Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2761/3373 |
05.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ranskatar kuvailee tapahtumaa englanniksi, korostaen ranskalaisittan mutta siis ihan oikein: "He was watching whores walking on the street.."

Haastattelija kääntää suomeksi: "Mies katseli hevosia, jotka kulkivat kadulla.."

Konteksti oli sellainen, että siihen ei voinut mitään heppoja liittää vaan nimenomaan katutyttöjä, mutta hevosia it is..:D

Kyseessä lienee muistuma tästä Neil Hardwickin pakinasta, joka ilmestyi Suomen Kuvalehden numerossa 43/1986: http://tinyurl.com/3y2cw3f8

Se oli niin hauska, että muistin sen vielä nyt yli 37 vuoden päästäkin. Nuo Hardwickin kahdella kielellä rinnakkaisilla palstoilla SK:ssa julkaistut jutut olivat 80-luvulla mainiota kielenopettelumateriaalia.

Vierailija
2762/3373 |
05.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ranskatar kuvailee tapahtumaa englanniksi, korostaen ranskalaisittan mutta siis ihan oikein: "He was watching whores walking on the street.."

Haastattelija kääntää suomeksi: "Mies katseli hevosia, jotka kulkivat kadulla.."

Konteksti oli sellainen, että siihen ei voinut mitään heppoja liittää vaan nimenomaan katutyttöjä, mutta hevosia it is..:D

Kyseessä lienee muistuma tästä Neil Hardwickin pakinasta, joka ilmestyi Suomen Kuvalehden numerossa 43/1986: http://tinyurl.com/3y2cw3f8

Se oli niin hauska, että muistin sen vielä nyt yli 37 vuoden päästäkin. Nuo Hardwickin kahdella kielellä rinnakkaisilla palstoilla SK:ssa julkaistut jutut olivat 80-luvulla mainiota kielenopettelumateriaalia.

Ja Neil Hardwick osasi mainiosti kuvata suomalaista sielunmaisemaa ja luonnetta. Tankki täyteen -sarja oli yksi hyvä esimerkki siitä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2763/3373 |
06.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ranskatar kuvailee tapahtumaa englanniksi, korostaen ranskalaisittan mutta siis ihan oikein: "He was watching whores walking on the street.."

Haastattelija kääntää suomeksi: "Mies katseli hevosia, jotka kulkivat kadulla.."

Konteksti oli sellainen, että siihen ei voinut mitään heppoja liittää vaan nimenomaan katutyttöjä, mutta hevosia it is..:D

Kyseessä lienee muistuma tästä Neil Hardwickin pakinasta, joka ilmestyi Suomen Kuvalehden numerossa 43/1986: http://tinyurl.com/3y2cw3f8

Se oli niin hauska, että muistin sen vielä nyt yli 37 vuoden päästäkin. Nuo Hardwickin kahdella kielellä rinnakkaisilla palstoilla SK:ssa julkaistut jutut olivat 80-luvulla mainiota kielenopettelumateriaalia.

Kiitos linkistä. Hardwick on nero. Moni voisi ottaa oppia hänen kirjoituksistaan ja ohjelmistaan, mm. sen, ettei tätä elämää kannata niin vakavasti ottaa, saatika sitten pieniä käännösvirheitä elokuvien teksteissä. Hauskojahan ne toki välillä ovat. 

Kerran yhdessä pakinassaan 90-luvun lopulla Neil ihmetteli, että miksei yöllä päristelyillään häiritseviä motoristeja voisi rankaisutta ampua. Nykyään taitaisi joutua jo oikeuteen vastaavanlaisesta kirjoittelusta. Kaikki kaavamaisesta normista poikkeava kirjoitus alkaa olla jo vihapuhetta tai kirjoittaja leimattaisiin mielenterveyshäiriöiseksi.

Täälläkin haukutaan joitain kirjoittajia jo latvasta lahoiksi, kun oma kapasiteetti ei enää riitä luetunymmärtämiseen. Paljon on menty alamäkeä ihmisten lukutaidoissa viime vuosikymmeninä.

Vierailija
2764/3373 |
06.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ranskatar kuvailee tapahtumaa englanniksi, korostaen ranskalaisittan mutta siis ihan oikein: "He was watching whores walking on the street.."

Haastattelija kääntää suomeksi: "Mies katseli hevosia, jotka kulkivat kadulla.."

