Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
The Simpsons Movie. Kun Homerin isä, Abe saa hepulin kirkossa ja huutaa lopuksi: "Believe me! Believe me!!"
"Äiti syö minut! Äiti syö minut!!"
Telkkarissa pyörii nyt uuden Garnier Fructis -kiharatuotteiden mainos, jossa puhutaan määritellyistä kiharoista! Itse kääntäisin defined curls erottuvat kiharat, vaikkei sekään ole paras mahdollinen käännös.
Beck-uusintoja tulee Jimiltä. Tajusin vasta nyt, että miksi Anticimexillä työskennellyttä tyyppiä kutsuttiin käännöksessä Hopeakalaksi. Ruotsiksi silverfisk on suomeksi sokeritoukka!
Kääntäjä ei saisi koskaan olla laiska...
Jossain scifi-sekoilussa oli rakettimaisesti lentäviä olioita nimeltä AssBlaster - PersLennätin.
Tai sitten jätetään kääntämättä kuten en-muista-missä rikosleffassa "tavataan coronerin toimistossa".
Vierailija kirjoitti:
Telkkarissa pyörii nyt uuden Garnier Fructis -kiharatuotteiden mainos, jossa puhutaan määritellyistä kiharoista! Itse kääntäisin defined curls erottuvat kiharat, vaikkei sekään ole paras mahdollinen käännös.
Huh, olisikohan kyseessä konekäännös?
Vaikka toisaalta, luokattoman huonoja käännöksiä tulee vastaan ihan päivittäin jopa ns. laatumediassa. Minusta tämä kertoo myös huonosta suomen taidosta, koska yleensä suomen kielessä on olemassa ihan käyttökelpoinen sana tai ilmaisu. Merkitys kun ei usein käänny sanasta sanaan.
En muista miten oli käännetty, mutta jotenkin hauskasti kyllä tämä Charlotten puuskahdus Samanthalle, kun morsiusneidon mekosta oli tulla liian lyhyt: näkyypi sinun "See You next Tuesday" eli siitä alkukirjaimet. Huh.
Onhan noita. Harva se päivä tulee vastaan kökköä "suomea" (joka ei ole suomea vaan finglishiä) jopa Hesarissa.
IS ei tosin ole laatulehti, mutta juuri sattui silmään tällainen:
"Katsojat luulivat häntä [näyttelijä Michael Landonia] hyväsydämiseksi farmariksi, mutta hän oli enemmän hullu, paha ja vaarallinen." Joo ei. Englannin "mad, bad and dangerous (to know)" ei todellakaan käänny noin.
Ei nyt varsinaisesti noloa, mutta paikallissanaston puutetta. Scott & Baileyssa joskus käännetty pakenevasta rikollisesta jotakin, että "Hän juoksi Ginnelin luokse", "He ran to the ginnel". Ginnel on talojen väliin jäävä kapea kuja Yorkshiren/pohjoisen murteissa!
Samoin Emmerdalessa Geordie-murretta puhuva hahmo sanomassa "us", että "meidän", vaikka "us" voi kyseisessä murteessa viitata ihan vain itseen yksikkönä. Samassa sarjassa hahmo tuo ison tupperwaren ruokaa ja sanoo "I brought tea", käännetty "Toin teetä", vaikka hahmo tietysti puhui päivällisestä eikä juotavista.
Vierailija kirjoitti:
Laura Ashley oli käännetty Marimekoksi. :)
Tämä on lokalisointia, ei käännösvirhe. Lokalisoinnilla tehdään asian pointti selväksi paikallisyleisölle. Laura Ashley on toki melko tunnettu, mutta ei kuosi/vaate/kangasvalmistajana kuitenkaan Suomessa yhtä tunnettu kuin Marimekko. En toki tiedä, onko lokalisointi ollut k.o. yhteydessä täysin sopimaton, mutta pelkästään tällainen merkin/käsitteen päittäin vaihtaminen ei läheskään aina ole "käännösvirhe".
Varmaan National Geographyllä. II-Maailmansotadokkarissa. "Stalins organ" käännetty "Stalinin elimet". Ettei olis ne kuuluisat Stalinin urut?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Laura Ashley oli käännetty Marimekoksi. :)
Tämä on lokalisointia, ei käännösvirhe. Lokalisoinnilla tehdään asian pointti selväksi paikallisyleisölle. Laura Ashley on toki melko tunnettu, mutta ei kuosi/vaate/kangasvalmistajana kuitenkaan Suomessa yhtä tunnettu kuin Marimekko. En toki tiedä, onko lokalisointi ollut k.o. yhteydessä täysin sopimaton, mutta pelkästään tällainen merkin/käsitteen päittäin vaihtaminen ei läheskään aina ole "käännösvirhe".
Yleensä kyllä ankarasti kiellettyä, eli sinänsä virhe.
