Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Kova laki sarjassa
"I need a buss" -> "Tarvitsen bussin"
Tarkoitettiin ambulanssia.
Jokin hupielokuva oli kyseessä, nainen tokaisi miehellä "Don't come to kick the bucket in my bed" - käännetty suoraan "älä tule potkaisemaan ämpäriä sänkyyni". Potkaista tyhjää olisi toiminut...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kamalin käännösmoka, mutta sieltä älyttömämmästä päästä kuitenkin.
The Real Housewives of Beverly Hillsin leidit olivat katsomassa muotinäytöstä. Esiin tulee 80-luvun Prince-tyyliin pukeutunut malli, jolloin joku naisista kommentoi osuvasti Prince and The Revolution. Kääntäjä on suuressa viisaudessaan kääntänyt tämän "prinssi ja vallankumous". Siis mitä? Eikö kääntäjällä soi minkäänlaiset hälytyskellot päässä, jos joku yhtäkkiä kesken muotinäytöksen väläyttäisi ilmoille käsittämättömän lausahduksen "prinssi ja vallankumous"? Pitäisikö kääntäjäksi itseään tituleeraavan henkilön kenties hoksata, että nyt taisi jokin mennä minulta yli ymmärryksen, joten kannattaisikohan vähän googlailla? Kuinka yksinkertainen pitää olla, ettei tätä itse tajua, jos jokin lausahdus tuntuu yhtäkkiä täysin merkityksettömältä tai omituiselta?
Kyseinen "kääntäjä" (hah!) suoltaa näitä älyttömyyksiä lähes päivittäin milloin missäkin ohjelmassa, koska hänellä ei selvästikään ole minkäänlaista yleistietoutta mistään. Jäänkin odottelemaan, jos hänelle vaikka ilmestyisi käännettäväksi ohjelma, jossa puhutaan joistain kummallisista vierivistä kivistä.
Kultaisella 80-luvulla Footloose-leffassa kysyttiin "Have you heard Men at Work?" Käännös: Oletko kuullut miehet töissä.
Näin saman elokuvan huhtikuussa -84 Iso-Hannun ilmaisnäytöksessä ja oikea muoto käännöksessä oli "oletko kuullut miehiä työssä?"
Kun Footloose sitten ensimmäistä kertaa tuli tv:stä, jännittyneenä odotin kohtauksen käännöstä. Ei olisi tarvinnut huolestua, käännös oli ruudussa aivan oikein "oletko kuullut Men At Workiä?"
By the way, kukaan ei sentään edes silloin aluksi kääntänyt elokuvan nimeä suomeksi. Footloose on aina ollut Footloose, ei ikinä Irtojalka tai mikään muukaan käsittämätön väännös.
Niin ja onneksi kääntämättä jäi myös Flashdance. Nykyään ei kai yritetäkään kääntää mitään leffojen nimiä. Jossain vaiheessa lisättiin rinnalle suomalainen nimi tai muu lausahdus, kuten Blue Velvet - Sinisempi oli yö (hienosti elokuvan nimikappleen sanoituksesta "bluer than velvet was the night".
Footloose ei kai esiinny juuri muualla kuin sanonnassa "footloose and fancy-free", kaiketi suunnillee "villi ja vapaa" suomeksi.
On jännä vanha perinne, että musikaalien nimiä ei useinkaan käännetä. Esimerkiksi West Side Story, My Fair Lady ja Sound of Music jätettiin englanniksi jo niinä aikoina, kun ihan kaikkien elokuvien nimet järjestään käännettiin. En tiedä, mistä tuo kumpuaa, mutta Footloose ja Flashdance noudattavat loogisesti samaa kaavaa.
Nykyään "fair" näytään käännettävän "reilu" asiayhteydestä riippumatta. "My fair lady" olisi varmaan nykyään "Reilu naiseni".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kamalin käännösmoka, mutta sieltä älyttömämmästä päästä kuitenkin.
The Real Housewives of Beverly Hillsin leidit olivat katsomassa muotinäytöstä. Esiin tulee 80-luvun Prince-tyyliin pukeutunut malli, jolloin joku naisista kommentoi osuvasti Prince and The Revolution. Kääntäjä on suuressa viisaudessaan kääntänyt tämän "prinssi ja vallankumous". Siis mitä? Eikö kääntäjällä soi minkäänlaiset hälytyskellot päässä, jos joku yhtäkkiä kesken muotinäytöksen väläyttäisi ilmoille käsittämättömän lausahduksen "prinssi ja vallankumous"? Pitäisikö kääntäjäksi itseään tituleeraavan henkilön kenties hoksata, että nyt taisi jokin mennä minulta yli ymmärryksen, joten kannattaisikohan vähän googlailla? Kuinka yksinkertainen pitää olla, ettei tätä itse tajua, jos jokin lausahdus tuntuu yhtäkkiä täysin merkityksettömältä tai omituiselta?
