sitä tulee pyöristää suunnilleen saman verran.



Eli mieluiten pitäisi pysytellä yksinumeroisessa luvussa, mutta se heittää varsin kauas. Seuraavaksi tarkin vaihtoehto on lähimpään puoleen pyöristäminen, ja siksi se on yleisesti parhaana pidetty vaihtoehto.



(Tiedeohjelmat, urheilutulokset ja muu oikeasti tarkka ovat erikseen. Niissä muunnetaan täsmälleen.)



T. Koulutettu kääntäjä

Vierailija
2818/3373 |
31.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Black Friday = Älä osta mittään -päivä suomessa

Vierailija
2819/3373 |
31.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Black Friday = Älä osta mittään -päivä suomessa

Älä höpsöttele, tiedät itsekin, että se Älä osta mitään -päivä on tahallaan laitettu samalle päivälle Black Fridayn vastapainoksi.

Vierailija
2820/3373 |
31.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Puolen hehtaari metsän koko on 50 m x 100 m eli näin erittäin suurpiirteisesti laskettuna noin kymmenesosa alkuperäisestä. Vastaako millään mitalla lähes kymmenesosa samaa kuin alkuperäinen?

Itse asiassa se on hieman alle yksi kahdeksaskymmenesosa alkuperäisestä.

t. se, joka aloitti keskustelun tämän alajuonteen viestissä 2247 vuosi sitten tammikuussa

 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän yksi kolme