Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Aallon joku osasto oli muutama päivä sitten suomentanut maisterin tutkinnon isännän tutkinnoksi ainakin twitterin perusteella. Taisivat jo korjata virheensä.
Testaavat vissiin tekoälyn käyttöä tviittaillessa
Chattailin teininä kanadalaiselle tytölle, ja käänsin kinkkukiusauksen "ham bullying". Ylihuominen oli "overtomorrow" ja koulussa kääntäessäni farkkuja englanniksi kirjoitin "farques".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aallon joku osasto oli muutama päivä sitten suomentanut maisterin tutkinnon isännän tutkinnoksi ainakin twitterin perusteella. Taisivat jo korjata virheensä.
Testaavat vissiin tekoälyn käyttöä tviittaillessa
Ei vaan tää käännös oli jossain koulun tietojärjestelmässä ja twiittaaja oli joku oppilas joka tuon oli omissa tiedoissaan huomannut tyyliin:
tutkinto: isäntä
opintosuunnitelma: 2020-2022
koulu: blaablaa
jne.
Hillary Clinton tuli Billin kanssa paikalle. Se oli käännetty: Hillary tuli laskunsa kanssa.
Vierailija kirjoitti:
The Good, the Bad and the Ugly.
Käännetty Hyvät, pahat ja rumat vaikka pitäisi tietenkin olla Hyvä, paha ja ruma. Onko leffan nimi käännetty näkemättä sitä?
The rich and the poor = rikkaat ja köyhät. Kyllä, kollektiivi voidaan ilmaista nominalisoimalla adjektiivi noin englannissa. Jos leffan nimi ei vastaa tarinaa, se johtunee siitä että alkuperäinen käsikirjoitus taisi olla italiaksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
The Good, the Bad and the Ugly.
Käännetty Hyvät, pahat ja rumat vaikka pitäisi tietenkin olla Hyvä, paha ja ruma. Onko leffan nimi käännetty näkemättä sitä?The rich and the poor = rikkaat ja köyhät. Kyllä, kollektiivi voidaan ilmaista nominalisoimalla adjektiivi noin englannissa. Jos leffan nimi ei vastaa tarinaa, se johtunee siitä että alkuperäinen käsikirjoitus taisi olla italiaksi.
Vastaanattomuus johtunee siitä, että nimi on käännetty englannista ja sinä on tullut rikkinäinen puhelin -efekti.
Alkuperäisessä italiankielisessä nimessä se monikko näkyy.
"Let's have a rain check!" - tehdään sadetarkastus.
"I visited Milan" - vierailin Milanissa (Milano)
Pako-sarjassa vankilanjohtajan sukunimi oli Pope: "I want to see Pope!" - haluan nähdä Paavin!
Ei ollut varsinaisesti virhe, mutta alunperin varsin rasistinen "White men can't jump" elokuvan nimi muuttui käännettäessä positiivisemmaksi "Mustat donkkaa tykimmin" nimeksi. Huvitti aikoinaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei tv-ohjelmassa, mutta damsugare pölynimuripakkauksen kyljessä :D
Tää oli hauska! 😂🤣
OT Erci Cartmanin äidillä oli pahat päivät joten piti käydä ostamassa Beaver Dammejä
Ei niinkään käännös mutta mitä-hittoa tasoa.
Bud Spencerin ja Terence Hillin 'Who Finds a Friend Finds a Treasure' elokuva on "suomennettu" nimellä 'Banaanipojat Hula-Hula Saarella.'
Ei kirjaimellisesti mitään järkeä.
Vierailija kirjoitti:
Ei niinkään käännös mutta mitä-hittoa tasoa.
Bud Spencerin ja Terence Hillin 'Who Finds a Friend Finds a Treasure' elokuva on "suomennettu" nimellä 'Banaanipojat Hula-Hula Saarella.'
Ei kirjaimellisesti mitään järkeä.
Suomeksi käänbettynä elokuva olisi 'Joka Löytää Ystävän, Löytää Aarteen'.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
The Good, the Bad and the Ugly.