T. AV-kääntäjä, joka vain odottaa sitä, että oma teksti lytätään jossain, vaikkapa sitten tällä palstalla. :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Sadan eekkerin metsä=metsäläntti, joka on mitoiltaan 200 m kertaa 200 m. Selitätkö miten tuo ei olle pikkuinen metsä?"
Puolen hehtaari metsän koko on 50 m x 100 m eli näin erittäin suurpiirteisesti laskettuna noin kymmenesosa alkuperäisestä. Vastaako millään mitalla lähes kymmenesosa samaa kuin alkuperäinen?
Eihän se edes ole mikään sadan eekkerin metsä silloin. Se on alkujaankin nimetty virheellisesti, niin mitä väliä sillä on miksi sitä kutsuu suomeksikaan silloin. Olkoon vaikka Tuhannen neliökilometrin metsä.
Aika kauas mennään alkuperäisestä, jos pieni metsikkö käännetään tuhannen neliökilometrin metsäksi. "Neljän hehtaarin metsä" voisi olla suomalaiselle maalaislapselle ymmärrettävä, kun katselisi kotipeltojen pinta-alaa.
Simpsoneissa Flanders tai vastaava pääsee taivaseen, ja Homer kommentoi asiaa jotakuinkin "Heaven is easier to get into than Arizona State".
Sub-tv:llä lähtetetty käännös ilmaisi asian suomeksi jotakuinkin että "Taivaaseen on helpompi päästä kuin Arizonaan."
Arizonan osavaltio on pääasiassa aavikkoa, eikä se nyt ole muutenkaan mitenkään erityisen hyvien kulkuyhteyksien päässä. Käännetyssä vitsissä ei ole siten mitään järkeä.
Alkuperäisessä vitsissä Arizona statehan viittaa tietysti Arizona State University -yliopistoon. Kyseinen oppilaitos on kuuluisa bilekoulu, joka on tunnettu alhaisista pääsyvaatimuksistaan.
Agent Orange, agentti appelsiini. Kyseessä on myrkky, jota käytettiin Vietnamin sodassa. Ei appelsiini, jolla on pistooli kädessä. Nauroin tälle pitkään ja hartaasti, sillä kuvittaja oli piirtänyt tämän appelsiinin käännöskukkas-kirjaan.
Vierailija kirjoitti:
The Simpsons Movie. Kun Homerin isä, Abe saa hepulin kirkossa ja huutaa lopuksi: "Believe me! Believe me!!"
"Äiti syö minut! Äiti syö minut!!"
Ei varmasti ole. Olet katsonut jonkun YouTube-klipin tmv., jossa automaattinen konekäännös "tunnistaa" sanoja videon äänestä.
Tänään Ilta-Sanomissa: "armo paineen alla" (grace under pressure). Puhuttiin kirjailija Paul Austerista. Luulisi, että huolimattominkin toimittajanplanttu tajuaisi, ettei tuossa ole mitään järkeä.
Vierailija kirjoitti:
Telkkarissa pyörii nyt uuden Garnier Fructis -kiharatuotteiden mainos, jossa puhutaan määritellyistä kiharoista! Itse kääntäisin defined curls erottuvat kiharat, vaikkei sekään ole paras mahdollinen käännös.
Erottuvat on minusta ihan okei. Määritelty kihara taas ei merkitse mitään suomen kielessä. Oliskohan konekäännös?
Vierailija kirjoitti:
Tänään Ilta-Sanomissa: "armo paineen alla" (grace under pressure). Puhuttiin kirjailija Paul Austerista. Luulisi, että huolimattominkin toimittajanplanttu tajuaisi, ettei tuossa ole mitään järkeä.
Jos sitä edes kukaan oikea ihminen on nähnyt ennen julkaisua. Nimensä alle pannutta toimittajaa on voitu käskeä olemaan hypistelemättä tekstiä SIIS LAINKAAN. Jos niin on, niin eipä siinä toimittajaparalla ole ollut mahiksia korjata tuotakaan.
Esimerkki siitä, miten jotkut tahot ovat täysin taipumattomia:
Käänsin yhden ison myyntituotteen ohjeita suomeksi yhdelle toimistolle ja heille oli kuulemma valitettu jostain ratkaisustani. Kun kuulemma ko. asian ON OLTAVA aivan samanlainen maasta ja kielestä riippumatta. Mutta kun tekstistä olisi silloin suomeksi tullut aivan käsittämätöntä! Yritin sitä sitten selittää toimistolle, en muista enää, miten se ratkaistiin. Nauratti ja harmitti yhtiön taipumattomuus.
Nat Geo kanavalla sana, ompas. Ompas kummallista. N ja M kirjaimen sekoittaminen kertoo suuresta vajaaälyisyydestä. aivankuin, ketä-sanan käyttö väärin