Konteksti oli sellainen, että siihen ei voinut mitään heppoja liittää vaan nimenomaan katutyttöjä, mutta hevosia it is..:D

Kyseessä lienee muistuma tästä Neil Hardwickin pakinasta, joka ilmestyi Suomen Kuvalehden numerossa 43/1986: http://tinyurl.com/3y2cw3f8

Se oli niin hauska, että muistin sen vielä nyt yli 37 vuoden päästäkin. Nuo Hardwickin kahdella kielellä rinnakkaisilla palstoilla SK:ssa julkaistut jutut olivat 80-luvulla mainiota kielenopettelumateriaalia.

Kiitos linkistä. Hardwick on nero. Moni voisi ottaa oppia hänen kirjoituksistaan ja ohjelmistaan, m

Itse itselleni vastailen, mutta olipas minä latvasta laho, kun tuo Neilin pakina, josta kerroin olikin jo 80-luvun lopulta, eikä 90-luvun. Oli jossain Apu- lehdessä tai vastaavassa. Niin se aika rientää, ihan kuin olisin vasta äsken alkanut rakentaa tuota aika-konettani...

Vierailija
2765/3373 |
06.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ranskatar kuvailee tapahtumaa englanniksi, korostaen ranskalaisittan mutta siis ihan oikein: "He was watching whores walking on the street.."

Haastattelija kääntää suomeksi: "Mies katseli hevosia, jotka kulkivat kadulla.."

Konteksti oli sellainen, että siihen ei voinut mitään heppoja liittää vaan nimenomaan katutyttöjä, mutta hevosia it is..:D

Kyseessä lienee muistuma tästä Neil Hardwickin pakinasta, joka ilmestyi Suomen Kuvalehden numerossa 43/1986: http://tinyurl.com/3y2cw3f8

Se oli niin hauska, että muistin sen vielä nyt yli 37 vuoden päästäkin. Nuo Hardwickin kahdella kielellä rinnakkaisilla palstoilla SK:ssa julkaistut jutut olivat 80-luvulla mainiota kielenopettelumateriaalia.

Kiitos linkistä. Hardwick on nero. Moni voisi ottaa oppia hänen kirjoituksistaan ja ohjelmistaan, m

Itse itselleni vastailen, mutta olipas minä latvasta laho, kun tuo Neilin pakina, josta kerroin olikin jo 80-luvun lopulta, eikä 90-luvun. Oli jossain Apu- lehdessä tai vastaavassa. Niin se aika rientää, ihan kuin olisin vasta äsken alkanut rakentaa tuota aika-konettani. 

Vierailija
2766/3373 |
06.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nyt tuli viestini näemmä kahteen kertaan. Aikakoneeni vuokapasitaattorin aiheuttama Temporaalihäiriö ilmeisesti aiheutti tuplauksen. Tai sitten nakkisormeni. My fingers of franfurter, vai mikä se oli?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2767/3373 |
07.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Apu -lehdessä

franfurter

Ei, vaan Apu-lehdessä. Ei välilyöntiä. Välilyönti tulee kaksiosaisen sanan kanssa: Helsingin Sanomat -lehti. Nakki on Frankfurter.

 

 

Vierailija
2768/3373 |
07.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joku kielitieteilijä voi aikansa kuluksi pohtia onko seuraavissa kyse kielitaidosta, ääntämisestä vai asian ymmärtämisestä.

Ahti Karjalainen oli Afrikan matkallaan osallistunut safarille. Kotimaassa toimittajat kselivät saaliista. [...]

Kyse on ilmeisesti lähinnä keksityistä jutuista. Päätellen siitä, että Ahti Karjalainen oli mm. suomentamassa englannista John Maynard Keynesin teosta Työllisyys, korko ja raha, joka on 1900-luvun taloustieteen suurimpia klassikkoja.

https://storage.googleapis.com/antikvaari_kuvat/imagesproduct/1152/lg_0…

En ole mikään Ahti Karjalaisen suuri ihailja, mutta minulle on kyllä jäänyt täysin hämäräksi, mistä tämä hänen kielitaidollaan vitsailu on alun perin saanut alkunsa.

