Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Luultavasti tuo oli kääntäjän apuna kertomassa suomalaista termistöä, eikä kääntämässä.
Jep. Sen verran Karjalaisen englannista kyllä vitsailtiin, mutta mistä sitä tietää, jos kirjoitettu osaaminen olla hällä huomattavasti kovempi kuin ääntämisoppi. Ja olihan se yksi "kirjailijakin", jonka kirjat kirjoitti joku muu. Se on verotusteknisesti laitonta ja joutuipa hän palauttamaan melkoiset summat apurahojakin. Jotenkin tulee tuosta Karjalaisen tapauksesta mieleen, että taisi olla haamukääntäjä asialla.
Vierailija kirjoitti:
"Leipurin virheet peittää kermavaahto, lääkärin virheet multa. Kääntäjän virheitä ei peitä mikään."
Tämä tuli joskus vastaan jossain. Siinä on kyllä perää. Kääntäjän virheet ovat kaikkien näkyvillä televisiossa tai kirjoissa.
Joo, ja arkkitehdin virheet peittää villiviini.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kyse on ilmeisesti lähinnä keksityistä jutuista. Päätellen siitä, että Ahti Karjalainen oli mm. suomentamassa englannista John Maynard Keynesin teosta Työllisyys, korko ja raha, joka on 1900-luvun taloustieteen suurimpia klassikkoja.
Täytyy aika hyvä osaaminen olla, jos pystyy tuollaisen kirjan erikoissanastoineen kääntämään. Tai mistä sen tietää, kuka kirjan oikeasti käänsi. Olen tavannut esim. insinöörejä, jotka pystyvät täydellisesti kommunikoimaan englanniksi monimutkaisistakin aiheista, vaikka ääntämys ei kuulosta brittiläiseltä tai amerikkalaiselta.
Luultavasti tuo oli kääntäjän apuna kertomassa suomalaista termistöä, eikä kääntämässä.
Pentti Kivinen oli toinen kääntäjistä. Molemmat valtiotieteen maistereita.
Gran Canarialla yhden ravintolan ruokalistalla oli Erikoinen Tarjonta: Spuli Pihui. Muutkin pöperöt oli kirjoitettu vähän sinnepäin.
Örlogshamn = laivastotukikohta, sotasatama
Fringe, neljännen kauden toiseksi viimeinen jakso Viaplayllä. Dr Bishop käännetty sanaparilla tohtori lähetti, ihan pienellä alkukirjaimella: toivon, että tohtori lähetti voi valaista asiaa. Olin ensin äimänkäkenä, mutta sitten tuli mieleen, että shakissahan bishop on lähetti. Parikymmentä minuuttia myöhemmin jaksossa näkyykin shakkilauta ja siitä puhutaan ja sitä käytetään metaforana. The bishop needs to be sacrificed - lähetti pitää uhrata. Juu juu, mutta jakson alun Dr Bishop on kyllä ihan elävä ihminen tohtori Bishop, yksi neljästä päähenkilöstä! Aarrgghh!
Yellowstonessa isä antoi tyttärelle tuliaisia:
Backstraps - hihnoja
Backstrap on ulkofile
Autossa:
"Milloin vaihdoit sukkasi?"
"Vuosi sitten."
Alkuperäinen oli 'shocks' eli iskunvaimentimet, ei 'socks'.
Soinin takin käännöt, pyöri niin et hihat irtos.
Laura Ashley oli käännetty Marimekoksi. :)
Karjalaisen väitöskirja Suomen Pankin rahapolitiikan ja valtiontalouden väliset suhteet 18111953 likviditeettianalyysin valossa valmistui 1959. Väitöskirjaansa varten Karjalainen luki ruotsin- ja venäjänkielistä lähdemateriaalia sekä englanninkielistä talouskirjallisuutta teoreettista viitekehystä varten. Professorinsa aloitteesta hän suomensi Keynesin pääteoksen The General Theory of Employment, Interest and Money (suom. Työllisyys, korko ja raha) yhdessä Pentti Kivisen kanssa jo 1951. Kumpikaan ei ollut toistensa apuna tai tulkkina, vaan työnjako oli sellainen, että Karjalainen käänsi osan ja Kivinen osan. Epäilemättä toki lukivat ristiin toistensa tuotokset. Kumpikin oli toki lukenut tuon teoksen jo opiskeluihin kuuluvana perusteoksena. Ulkoministerinäkin Karjalainen pärjäsi auttavasti ilman tulkkia englanniksi, ruotsiksi ja saksaksi. Ruotsin ja saksan ääntämys oli luonnollisestikin paljon helpompaa kuin englannin, joka absoluuttisestikin paljon vaikeampaa ja epäloogisempaa eikä sitä tuohon aikaan oikein kuullut Suomessa missään, vaikka taloustieteessä englanninkieliseen kirjallisuuteen törmäsi väistämättä.