Kyseinen "kääntäjä" (hah!) suoltaa näitä älyttömyyksiä lähes päivittäin milloin missäkin ohjelmassa, koska hänellä ei selvästikään ole minkäänlaista yleistietoutta mistään. Jäänkin odottelemaan, jos hänelle vaikka ilmestyisi käännettäväksi ohjelma, jossa puhutaan joistain kummallisista vierivistä kivistä.
Kultaisella 80-luvulla Footloose-leffassa kysyttiin "Have you heard Men at Work?" Käännös: Oletko kuullut miehet töissä.
Näin saman elokuvan huhtikuussa -84 Iso-Hannun ilmaisnäytöksessä ja oikea muoto käännöksessä oli "oletko kuullut miehiä työssä?"
Kun Footloose sitten ensimmäistä kertaa tuli tv:stä, jännittyneenä odotin kohtauksen käännöstä. Ei olisi tarvinnut huolestua, käännös oli ruudussa aivan oikein "oletko kuullut Men At Workiä?"
By the way, kukaan ei sentään edes silloin aluksi kääntänyt elokuvan nimeä suomeksi. Footloose on aina ollut Footloose, ei ikinä Irtojalka tai mikään muukaan käsittämätön väännös.
Niin ja onneksi kääntämättä jäi myös Flashdance. Nykyään ei kai yritetäkään kääntää mitään leffojen nimiä. Jossain vaiheessa lisättiin rinnalle suomalainen nimi tai muu lausahdus, kuten Blue Velvet - Sinisempi oli yö (hienosti elokuvan nimikappleen sanoituksesta "bluer than velvet was the night".
Footloose ei kai esiinny juuri muualla kuin sanonnassa "footloose and fancy-free", kaiketi suunnillee "villi ja vapaa" suomeksi.
On jännä vanha perinne, että musikaalien nimiä ei useinkaan käännetä. Esimerkiksi West Side Story, My Fair Lady ja Sound of Music jätettiin englanniksi jo niinä aikoina, kun ihan kaikkien elokuvien nimet järjestään käännettiin. En tiedä, mistä tuo kumpuaa, mutta Footloose ja Flashdance noudattavat loogisesti samaa kaavaa.
Nykyään "fair" näytään käännettävän "reilu" asiayhteydestä riippumatta. "My fair lady" olisi varmaan nykyään "Reilu naiseni".
Kieli elää ja kehittyy. Esim sana gay ei tarkoita enää ihan samaa, kuin silloin, kun sitä käytettiin kuvaamaan 1920-lukua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kamalin käännösmoka, mutta sieltä älyttömämmästä päästä kuitenkin.
The Real Housewives of Beverly Hillsin leidit olivat katsomassa muotinäytöstä. Esiin tulee 80-luvun Prince-tyyliin pukeutunut malli, jolloin joku naisista kommentoi osuvasti Prince and The Revolution. Kääntäjä on suuressa viisaudessaan kääntänyt tämän "prinssi ja vallankumous". Siis mitä? Eikö kääntäjällä soi minkäänlaiset hälytyskellot päässä, jos joku yhtäkkiä kesken muotinäytöksen väläyttäisi ilmoille käsittämättömän lausahduksen "prinssi ja vallankumous"? Pitäisikö kääntäjäksi itseään tituleeraavan henkilön kenties hoksata, että nyt taisi jokin mennä minulta yli ymmärryksen, joten kannattaisikohan vähän googlailla? Kuinka yksinkertainen pitää olla, ettei tätä itse tajua, jos jokin lausahdus tuntuu yhtäkkiä täysin merkityksettömältä tai omituiselta?
Kyseinen "kääntäjä" (hah!) suoltaa näitä älyttömyyksiä lähes päivittäin milloin missäkin ohjelmassa, koska hänellä ei selvästikään ole minkäänlaista yleistietoutta mistään. Jäänkin odottelemaan, jos hänelle vaikka ilmestyisi käännettäväksi ohjelma, jossa puhutaan joistain kummallisista vierivistä kivistä.
Kultaisella 80-luvulla Footloose-leffassa kysyttiin "Have you heard Men at Work?" Käännös: Oletko kuullut miehet töissä.