Karjalaisen ääntämisestä en tiedä mutta ainakin jätteenmäen ääntäminen oli aika karua vaikka tuo englantia jotenkuten osasikin. Ehkä sillä ääntämiselläkin oli osansa kun takavuosina suomessa ei nähnyt ja kuullut niin paljoa natiiivienglantia joka mediassa kuin nykyään. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2769/3373 |
07.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eikö Ahti Karjalainen juuri tahattomasti luonut käsitteen Tankero-englanti, kun hän sanoi jossain lausunnossaan: "Tissis veri tankerous tät.."

tiituututöötituu oli vitsi, jossa Ahti muka tilasi 2 teetä huoneeseen nro 32.  

Vierailija
2770/3373 |
07.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Noloimmat ehkä yleissisivistyken puutteeseen perustuvat. Esimerkiksi, jos jossain sarjassa kerrotaan, että "i got my tonsils removed", niin se on voitu suomentaa, että "minulta poistettiin kitarisat". Olisi pitänyt olla, että "minulta poistettiin nielurisat".. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2771/3373 |
07.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niinpä. Oppiakseen puhumaan kieltä sujuvasti sitä pitää puhua paljon. Mutta sitä ei saa puhua jos ei osaa puhua täydellisesti.

Mielenkiintoista.

 

Tämä on perinteinen suomalaisen oppimisen malli.

Vierailija
2772/3373 |
07.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Niinpä. Oppiakseen puhumaan kieltä sujuvasti sitä pitää puhua paljon. Mutta sitä ei saa puhua jos ei osaa puhua täydellisesti.

Mielenkiintoista.

 

Tämä on perinteinen suomalaisen oppimisen malli.

 

Joku tuolla aiemmin totesi, että kaikki tekevät joskus virheitä, osa isoja ja osa pieniä. Viestin sanoman välittyminen on kuitenkin tärkeämpi kuin se, että osaa puhua/ääntää täydellisesti tai että kaikki pilkut ovat kohdillaan.

Keskustelupalstatkin hiljenisivät melkoisesti, jos jokaisen viestin kohdalla ruodittaisiin oikeinkirjoitus- ja kielioppiseikat perusteellisesti. Se karsisi valitettavasti pois myös sellaiset kirjoittajat, joilla on mielenkiintoisia mielipiteitä, mutta pilkkusäännöt hieman hakusessa. Kukapa sitä vapaaehtoisesti haluaisi julkiseen sanansäilän häpeäpaaluun.

Ja keskustelun alkuperäiseen aiheeseen liittyen - myös ammatikseen työssään suomen kieltä käyttäville tulee joskus virheitä. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2773/3373 |
07.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Leipurin virheet peittää kermavaahto, lääkärin virheet multa. Kääntäjän virheitä ei peitä mikään."

Tämä tuli joskus vastaan jossain. Siinä on kyllä perää. Kääntäjän virheet ovat kaikkien näkyvillä televisiossa tai kirjoissa.

Vierailija
2774/3373 |
07.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Noloimmat ehkä yleissisivistyken puutteeseen perustuvat. Esimerkiksi, jos jossain sarjassa kerrotaan, että "i got my tonsils removed", niin se on voitu suomentaa, että "minulta poistettiin kitarisat". Olisi pitänyt olla, että "minulta poistettiin nielurisat".. 

Sama merkitys. Toinen on vain puhekieltä.  Ihan yleisesti käytössä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2775/3373 |
07.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Että capital punishment olisi kuoleman rangaistud 😂😂 joo eiköhän capital viittaa pää kaupunkiin eikä kuolemaan...

Tämä! Jossakin oli myös "fire engine" käännetty paloautoksi. Mitä hittoa? D Joo-o, engine on nyt sitten vissiin auto. :Þ

 

Ootteko ihan tosissanne vai pilailetteko vain? Capital punishment on kuolemanrangaistus ja fire engine on paloauto suomeksi.

Se, että ei itse ymmärrä asioita tai osaa kieliä, ei tarkoita, että kaikki käännökset, joita pitää outoina olisivat väärin. Ollaan myös liian laiskoja jopa googlettamaan. Tsissus sanon minä.

Huvittaa myös, kun tuo yksi pitää niin kiinni tuosta "I'm out!" käännöksen mielestään hyytävästä vääryydestä, että antaa heti alapeukkua, kun yrittää kertoa hänelle, että "Olen ulkona!" käännös on iha

Lisäksi tv-suomennoksissa on huomioitava se, paljonko tekstille on varattu tilaa/aikaa. Esimerkiksi tuo "I'm out!" on niin lyhyt huudahdus, että se on kestoltaan varmaankin pari sekuntia. Siihen ei pysty laittamaan mitään pitkiä, selkeitä selityksiä. On valittava lyhin mahdollinen versio, joka vielä jotenkin ymmärretään asiayhteydestä. Ruudussa näkyville teksteille on säädetty tietty lukunopeus, jota ei voi ylittää, eli sinne ei voi laittaa tekstiä mielin määrin. Etenkin nopeatempoinen dialogi on aika haastavaa, koska suomen kielessä monet sanat ovat melko pitkiä.

