Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2741/3373 |
04.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käyttäjä7437 kirjoitti:

Jos todella tahdotte kitua, kannattaa lukea Eeva Siikarlan kääntämiä kirjoja !

Ne virheet, mutta myös se kumma sairas ajatusmaailmansa. Huh huh !

Millä tavoin sairas?

Vierailija
2742/3373 |
04.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Käyttäjä7437 kirjoitti:

Jos todella tahdotte kitua, kannattaa lukea Eeva Siikarlan kääntämiä kirjoja !

Ne virheet, mutta myös se kumma sairas ajatusmaailmansa. Huh huh !

Millä tavoin sairas?

Eva Siikarlalla näyttäisi kyllä olevan varsin vaikuttavan pitkä lista tekemiensä käännöstöiden suhteen. Siinä mielessä tuo kritiikki kuulostaa hieman erikoiselta. Noin yleensä ottaen, jos suomennoksista tulee paljon (perusteltua) kritiikkiä, toimeksiantajat reagoivat siihen ja uusia töitä ei ehkä heru. Kannattaisikohan viestin kirjoittajan tuoda näkökohtansa esiin kustantamon edustajien kanssa yleisen keskustelupalstan sijaan?

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2743/3373 |
04.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Käyttäjä7437 kirjoitti:

Jos todella tahdotte kitua, kannattaa lukea Eeva Siikarlan kääntämiä kirjoja !

Ne virheet, mutta myös se kumma sairas ajatusmaailmansa. Huh huh !

Millä tavoin sairas?

Eva Siikarlalla näyttäisi kyllä olevan varsin vaikuttavan pitkä lista tekemiensä käännöstöiden suhteen. Siinä mielessä tuo kritiikki kuulostaa hieman erikoiselta. Noin yleensä ottaen, jos suomennoksista tulee paljon (perusteltua) kritiikkiä, toimeksiantajat reagoivat siihen ja uusia töitä ei ehkä heru. Kannattaisikohan viestin kirjoittajan tuoda näkökohtansa esiin kustantamon edustajien kanssa yleisen keskustelupalstan sijaan?

 

Jokainen voi tehdä virheitä, isompia tai pienempiä. Sama pätee tuohon Siikarlan lyttääjäänkin. Huutomerkin eteen ei suomen kielessä tule välilyöntiä. Ihan vain tiedoksi.

Vierailija
2744/3373 |
04.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoittl

Toisen kaskun mukaan Karjalainen tilasi aikoinaan New Yorkissa kaksi teetä hotellihuoneeseen numero 32 sanoen: "Tuutiitutöötituu!"

Ja kaksi junalippua Duluthiin saa kätevästi tokaisemalla lippuluukulla Tuutuduluu.

Vierailija
2745/3373 |
04.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joku kielitieteilijä voi aikansa kuluksi pohtia onko seuraavissa kyse kielitaidosta, ääntämisestä vai asian ymmärtämisestä.

 

Ahti Karjalainen oli Afrikan matkallaan osallistunut safarille. Kotimaassa toimittajat kselivät saaliista.

Ahti kertoi ampuneensa seepran, hyeenan ja kaksi notmiita. Toimittaja ihmetteli millaisia eläimiä ne notmiit oli.

Ahti selitti, että ne oli sellaisia karvattomia mustia otuksia, jotka käveli kahdella jalalla ja heti kun niitä rupesi tähtäämään, ne alkoi huutaa notmii, notmii, notmii....

 

Savolainen isäntä kielsi kerta toisesa jälkeen linnustamassa ollutta vierastaan ampumasta kaislikosta lähteneitä lintuja: Elä ammu, se on kaakana!

Vieras ihmetteli: Eikö täällä ole mitään muita lintuja kuin noita rauhoitettuja kaakanoita?

Vierailija
2746/3373 |
05.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Käyttäjä7437 kirjoitti:

Jos todella tahdotte kitua, kannattaa lukea Eeva Siikarlan kääntämiä kirjoja !

