Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2721/3373 |
02.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Camel toe on kamelinsorkka, ei mikään varvas. housuissakaan.

Ei, vaan camel toe on nimenomaan kamelinvarvas. Se on englanniksikin ei-kirjaimellinen ilmaus. (Sorkka on englanniksi claw tai hoof, mutta ei toe, joka on englanniksikin varvas.)

Noin anatomisesti kamelilla ( ja kamelieläimillä, camelus, johon lukeutuvat myös laamat ja vikunjat ) ei ole sorkkia, vaan parivarpaat suurine kynsineen.

 

 

Vierailija
2722/3373 |
03.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

 

Turntable = kääntöpöytä on oikea käännös, jos puhe on rautatiekalustosta!

Mutta kun kyseessä oli musiikki. Kyllä normaaliälyinen, kypsään ikään tullut ihminen on kuullut sanan kääntöpöytä ja tietää mikä se on. Levysoitinhan on kääntöpöytä myös toimintaperiaatteeltaan eli siinä voisi kääntää näppärästi sen pienoisrautatien junansa.

Vierailija kirjoitti:

Ei, vaan camel toe on nimenomaan kamelinvarvas. Se on englanniksikin ei-kirjaimellinen ilmaus. (Sorkka on englanniksi claw tai hoof, mutta ei toe, joka on englanniksikin varvas.)

Noin anatomisesti kamelilla ( ja kamelieläimillä, camelus, johon lukeutuvat myös laamat ja vikunjat ) ei ole sorkkia, vaan parivarpaat suurine kynsineen.

Camel toe on kamelinvarvas. Jos joku ei tiedä mikä se on, niin se on se, kun tytöllä paistaa ulkosynnytinten välinen vako eturessusta tiukahkojen pöksyjen läpi. Vakiintunut sanonta niin englannissa kuin suomessakin.

 

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2723/3373 |
03.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä olen katsonut Call the Midwife -sarjaa MTV:ltä joululoman aikana. Joulujaksossa brittien "joulutorttu" mince pie oli säännönmukaisesti käännetty lihapiirakaksi. Sarjassa oli monta muutakin outoa käännösmokaa.

Bowling
2724/3373 |
03.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lie ollutkin jo ketjussa (en jaksanut kahlata läpi koko juttua): takavuosina esitetyssä amerikkalaisessa Kate & Allie -sitcomissa toinen naisista osti miesystävälleen The Best of Superbowl -kokoelman. Tämä oli käännetty Keilailun parhaat.

Vierailija
2725/3373 |
03.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mä olen katsonut Call the Midwife -sarjaa MTV:ltä joululoman aikana. Joulujaksossa brittien "joulutorttu" mince pie oli säännönmukaisesti käännetty lihapiirakaksi. Sarjassa oli monta muutakin outoa käännösmokaa.

Nämä riipaisevat pahiten: kun brittisarjan kulttuurintuntemusta edes hieman vaativat käännökset menevät aivan puihin. Samassa kastissa ovat myös virheet, joissa vaikkapa hit the sack käännetään säkin lyömiseksi. Ehkä säkin lyöminen tarkoittaa jotakin jonkun päässä. Ihmismieli toimii jännästi.

 

Vierailija
2726/3373 |
03.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Camel toe on kamelinsorkka, ei mikään varvas. housuissakaan.

Ei, vaan camel toe on nimenomaan kamelinvarvas. Se on englanniksikin ei-kirjaimellinen ilmaus. (Sorkka on englanniksi claw tai hoof, mutta ei toe, joka on englanniksikin varvas.)

Noin anatomisesti kamelilla ( ja kamelieläimillä, camelus, johon lukeutuvat myös laamat ja vikunjat ) ei ole sorkkia, vaan parivarpaat suurine kynsineen.

Niitä kynsiosia kutsutaan kamelillakin sorkiksi, lisäksi kameli kuuluu sorkkaeläimiin. Kynsiä ne muutkin sorkat ja kaviot oikeastaan on. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2727/3373 |
03.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ulkomaisissa autonrakennus ohjelmissa täynnä outoja käännöksiä  liittyen auto/moottoritekniikkaan.

Vierailija
2728/3373 |
03.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Nato ei voi tallentaa Suomea.

Uskon, että voi.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2729/3373 |
03.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Camel toe on kamelinsorkka, ei mikään varvas. housuissakaan.

Ei, vaan camel toe on nimenomaan kamelinvarvas. Se on englanniksikin ei-kirjaimellinen ilmaus. (Sorkka on englanniksi claw tai hoof, mutta ei toe, joka on englanniksikin varvas.)

Noin anatomisesti kamelilla ( ja kamelieläimillä, camelus, johon lukeutuvat myös laamat ja vikunjat ) ei ole sorkkia, vaan parivarpaat suurine kynsineen.

Niitä kynsiosia kutsutaan kamelillakin sorkiksi, lisäksi kameli kuuluu sorkkaeläimiin. Kynsiä ne muutkin sorkat ja kaviot oikeastaan on. 