Käytössä on useimmiten myös valmiiksi ajastettu tekstipohja, johon se suomenkielinen teksti on saatava mahtumaan tavalla tai toisella. Niinpä tekstiä joutuu muokkaamaan välillä varsin rajustikin. Siinä yhteydessä ei ikävä kyllä enää voi miettiä sopivinta ja sujuvinta vaihtoehtoa. Oikeastaan "suomennos" pitäisikin korvata jollain toisella sanalla, koska se ei ole sitä aivan kirjaimellisesti. Lähinnä kyseessä on suomenkielinen toteutus, tekstitys, ja nykyisin yhä enenevässä määrin ruututeksteissä on editoituja konekäännöksiä.

Selkeitä virheitäkin kyllä erinäisistä syistä valitettavasti sattuu, ihan kaikille. Mutta se ei liene vain kääntäjien ammattikunnan vitsaus. 

Vierailija
2776/3373 |
07.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei noloin, mutta viimeisin. Katsoin juuri Netflixistä (uudelleenfilmatisoidun) Rebeccan. Mourning room oli suomennettu aamuhuoneeksi.

Vierailija
2777/3373 |
07.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oli aikoinaan jokin lännenelokuva, jossa kaksi kaverusta ampui revolvereilla tarkkuutta kokeillen, kumpi heistä on parempi ampuja. Ammunnan jälkeen hävinnyt totesi voittajalle: "You're a great marksman!". Tämä oli suomennettu 'olet mahtava merkkimies.'

Vierailija
2778/3373 |
08.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Huvittaa myös, kun tuo yksi pitää niin kiinni tuosta "I'm out!" käännöksen mielestään hyytävästä vääryydestä

No kun se ON väärin. Mikä siinä on niin vaikea ymmärtää? Elokuvassa Syltty räiskii menemään ja huutaa "I'm out!" eli "kudit loppuivat!" Hyvinhän tuon mahtuu kääntämäänkin rajoitettuun tekstitilaan. Joku oli siitäkin huolestunut. Eli ei tarvitse kirjailla siihen: "Minulta loppuivat ammukset!", jos meinaa merkkirivistö käydä ahtaaksi. Ihan samalla tavalla olisi väärin kääntää "I'm going out on a date" suomeksi "minä olen menossa ulos päivämääräänä", vaikka eihän siinäkään mitään väärää ole, noin teoreettisesti. Mitä jos kääntää lauseen "a seven-car pile-up" suomeksi muotoon "seitsemän auton kasauma"? Vai pitäisikö se ehkä kääntää muotoon "seitsemän auton ketjukolari"? Tulisi kyllä mielenkiintoisia käännöksiä, jos ei ymmärrä skopos-teoriasta ja kontekstin merkityksestä mitään. Ihan samalla tavalla suomeksi ei puhuta lintujen tappamisesta samalla kivellä, vaan kärpästen tappamisesta yhdellä iskulla.

 

 

Vierailija
2779/3373 |
08.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

 

Vierailija kirjoitti:

Kyse on ilmeisesti lähinnä keksityistä jutuista. Päätellen siitä, että Ahti Karjalainen oli mm. suomentamassa englannista John Maynard Keynesin teosta Työllisyys, korko ja raha, joka on 1900-luvun taloustieteen suurimpia klassikkoja.

Täytyy aika hyvä osaaminen olla, jos pystyy tuollaisen kirjan erikoissanastoineen kääntämään. Tai mistä sen tietää, kuka kirjan oikeasti käänsi. Olen tavannut esim. insinöörejä, jotka pystyvät täydellisesti kommunikoimaan englanniksi monimutkaisistakin aiheista, vaikka ääntämys ei kuulosta brittiläiseltä tai amerikkalaiselta.

 

Vierailija
2780/3373 |
08.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain piirretyssä aikoinaan golfkentällä ohilyönnin "miss" oli käännetty neidiksi. :)