Käännetty Hyvät, pahat ja rumat vaikka pitäisi tietenkin olla Hyvä, paha ja ruma. Onko leffan nimi käännetty näkemättä sitä?The rich and the poor = rikkaat ja köyhät. Kyllä, kollektiivi voidaan ilmaista nominalisoimalla adjektiivi noin englannissa. Jos leffan nimi ei vastaa tarinaa, se johtunee siitä että alkuperäinen käsikirjoitus taisi olla italiaksi.
Vastaanattomuus johtunee siitä, että nimi on käännetty englannista ja sinä on tullut rikkinäinen puhelin -efekti.
Alkuperäisessä italiankielisessä nimessä se monikko näkyy.
Ei, vaan siinä näkyy nimenomaan yksikkö. Nimi on Il buono, il brutto, il cattivo, eli ihan tosi orjallisesti suomennettuna esim. 'Hyvä mies, ruma mies, paha mies'.
Vierailija kirjoitti:
Ei niinkään käännös mutta mitä-hittoa tasoa.
Bud Spencerin ja Terence Hillin 'Who Finds a Friend Finds a Treasure' elokuva on "suomennettu" nimellä 'Banaanipojat Hula-Hula Saarella.'
Ei kirjaimellisesti mitään järkeä.
Tämänkään elokuvan alkuperäinen nimi ei ole tuo, vaan Chi trova un amico trova un tesoro. Joka kyllä tässä tapauksessa tarkoittaa samaa kuin tuo englanninnos.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pickles = pikkelsi. Tätä näkee jatkuvasti.
Ja mikäs sen pitäisi sitten muka mielestäsi olla?
Ihan se, mitä pickles tarkoittaakin. Suolakurkku/maustekurkku.
Älä viitsi. Se on pickle. Pickles on pikkelssi.
Nyt on pakko kommentoida. Jos pickle on maustekurkku (yksikössä), maustekurkku monikossa on pickles. Jos sinulla on yksi maustekurkku, se on maustekurkku, mutta jos sinulla on 6 maustekurkkua, sinulla ei enää olekaan maustekurkkuja vaan ne ovatkin yhtäkkiä pikkelssiä??????
Ei, koska se, kumpaa tarkoitetaan, näkyy siitä, käytetäänkö pickles-sanaa ns. ainesanana (substantiivina, joka viittaa jaolliseksi hahmotettuun materiaaliin).
Jos sanoo "six pickles", se tarkoittaa erikseen täsmentämättäkin 'kuusi maustekurkkua', samasta syystä kuin suomen kielessäkään ei voi sanoa 'kuusi pikkelssiä' (vaan esim. 'kuusi lusikallista pikkelssiä').
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei niinkään käännös mutta mitä-hittoa tasoa.
Bud Spencerin ja Terence Hillin 'Who Finds a Friend Finds a Treasure' elokuva on "suomennettu" nimellä 'Banaanipojat Hula-Hula Saarella.'
Ei kirjaimellisesti mitään järkeä.Tämänkään elokuvan alkuperäinen nimi ei ole tuo, vaan Chi trova un amico trova un tesoro. Joka kyllä tässä tapauksessa tarkoittaa samaa kuin tuo englanninnos.
Käytin sitä englanninkielistä nimeä koska se on sama kuin italiankielinen alkuperäisnimi ja oletan että kovin täällä ei osaa italiaa joten "suomennoksen" typeryys menisi ohi.
Halvalla menee kirjoitti:
Ei ollut varsinaisesti virhe, mutta alunperin varsin rasistinen "White men can't jump" elokuvan nimi muuttui käännettäessä positiivisemmaksi "Mustat donkkaa tykimmin" nimeksi. Huvitti aikoinaan.
Voi olla ihan soljuvuussyyt taustalla. Suomi on niin monitavuinen kieli, että nimiin on vaikea löytää mainoslausemaista tiiviyttä.
White Men Can't Jump = 4 tavua
Mustat donkkaa tykimmin = 7 tavua
Valkoiset eivät osaa hypätä = 10 tavua, eli jo aivan liikaa.