Ensimmäinen väite ei pidä paikkaansa ja toinen puolestaan on itsestäänselvyys.

Vierailija
2730/3373 |
03.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ulkomaisissa autonrakennus ohjelmissa täynnä outoja käännöksiä  liittyen auto/moottoritekniikkaan.

Kääntäjänä mies tai nainen, jolla ei mitään hajua siitä miten edes polttomoottori toimii, niin voihan siinä virheitä tulla. Erikoissanasto ja sen slangi voi olla kinkkistä - varsinkiin vieraalla kielellä maallikolle.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2731/3373 |
03.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Että capital punishment olisi kuoleman rangaistud 😂😂 joo eiköhän capital viittaa pää kaupunkiin eikä kuolemaan...

Sekä capital termissä capital punishment että capitol merkityksessä PÄÄkaupunki ( englanniksi capital / capital city ) johtuvat latinan sanasta caput ( = pää ), jonka menetys siis on capital punishmentin ( = kuolemanrangaistuksen ) kyseessä ollessa vaarana.

 

Vierailija
2732/3373 |
03.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

 

Turntable = kääntöpöytä on oikea käännös, jos puhe on rautatiekalustosta!

Mutta kun kyseessä oli musiikki. Kyllä normaaliälyinen, kypsään ikään tullut ihminen on kuullut sanan kääntöpöytä ja tietää mikä se on. Levysoitinhan on kääntöpöytä myös toimintaperiaatteeltaan eli siinä voisi kääntää näppärästi sen pienoisrautatien junansa.

Vierailija kirjoitti:

Ei, vaan camel toe on nimenomaan kamelinvarvas. Se on englanniksikin ei-kirjaimellinen ilmaus. (Sorkka on englanniksi claw tai hoof, mutta ei toe, joka on englanniksikin varvas.)

Noin anatomisesti kamelilla ( ja kamelieläimillä, camelus, johon lukeutuvat myös laamat ja vikunjat ) ei ole sorkkia, vaan parivarpaat suurine kynsineen.

Camel toe on ka

Ketä kiinnostaa?

Asian pihvi oli kamelin anatomiassa ja siinä, että kamelieläimillä on varpaat, ei sorkat! Sikäli käännös "camel toe" = "kamelinvarvas" on oikea sen mahdollisista slangimerkityksistä piittaamatta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2733/3373 |
03.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tai ulkona taistelusta, kun ei ole enää patruunoja jäljellä. Vähän samoin, kuin Suomessakin sanotaan, että joku on ulkona pelistä. Korttipelissäkin ne sanoo usein elokuvissa I'm out, kun lopettavat, eikä niiltä ole ammukset silloin loppu. Ulkona tarkoittaa suomen kielessäkin muutakin, kuin pelkästään konkreettista ulkona oloa eli sisällä olon vastakohtaa.

Minusta siis ihan hyvin ja ymmärrettävästi suomennettu. 

Vierailija
2734/3373 |
03.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuohon edelliseen "I'm out"- kommenttiini vielä lisäten, että tuollaisessa tulitaistelussa, josta elokuvassa on kyse, on nimenomaan tärkeää kertoa taistelutovereille olevansa ulkona "pelistä" eli ei voi enää tukea muita. Tuossa tilanteessahan ei ollut ketään jakamassa lisää ammuksia, kuten sodassa usein on ja siksikään Stallonen hahmo ei varsinaisesti kertonut kaipaavansa uusia ammuksia. Voisihan myös olla muitakin syitä olla "out", kuin pelkästään ammusten loppuminen.

Muutenkin yllättävän moni täällä kommentoi virheinä käännöksiä vain siksi, että eivät ymmärrä riittävästi edes omaa äidinkieltään.

 

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2735/3373 |
03.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

The Expendables leffassa Stallone huutaa loppuammuskelussa "I'm out!" tarkoittaen "I'm out [of bullets]". Kääntäjä kääntänyt "olen ulkona!"...

No... olivathan Stallone ja Statham ulkona räiskimässä joo

 

Tästä kommentista oli siis alunperin kyse. Lainaus jäi jostain syystä pois ekasta viestistäni. 

 

Vierailija
2736/3373 |
03.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Paluu tulevaisuuteen elokuvaversiossa silloin 80-luvulla Gigawatit oli tekstityksessä Jigowatteja.

Kirjoitusvirhe varmaankin, koska tri.Brownhan  puhui jigawateista. Marty kysyikin sen jälkeen, että mitä hel..ttiä tarkoittaa jigawatti.

Vierailija
2737/3373 |
03.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olen katsellut nyt Disney plussalta The Orville sarjaa. Muutamia bongattuja. 

First officer = perämies, ei ensimmäinen upseeri. Toast käännetty paahtoleiväksi kun asiayhteys ei viitannut sinne päinkään vaan juhlaan "let's make a toast" = "kohotetaan malja". Poor käännetty köyhäksi vaikka asiayhteys viittasi selvästi enemmän harmitteluun, "poor people". 

