Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Jossain uutisissa olleessa videossa toimittaja kuvasi juoksemalla pakenevia paikallisia keskella taisteluja.
Yksi pakeneva nainen ei halunnut tulla kuvatuksi, ilmeisesti arveli, että siitä tulee vaikeuksia myöhemmin.
Nainen huusi toimittajalle: "Don't shoot, don't shoot. they'll kill us. Se oli käännetty: "Älä ammu." Olisi pitänyt tietysti olla "Älä kuvaa."
Tunnen erään monen kielen taiturin, joka osaa "kääntää" niin että saa huutonauraa. Loistavaa taituruutta. 🎈
Hesarissa: "Muutaman korttelin päässä koilliseen on rujo, kodittomien kansoittama Tenderloinin kaupunginosa. Mutta vain pari korttelia länteen alkaa vauras alue fiksuine ravintoloineen." Mitä ne ovat, älyravintoloitako? (Taitaa olla älyvapaa käännös ilmaisusta "smart restaurants".
Vierailija kirjoitti:
Hesarissa: "Muutaman korttelin päässä koilliseen on rujo, kodittomien kansoittama Tenderloinin kaupunginosa. Mutta vain pari korttelia länteen alkaa vauras alue fiksuine ravintoloineen." Mitä ne ovat, älyravintoloitako? (Taitaa olla älyvapaa käännös ilmaisusta "smart restaurants".
Mitä on smart restaurants, jotain hienompia ravintoloita?
Bus driver käännetty bussikuskiksi, po. väyläajuri.
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt varsinaisesti noloa, mutta paikallissanaston puutetta. Scott & Baileyssa joskus käännetty pakenevasta rikollisesta jotakin, että "Hän juoksi Ginnelin luokse", "He ran to the ginnel". Ginnel on talojen väliin jäävä kapea kuja Yorkshiren/pohjoisen murteissa!
Samoin Emmerdalessa Geordie-murretta puhuva hahmo sanomassa "us", että "meidän", vaikka "us" voi kyseisessä murteessa viitata ihan vain itseen yksikkönä. Samassa sarjassa hahmo tuo ison tupperwaren ruokaa ja sanoo "I brought tea", käännetty "Toin teetä", vaikka hahmo tietysti puhui päivällisestä eikä juotavista.
Turistimaan policia epäili kadonneen lapsen vanhempia katoamisesta lopultakin vain koska äiti oli sanonut "They have taken her!". Huono enklanti poliisi ymmärsi "Ne ovat vieneet hänet" vaikka oikea käännös kuuluisi "Hänet on viety!"
Led Zeppelin: Been dazed and confused for so long-> Olen ollut jo pitkän aikaa huulet töttöröllä.
Kalle Niemen loistava suomennos.
Vierailija kirjoitti:
Beck-uusintoja tulee Jimiltä. Tajusin vasta nyt, että miksi Anticimexillä työskennellyttä tyyppiä kutsuttiin käännöksessä Hopeakalaksi. Ruotsiksi silverfisk on suomeksi sokeritoukka!
Kääntäjä ei saisi koskaan olla laiska...
Pakkoruotsin ansiosta moni kuvittele osaavansa ruotsia ja tekee kirjaimellisia käännöksiä ilman oikeaa kielitaitoa. Smörblomma ei ole suomeksi voikukka. Luultavasti ruotsalainen ymmärtää päinvastaiset käännökset, esimerkiksi djurläkare.
The Doors -elokuva:
Keikan jälkeinen repliikki "Whisky's next" oli käännetty "seuraavaksi viskiä". Oikeasti sillä tarkoitettiin, että seuraavaksi bändi esiintyisi legendaarisella Whisky a Go Go -klubilla.
Jos lukee minkä vaan tuotteen suomennoksia Temusta, niin saa nauraa..
En muista enää nolointa käännösmokaa, mutta kieliä osaavana sen olen huomannut, ettei ohjelmia aina ole käännetty sanatarkasti tai oikein.
Täällä taannoin joku IT-neropatti väitti kivenkovaan, ettei sana "hardware" liity mitenkään rautakauppaan, vaan tietokoneisiin. Vaikka sana tarkoittaa sekä (tietokone)laitteistoa, että rauta- ja metallitavaraa.
Vierailija kirjoitti:
"Take my arm" - ota armeijani.
Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".
Koko sarjan (teinityttöjen tekemä?) käännös on naurettavaa ;-( Power=sähköä, Elevators=hissit...
Wheeler Dealers:ssä ja Car SOS:ssa on huikeita käännöksiä autojen tekniikan osalta.
Thousand troups käännetään usein tuhanneksi joukoksi, mutta se tarkoittaa tuhannen sotilaan joukkoa eikä tuhatta joukkoa.
Grapes käännetään usein greipeiksi, mutta ne ovat viinirypäleitä. Jossakin sarjassa roolihenkilö kertoo, että toinen nappasi hänen lautaseltaan kaksi greippiä ja ahmaisi ne. Kääntäjän pitäisi tajuta, ettei kahta greippiä noin vain napata ja ahmaista.
Asfalttisoturi-leffassa kun hemmo esittelee autoansa ja sanoo että moottorissa on 12 sylinteriä niin suomennos: 12 kampiakselia.
silicon(pii) käännetty: silikoni.
Policen biisi: Every breath you take
And every move you make
Every bond you break, every step you take
I'll be watchin' yo
Käännös:
Jokainen leipä jonka otat, jokainen leffa jonka duunaat, jokainen rappu jonka väsäät.
Mä tuun kellottaa sua.
Tämä on paha!😁