Ne virheet, mutta myös se kumma sairas ajatusmaailmansa. Huh huh !

Millä tavoin sairas?

Siis mikä sairas ajatusmaailma? Kääntäjähän suomentaa kirjailijan tekstiä, ei latele omiaan. Jos alkuperäisen tekstin ajatusmaailma on "outo", niin totta kai se välittyy suomennokseenkin. Se ei kuvaa kirjan kääntäjän ajatusmaailmaa vaan kirjailijan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2747/3373 |
05.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ostin lämmittimen kotiini. Lämpöpatterin laatikkoon oli ilmoitettu suomeksi, että se on kiertoilmauuni. Oli myös niin huonolaatuinen muovinen tavara, että syttyi tuleen lämmetessään. 

Vierailija
2748/3373 |
05.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Klassikoiden klassikko:

I'm going to see Magic Johnson play -> Menen katsomaan, kun Taikuri Joonatan soittaa

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2749/3373 |
05.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mistä tiedät, että tarkoitti nimenomaan ammuksia, kun sitä ei mainittu? Luitko Stallonen ajatukset vai onko jossain kerrottu, että elokuvassa hahmot ovat sopineet, että huudellaan toisillemme vain tarkoituksiltaan vakiintuneita lausahduksia. Ja koska käännöksissä ei tarvitse tosiaankaan kääntää sanasta sanaan, niin "olen ulkona" suomennos kyllä riittää kertomaan keskivertokatdojalle, että Stallonen hahmo on poissa pelistä. Miten se olisi sitten sinun mielestäsi pitänyt suomentaa paremmin? "Multa loppu! (kudit)" , "Panokseni loppuivat!" tai jotain? Katsojathan jo näkivät, mitä tapahtui, joten ei se lisäarvoa olisi tuonut mielestäni eri käännökselläkään. Kait siinä perus englanninkielinenkin katsoja, joka ei tunne sotatermejä, ihmetteli, että miksi se huutaa olevansa ulkona, kun me se jo nähdään, olisi huutanut mieluummin vaikka, että paukut loppu.

Ihmetyttää, että kun ihmisellä on noin huono kyky ymmärtää edes omaa kieltään, niin miksi on varaa pilkata käännöksiä, joissa samaa tarkoittava asia on vain kerrottu hieman eri tavalla. Selvästikään et edes ymmärtänyt mitä minä Kirjoitin kommentissani, mihin nyt vastasit.

Vierailija
2750/3373 |
05.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

On jollain ihmisillä tosiaan halvat huvit, kun katsoessaan täysin epärealistista, osittain tarkoituksellisestikin tönkköä, muka hauskaa kökösti näyteltyä aukkoja täynnä olevaa räiskintäleffaa, joka on liian lapsellinen aikuisille ja liian raska lapsille huomaa ilmeisesti siinä  vain yhden epäkohdan ja senkin suomennoksessa, joka kuitenkin on loppupeleissä käännetty niinkuin henkilö sanoo ja riittävän ymärrettävästi. Ehkä tekstittäjä ajatteli, että ei kukaan ole kuitenkaan enää hereillä tässä kohtaa tylsää rainaa.

Tää pilkunnu**iminen oikeasta käännöksestä tässä kohtaa menee koomisuudessaan jo samalle tasolle, kun olin kerran nuorena kylässä jotain vanhaa amerikkalaista toimintaleffaa katsomassa ja siinä päähenkilö huusi "Hey!" ja talon isäntä ihmetteli ja sanoi muille kovaan ääneen, että se huusi suomeksi hei! Loppuleffa meni multa naurunpärskähdyksiä pidätellen. Välillä pokka petti ja pullat tuli suusta syliin, mutta kerroin, että kurkussa varmaan jotain, köh köh.. Joo siis hulluilla on halvat huvit.