Yritin etsiä tietoa mikä taho hoitaa nämä "suomennokset", mut en löytänyt. Ikävä on aikoja jolloin suomentajat oikeasti olivat kielitieteilijöitä ja arvostivat ammattiaan. Nyt ilmeisesti ei tarvitse osata edes suomea tullakseen suomentajaksi tai kääntäjäksi. 

Noi muut on toki väärin, mutta perämies on ihan hyvä käännös First officerille. Orvillehan on avaruusLAIVA ja laivaston termeillä siis mennään. Suomalainen vastine on juuri perämies. Star Trekissäkin on joskus first officer suomennettu perämies, mutta siinä toimii mielestäni paremmin vakiintunut försti suomennos kuitenkin. Kapteeni Picard kutsui förstiään eli Rikeria usein myös number one:eksi ja nimesi myöhemmin koiransakin siksi. Suomennettiin silti muistaakseeni aina förstiksi tai perämieheksi. Numero yksi olisi mielestäni yhtä kökkö käännös, kuin ensimmäinen upseerikin.

Vierailija
2738/3373 |
04.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tuohon edelliseen "I'm out"- kommenttiini vielä lisäten, että tuollaisessa tulitaistelussa, josta elokuvassa on kyse, on nimenomaan tärkeää kertoa taistelutovereille olevansa ulkona "pelistä" eli ei voi enää tukea muita. Tuossa tilanteessahan ei ollut ketään jakamassa lisää ammuksia, kuten sodassa usein on ja siksikään Stallonen hahmo ei varsinaisesti kertonut kaipaavansa uusia ammuksia. Voisihan myös olla muitakin syitä olla "out", kuin pelkästään ammusten loppuminen.

Muutenkin yllättävän moni täällä kommentoi virheinä käännöksiä vain siksi, että eivät ymmärrä riittävästi edes omaa äidinkieltään.

I'm out (of bullets)!=kudit loppu. Tuossa ei ole mitään väiteltävää. (Korttipelissä "I'm out" meinaa, ettei lähde kädellään enää pidemmälle korotuksiin tai ettei pelaa lainkaan kättä, mutta nyt oli kyse sotimisesta ja kääntäjä on silmillään nähnyt tämän tilanteen.) Vänkääminen siitä, että "I'm out" voisi tarkoittaa myös pihalla (konkreettisesti ulkona) olemista, on täysin turhaa. Kuten sanottua: kääntäjän pitää ymmärtää konteksti ja mitä hän on tekemässä. Jos joku sanoo "hit the hay", niin on turha väitellä siitä, että voisiko sen kääntää myös heinän lyömiseksi, "sillä onhan päähenkilö ulkona tuossa kohtauksessa ja heinähän tunnetusti kasvaa ulkona..."

 

 

 

Vierailija
2739/3373 |
04.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Camel toe on kamelinsorkka, ei mikään varvas. housuissakaan.

Ei, vaan camel toe on nimenomaan kamelinvarvas. Se on englanniksikin ei-kirjaimellinen ilmaus. (Sorkka on englanniksi claw tai hoof, mutta ei toe, joka on englanniksikin varvas.)

Noin anatomisesti kamelilla ( ja kamelieläimillä, camelus, johon lukeutuvat myös laamat ja vikunjat ) ei ole sorkkia, vaan parivarpaat suurine kynsineen.

Niitä kynsiosia kutsutaan kamelillakin sorkiksi, lisäksi kameli kuuluu sorkkaeläimiin. Kynsiä ne muutkin sorkat ja kaviot oikeastaan on. 

Ensimmäinen väite ei pidä paikkaansa ja toinen puolestaan on itsestäänselvyys.

Pitää kyllä paikkansa. 

Vierailija
2740/3373 |
04.01.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joka toisella. On olevinaan niin kansainvälistä puhua rallienglantia keskenään. Tai sen yhden ulkomaalaisen koodarin takia käydään kaikki palaverit enkuksi ja 50+ rautaiset alansa asiantuntijat eivät osaa kertoa vaikeita työasioita riittävän hyvin englanniksi eteenpäin. Eivät kaikki nuoremmatkaan.

Se, ettei puhu tai yritä vääntää englantia lontoon tai kalifornian aksentilla, ei tarkoita sitä, etteikö sitä voisi hallita erinomaisesti. Sinulla meni nyt insinöörienglanti ja rallienglanti - tai jopa tankeroenglanti sekaisin - joka käsittääkseni tulee Ahti Karjalaisen lausumasta sanasta "tankerous".

Wanhoja kaskuja Ahti Karjalaisesta:

Kyltti eläintarhassa ulkomailla: "All animals are dangerous!"

Karjalaisen tulkkaus kaskun mukaan: "Kaikki eläimet ovat tankeroita!"

 

Toisen kaskun mukaan Karjalainen tilasi aikoinaan New Yorkissa kaksi teetä hotellihuoneeseen numero 32 sanoen: "Tuutiitutöötituu!"

 

Kaikki kunnia työlleen! Ei ne ulukomaalaisetkaan suomea osaa!