Epäilyksen polttopiste 1/4, ei nolo mutta hauska:
Tämän (kolaroitu auto) ilmoitti naisiaan kävelyttänyt koira.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Noloimmat ehkä yleissisivistyken puutteeseen perustuvat. Esimerkiksi, jos jossain sarjassa kerrotaan, että "i got my tonsils removed", niin se on voitu suomentaa, että "minulta poistettiin kitarisat". Olisi pitänyt olla, että "minulta poistettiin nielurisat"..
Sama merkitys. Toinen on vain puhekieltä. Ihan yleisesti käytössä.
Ei ole sama, kyse on eri ruumiinosasta! Kitarisa (adenoids) on vain lapsilla. Sitä ei näy normaalisti suuhun katsomalla. Nielurisat (tonsils) on ne nieluun katsottaessa molemmin puolin näkyvät kuoppaiset mökkylät. Näihin tulee angiinassa valkeita peitteitä. Näissä voi olla myös proppuja.
"Sama merkitys" my ass...
Juuri vilkaisin telkkarista tulevaa Tappavaa asetta ja hiukkasen huvittavaa, kun Mel Gibsonin
esittämä Riggs sanoi ampuneensa Vietnamissa vihulaisen hengiltä kilometristä ja haulikolla.
Se sitä olisikin melkoinen suoritus. Kääntäjän mielestä rifle oli siis haulikko.
Vierailija kirjoitti:
Juuri vilkaisin telkkarista tulevaa Tappavaa asetta ja hiukkasen huvittavaa, kun Mel Gibsonin
esittämä Riggs sanoi ampuneensa Vietnamissa vihulaisen hengiltä kilometristä ja haulikolla.
Se sitä olisikin melkoinen suoritus. Kääntäjän mielestä rifle oli siis haulikko.
Varmaan aika järeitä hauleja, että edes kulkevat kilometrin päähän.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Juuri vilkaisin telkkarista tulevaa Tappavaa asetta ja hiukkasen huvittavaa, kun Mel Gibsonin
esittämä Riggs sanoi ampuneensa Vietnamissa vihulaisen hengiltä kilometristä ja haulikolla.
Se sitä olisikin melkoinen suoritus. Kääntäjän mielestä rifle oli siis haulikko.
Varmaan aika järeitä hauleja, että edes kulkevat kilometrin päähän.
Jos ei kääntäjä tiedä mikä haulikko on, niin tuskin se tietää mitä se ampuukaan.
Netflixin Rakkautta autismin kirjolla:
I want to find someone, who has their shit together.
Haluan löytää jonkun, jolla on paska tallessa.
Vierailija kirjoitti:
Netflixin Rakkautta autismin kirjolla:
I want to find someone, who has their shit together.
Haluan löytää jonkun, jolla on paska tallessa.
Miten tuo pitäisi kääntää, nyt lyö ihan tyhjää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Netflixin Rakkautta autismin kirjolla:
I want to find someone, who has their shit together.
Haluan löytää jonkun, jolla on paska tallessa.
Miten tuo pitäisi kääntää, nyt lyö ihan tyhjää.
On homma hallussa, palikat kasassa, osaa asiansa, ei hätkähdä vähästä (jossain mielessä), pitää pään kylmänä, tjsp. Riippuu vähän kontekstista.
Luultavasti tuo oli kääntäjän apuna kertomassa suomalaista termistöä, eikä kääntämässä.