Räiskintäleffoista puheenollen, niin sääliksi käy Tenetin suomentajaa, kun siinä ainakin elokuvateatterissa ollessani monet puheenvuorot kuulostivat pelkästään muminalta. Ei voinut oikein eroittaa oliko käännöskukkasia, kun päähahmo sanoi yleensä että: "Mmn mmnn nmm". Puolen tunnin päästä oli tosin jo kuuroutunut musiikin pauhustakin, joten suomennokset olisivat voineet olla mitä vasn ja mennyt silti läpi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2751/3373 |
05.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Muutama vuosi sitten YLE:n dokkarissa Liberian lipun alla seilanneen aluksen kerrottiin olevan Libyalainen.

Siis lippu näkyi ja kuului ääntämisessäkin tuo ero.

Yleisradio on Yle, ei YLE. Jos alus oli Libyalainen, niin silloin sen nimi on Libyalainen. Alus oli libyalainen.

Alushan voi tietysti olla nimeltäänkin Libyalainen, mutta todennäköisemmin alus oli libyalainen ja se vain purjehti Liberian lipun alla verotusteknisistä syistä ollen siis ns. mukavuuslippulaiva.

 

 

Vierailija
2752/3373 |
05.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Camel toe on kamelinsorkka, ei mikään varvas. housuissakaan.

Ei, vaan camel toe on nimenomaan kamelinvarvas. Se on englanniksikin ei-kirjaimellinen ilmaus. (Sorkka on englanniksi claw tai hoof, mutta ei toe, joka on englanniksikin varvas.)

Tämä on jäänyt minulle epäselväksi, muttä nyt kun täällä on 'tietäjiä' paikalla, niin esitän kysymyksen:

1.     Eikö englanninkielessä tosiaan ole tarkkaa ja täsmällistä vastinetta sanoille sorkka ( esim. lehmällä ) ja kavio ( esim. hevosella)?

Eihän mikään kieli voi olla niin primitiivinen, etteikö näille olisi omia sanoja!

2.     Mikä on kantana englanninkielen sanalle farrier?

Näyttää siltä, että helppo tapa arvioida sanakirjan tai sanasto-ohjelman taso on tarkistaa siitä kotieläimiin liittyvä termistö...

 

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2753/3373 |
05.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Wheeler Dealers ym. auto-ohjelmat ovat täynnä virheitä. Jopa Googlen kääntäjä hanskaa ne oikein mutta joku töhö katsoo kai paperisesta sanakirjasta sanan kerrallaan kontekstista välittämättä.

Tiedän erään, joka aikoinaan käänsi tuota. Tyttö, joka ei tiennyt autoista tai moottoripyöristä mitään. Toivottavasti on ollut sanapankki kohdillaan. Muutoin erittäin pätevä ja koulut käynyt ihminen. Ei mikään C:n papereilla lisenssin hommannut tapaus.

 

Tuo on lemppariohjelmiani ja korjailen myös itse autoja, mutta aika vaikea sitä on seurata ilman ääntä, koska ainakin jollain alkukausilla oli järjestäen kaikki tekniset termit väärin suomennettu. Ja jopa niin sekaisin, että joku cylinder head ei ollut edes sylinterinpää vaan virranjakaja tai joku muu osa (sylinterikansi olisi oikeavtermi). Harmitti välillä, kun tuli myöhään yöllä jaksoja ja vaimo nukkui lähellä, niin ei voinut pitää ääntä päällä ja piti yrittää arvuutella mitä Eddie milloinkin sanoi. 

Ymmärrän hyvin, että keskiverto ihminen ei millään voi tuntea autoteknisiä termejä ilman lisäopiskelua eli syyllinen kökköihin käännöksiin on siis myös käännöstyön teettäjällä, kun ei ole halunnut tai välittänyt tarkistaa osaako henkilö tarvittavan sanaston. Itsellänikin on pieni englanti-amerikan englanti-suomi sanakirja pelkästään auton eri osista ja teknisistä termeistä. Eroaa nuo autojen britti- ja amerikantermit niin paljon toisistaan, että tarvitaan tosiaan sanakirja jo niiden välille.