Kerran pulmusissa Al hommas vaimolleen nopeesti hankitun hääpäivälahjan, se oli Ray nimisen jätkän keilailupokaali. Peggy siinä kysymään "mitä toi Ray tossa kyljessä meinaa" Al näppärästi sävelsi et " You are my RAY of sunshine ( Olet päivänsäteeni) Miten suomentajaparka tässä verbaaliakrobatiassa kykeni palvelemaan tekstejä lukevaa yleisöä? " Olet Raha-Automaatti Yhdistykseni" Ei paha.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kauniit&rohkeat:
Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?Mikä tässä on mielestäsi moka? Jos googlaat fraasin ”give a ring” niin sillä voidaan tarkoittaa joko soittamista tai kosimista. Ps. muista että imperfektissä kysymys olisi ”did he give”, ei ”did he gave.”
P.s. Kuuntelepa joskus natiivien puhetta eng.kielisissä ohjelmissa, varsinkin amerikanenglanti! Erittäin usein vastaan tulee selkeitä rakennevirheitä tyyliin He did gave me jne. eli moninkertaisesti esim. viestitään, että menneestä tapahtumasta kyse, mutta rakenne hieman hakusessa ;) Me tyypillisen suomalaiset kielen oppijat tietysti takerrutaan niihin *lol*
Katsoin juuri erästä brittiläistä realityä, jossa henkilö sanoi, että: "I didn't have nothing". Natiiveiltakin tosiaan lipsahtelee välillä ihan mitä sattuu.
Ei tämä ole mitään lipsahtelua, vaan moniin englannin muotoihin olennaisesti kuuluva asia, kielitieteellisesti ns. "negative concord" eli "double negative". Se on olennainen ja tarkoituksellinen osa myös esim. African-American Vernacular English -tyyppistä kieltä.
Ja negaatioita voi kasata samaan väitelauseeseen vaikka kuinka monta ja se vain vahvistaa sitä kieltoa, toisin kuin logiikassa, missä kaksinkertainen kielto palautuu alkuperäiseen väitteeseen. "I ain't never done nobody no harm" ei tarkoita 'Koskaan ei ole ollut aikaa, jolloin en olisi tehnyt jollekulle vahinkoa'.
Vierailija kirjoitti:
Minusta tuntuu siltä, että suuri osa Google-kääntäjän tekosiksi väitetyistä tärähtäneistä käännöksistä on väkisin tehtyjä. Yksi takuuvarma näpelöinnin merkki on se, että tekstissä on vanhahtavia, harvinaisia tai muuten vain hassuja sanoja. En ole muun muassa monista yrityksistäni huolimatta saanut konekäännökseen sanaa "jahka", mutta olen aika monta kertaa sen nähnyt hupipalstoilla. Kone ei valitse listasta synonyymiä numero yhdeksän, vaikka sitä miten houkuttelisi.
Aikoinaan ennen Google Translatea oli webissä Translation Experts -nimisen firman varhainen käännöskone, joka tuotti aivan absurdia jälkeä. Se nimenomaan haki järjestään tietokannastaan "vanhahtavia, harvinaisia tai muuten vain hassuja sanoja" - jotka ensinnäkin ovan kyseisten sanojen erittäin toissijaisia käännösvastineita, ja toiseksi myös sanaluokat olivat yleisesti aivan sekaisin, koska kone ei tunnistanut virkerakenteita.
Ketjussa on pariinkin kertaan esimerkiksi mainittu mikroaaltouunin käyttöohje, jossa luki "näyttää aika ja jyvittää hotellipoika". Tämä esimerkiksi on Translation Experts -käännös: tuo "hotellipoika" oli yksi sen tuntomerkeistä, koska englannin page oli saanut vakiokäännöksekseen sen! Onhan sanan eräs merkitys myös 'paašipoika, palveluspoika, hotellipoika'.
Muita mieleen jääneitä olivat esimerkiksi:
are = aari
can = kanisteri
new = veres
will = jälkisäädös
Tämä nautti Suomessa jonkinlaista meemimainetta joskus ehkä suunnilleen 2004-2007, mutta ei ehtinyt silloisessa vähäsomeisessa maailmassa nousta koko kansan tietämäksi ilmiöksi. Mutta tosiaan, jos esimerkit huonoista konekäännöksistä vaikuttavat liian hassuilta ollakseen totta, tämä voi useinkin olla siellä taustalla.
Tositv-ohjelmissa maksukanavilla käännetään "truck" usein "rekaksi", vaikka kyseessä olisi avolavapaku tai kuorma-auto. Ilmeisesti kääntäjä kääntää vain tekstin mukaan, eikä katso kuvaa.