 

 

Vierailija
2754/3373 |
05.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

On jollain ihmisillä tosiaan halvat huvit, kun katsoessaan täysin epärealistista, osittain tarkoituksellisestikin tönkköä, muka hauskaa kökösti näyteltyä aukkoja täynnä olevaa räiskintäleffaa, joka on liian lapsellinen aikuisille ja liian raska lapsille huomaa ilmeisesti siinä  vain yhden epäkohdan ja senkin suomennoksessa, joka kuitenkin on loppupeleissä käännetty niinkuin henkilö sanoo ja riittävän ymärrettävästi. Ehkä tekstittäjä ajatteli, että ei kukaan ole kuitenkaan enää hereillä tässä kohtaa tylsää rainaa.

Tää pilkunnu**iminen oikeasta käännöksestä tässä kohtaa menee koomisuudessaan jo samalle tasolle, kun olin kerran nuorena kylässä jotain vanhaa amerikkalaista toimintaleffaa katsomassa ja siinä päähenkilö huusi "Hey!" ja talon isäntä ihmetteli ja sanoi muille kovaan ääneen, että se huusi suomeksi hei! Loppuleffa meni multa naurunpärskähdyksiä pidätellen. Välillä pokka petti ja pullat tuli suusta syl

Ei ehkä kannata tässä yhteydessä arvostella itse elokuvaa - muistakaamme, että de gustibus non dispudatum est, vaan keskittykäämme käännökseen. 

"Run out" = "loppua" ( The beer ran out!!! )

"I'm out" = "olen ilman!" ( ...patruunoita! Hoono soomi, tiedän, mutta kielestä toiseen ei useinkaan mene päikseen kuin ajatus - eikä aina sekään! ), suomeksi voitaisiin huutaa vaikka että "Paukut loppu!" tai virallisemmin "Viimeinen lipas tyhjä!"

Oleellista on ilmoittaa tilanne taisteluparille ja muille ryhmän / joukkueen jäsenille toiminnan jatkon kannalta. 

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2755/3373 |
05.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Että capital punishment olisi kuoleman rangaistud 😂😂 joo eiköhän capital viittaa pää kaupunkiin eikä kuolemaan...

Tämä! Jossakin oli myös "fire engine" käännetty paloautoksi. Mitä hittoa? D Joo-o, engine on nyt sitten vissiin auto. :Þ

 

Ootteko ihan tosissanne vai pilailetteko vain? Capital punishment on kuolemanrangaistus ja fire engine on paloauto suomeksi.

Se, että ei itse ymmärrä asioita tai osaa kieliä, ei tarkoita, että kaikki käännökset, joita pitää outoina olisivat väärin. Ollaan myös liian laiskoja jopa googlettamaan. Tsissus sanon minä.

Huvittaa myös, kun tuo yksi pitää niin kiinni tuosta "I'm out!" käännöksen mielestään hyytävästä vääryydestä, että antaa heti alapeukkua, kun yrittää kertoa hänelle, että "Olen ulkona!" käännös on ihan riittävän ymmärrettävä konteksissaan, vaikkei olekaan vänkkääjälle mieluinen. Asian ydin tulee hyvin selväksi eli hänellä on paukut loppu eli hän on ulkona taistelusta. Tuskin monikaan kiinnitti tuohon käännökseen mitään huomiota. 

Pujottelukisassakin selostaja selosti äskettäin, kun katselin, että laskija syöksyi ulos. En alkanut ihmettelemään, että sehän oli jo ulkona, mitähän selostaja oikein houraili? Oikeesti siltä loppui varmaan ammukset.

Vierailija
2756/3373 |
05.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

On jollain ihmisillä tosiaan halvat huvit, kun katsoessaan täysin epärealistista, osittain tarkoituksellisestikin tönkköä, muka hauskaa kökösti näyteltyä aukkoja täynnä olevaa räiskintäleffaa, joka on liian lapsellinen aikuisille ja liian raska lapsille huomaa ilmeisesti siinä  vain yhden epäkohdan ja senkin suomennoksessa, joka kuitenkin on loppupeleissä käännetty niinkuin henkilö sanoo ja riittävän ymärrettävästi. Ehkä tekstittäjä ajatteli, että ei kukaan ole kuitenkaan enää hereillä tässä kohtaa tylsää rainaa.

Tää pilkunnu**iminen oikeasta käännöksestä tässä kohtaa menee koomisuudessaan jo samalle tasolle, kun olin kerran nuorena kylässä jotain vanhaa amerikkalaista toimintaleffaa katsomassa ja siinä päähenkilö huusi "Hey!" ja talon isäntä ihmetteli ja sanoi muille kovaan ääneen, että se huusi suomeksi hei! Loppuleffa meni multa naurunpärskähdyksiä pidätel

Se menee juuri noin kuinka kerroit. En ole väittänytlään, että olisit väärässä, mutta kyse olikin juuri siitä, että tuleeko asia ymmärretyksi. "Olen ulkona!" lausahdus tulee oikein hyvin ymmärretyksi molemmilla kielillä, vaikka ammuksia ei kummassakaan mainita. Hiukan eri reittiä edetty, mutta riittävän hyvin, että voi oivaltaa mistä kohtauksessa on kyse. Ei sen käännöksen tarvitse aina olla sanatarkka ollakseen toimiva. Eikä aina voi ollakaan. Tää on vain hiusten halkomista mielestäni. Ja vaikkei elokuva-arvostelu tähän ketjuun kuulukaan  niin tarkoitukseni oli kertoa, että tämä on kuvitteellinen räiskintäleffa eikä mikään tositapahtumiin perustuva realistinen sotakuvaus, jossa oikea termistö olisi tärkeämpi, kuin nyt on.

Rautalankani ja kärsivällisyyteni alkaa olla loppu, mutta yritän vielä kerran: Stallonen hahmolta on ammukset loppu, eli hän on ulkona/poissa pelistä/taistelusta. Sama asia!

Vierailija
2757/3373 |
05.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mistä tiedät, että tarkoitti nimenomaan ammuksia, kun sitä ei mainittu? Luitko Stallonen ajatukset vai onko jossain kerrottu, että elokuvassa hahmot ovat sopineet, että huudellaan toisillemme vain tarkoituksiltaan vakiintuneita lausahduksia.

Ei ehkä kannata tässä yhteydessä arvostella itse elokuvaa - muistakaamme, että de gustibus non dispudatum est, vaan keskittykäämme käännökseen. 

"Run out" = "loppua" ( The beer ran out!!! )

"I'm out" = "olen ilman!" ( ...patruunoita! Hoono soomi, tiedän, mutta kielestä toiseen ei useinkaan mene päikseen kuin ajatus - eikä aina sekään! ), suomeksi voitaisiin huutaa vaikka että "Paukut loppu!" tai virallisemmin "Viimeinen lipas tyhjä!"

Oleellista on ilmoittaa tilanne taisteluparille ja muille ryhmän / joukkueen jäsenille toiminnan jatkon kannalta.

Ei täällä ehkä kannata noille trolleille tai muuten vain latvajätöille vastailla. Toki aikeesi oli hyvä, mutta...

 

Vierailija
2758/3373 |
05.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ranskatar kuvailee tapahtumaa englanniksi, korostaen ranskalaisittan mutta siis ihan oikein: "He was watching whores walking on the street.."

Haastattelija kääntää suomeksi: "Mies katseli hevosia, jotka kulkivat kadulla.."

Konteksti oli sellainen, että siihen ei voinut mitään heppoja liittää vaan nimenomaan katutyttöjä, mutta hevosia it is..:D

Vierailija
2759/3373 |
05.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

1.     Eikö englanninkielessä tosiaan ole tarkkaa ja täsmällistä vastinetta sanoille sorkka ( esim. lehmällä ) ja kavio ( esim. hevosella)?

Eihän mikään kieli voi olla niin primitiivinen, etteikö näille olisi omia sanoja!

2.     Mikä on kantana englanninkielen sanalle farrier?

1) Ylivoimaisesti yleisin englannissa käytettävä sana sekä kaviolle että sorkalle on hoof. Käytännön elämässä ei ole juurikaan tilanteita, joissa näiden välille olisi tarvetta tehdä mitään eroa. Yleensä eläinlaji, jonka kaviosta/sorkasta on kulloinkin puhe, yksilöidään puhuttaessa. Mutta jos haluaa erikseen ilmaista, että kyseessä on nimenomaan sorkka eikä kavio, niin voi sanoa cloven hoof ('halkinainen hoof', 'kahteen jakautuva hoof'). Vastaavaa tapaa ilmaista, että kyseessä on nimenomaan kavio eikä sorkka, ei sen sijaan ole.

On myös yleinen sana claw, mutta se tarkoittaa tässä yhteydessä yleensä sorkan yksittäistä puolikasta. Samalla kun se tarkoittaa myös mm. kissan, ravun, petolinnun tms. kynttä.

Eri kielissä käsitteiden väliset rajat yksinkertaisesti menevät eri tavalla. Venäjän kielessä esimerkiksi on kokonaan eri sana vaaleansiniselle (goluboj) ja tummansiniselle (sinij), eikä niitä mielletä saman värin kahdeksi eri sävyksi sen enempää kuin vaikka sininen ja punainen mielletään suomen kielessä. Tuo "Eihän mikään kieli voi olla niin primitiivinen, etteikö näille olisi omia sanoja!" -huudahdus on vähän niin kuin venäläinen surkuttelisi suomalaisia siitä, ettei heillä ole näille kahdelle siniselle omia sanoja, vaikka kaikkihan tietävät, ettei niillä ole mitään tekemistä toistensa kanssa.

2) En ole varma, mitä tässä kysymyksessä tarkoittaa "kanta". Jos etymologiaa, niin sanakirjojen mukaan englannin farrier tulee ranskan kautta latinan substantiivista ferrum 'rauta', joka tässä yhteydessä on ollut käytössä merkityksessä 'hevosenkenkä'. Farrier on kirjaimellisesti raudoittaja.

3) Kuten tässäkin keskusteluketjussa on jo useita kertoja jouduttu huomauttamaan, kielten nimet ovat sanaliittoja eivätkä yhdyssanoja: siispä "englannin kieli", ei "englanninkieli".

Vierailija
2760/3373 |
05.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joku kielitieteilijä voi aikansa kuluksi pohtia onko seuraavissa kyse kielitaidosta, ääntämisestä vai asian ymmärtämisestä.

Ahti Karjalainen oli Afrikan matkallaan osallistunut safarille. Kotimaassa toimittajat kselivät saaliista. [...]

Kyse on ilmeisesti lähinnä keksityistä jutuista. Päätellen siitä, että Ahti Karjalainen oli mm. suomentamassa englannista John Maynard Keynesin teosta Työllisyys, korko ja raha, joka on 1900-luvun taloustieteen suurimpia klassikkoja.

https://storage.googleapis.com/antikvaari_kuvat/imagesproduct/1152/lg_0…

En ole mikään Ahti Karjalaisen suuri ihailja, mutta minulle on kyllä jäänyt täysin hämäräksi, mistä tämä hänen kielitaidollaan vitsailu on alun perin saanut alkunsa.