Näin saman elokuvan huhtikuussa -84 Iso-Hannun ilmaisnäytöksessä ja oikea muoto käännöksessä oli "oletko kuullut miehiä työssä?"
Kun Footloose sitten ensimmäistä kertaa tuli tv:stä, jännittyneenä odotin kohtauksen käännöstä. Ei olisi tarvinnut huolestua, käännös oli ruudussa aivan oikein "oletko kuullut Men At Workiä?"
By the way, kukaan ei sentään edes silloin aluksi kääntänyt elokuvan nimeä suomeksi. Footloose on aina ollut Footloose, ei ikinä Irtojalka tai mikään muukaan käsittämätön väännös.
Niin ja onneksi kääntämättä jäi myös Flashdance. Nykyään ei kai yritetäkään kääntää mitään leffojen nimiä. Jossain vaiheessa lisättiin rinnalle suomalainen nimi tai muu lausahdus, kuten Blue Velvet - Sinisempi oli yö (hienosti elokuvan nimikappleen sanoituksesta "bluer than velvet was the night".
Footloose ei kai esiinny juuri muualla kuin sanonnassa "footloose and fancy-free", kaiketi suunnillee "villi ja vapaa" suomeksi.
On jännä vanha perinne, että musikaalien nimiä ei useinkaan käännetä. Esimerkiksi West Side Story, My Fair Lady ja Sound of Music jätettiin englanniksi jo niinä aikoina, kun ihan kaikkien elokuvien nimet järjestään käännettiin. En tiedä, mistä tuo kumpuaa, mutta Footloose ja Flashdance noudattavat loogisesti samaa kaavaa.
Nykyään "fair" näytään käännettävän "reilu" asiayhteydestä riippumatta. "My fair lady" olisi varmaan nykyään "Reilu naiseni".
Kieli elää ja kehittyy. Esim sana gay ei tarkoita enää ihan samaa, kuin silloin, kun sitä käytettiin kuvaamaan 1920-lukua.
Tämä vertaus ei sovi tähän asiayhteyteen. Englannin kielen fair tarkoittaa suomeksi tapauksesta riippuen mm. puolueeton, oikeudenmukainen, kohtuullinen, vaalea, keskinkertainen, messut ym.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
The Good, the Bad and the Ugly.
Käännetty Hyvät, pahat ja rumat vaikka pitäisi tietenkin olla Hyvä, paha ja ruma....Hyvät, pahat ja rumat on oikeampi, koska henkilöitä on useampia.
En ymmärrä. Onko tämä sitä korkeampaa matennatiikkaa?
Meillä on siis Miesjoukko, jossa on kolme jäsentä: Hyvä, Paha ja Ruma. Ymmärrän, että koko joukkoa voidaan kuvata sanalla Miehet. Kaaliini ei kuitenkaan mahdu ajatus, että joukon kolmea yksilöä voisi mitenkään kuvata sanoilla Hyvät, Pahat ja Rumat.
Jotta se olisi mahdollist, joukossa pitäisi olla vähintään kaksi Hyvää, kaksi Pahaa ja kaksi Rumaa. Tai sitten kullakin miehellä pitäisi kaksi atribuuttia, esimerkiksi Hyvä-Paha, Paha-Ruma ja Ruma-Hyvä.
Puheena olevassa kontekstissa ei ole kyse kummastakaan.
Hyvä, paha ja ruma voidaan suomessa ajatella vain yhdeksi ihmiseksi, jolla on nämä kaikki ominaisuudet. Hyvät, Pahat ja Rumat kertoo varmasti sen, että kyseessä on useampi ihminen, vaikka ei yksikäsitteisesti kerrokaan, että tässä on kolme näin nimettyä ihmistä.
Nimi ei ole suoranaisesti käännetty oikein, mutta koska suomessa ei ole määräistä artikkelia, olisi henkilöys pitänyt osoittaa esim. Herra Hyvä jne. tai Yksi Hyvä jne.
Vaikka nimi ei ole oikein käännetty, se on toimiva ja oivaltava.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pitäisi oikeasti puhua pizzan päällysteistä, kun eihän niitä sinne taikinan sisään laiteta, vaan siihen päälle.
Paas kokeillen calzonea.
Huomaatko, että calzone kirjoitetaan hieman eri tavalla kuin pizza?
Ignorance is bliss, sanoisi tähän englantilainen (...ja moni muukin 😖).
Silläkin uhalla, errä tieto lisää tuskaasi, totean että Calzone on klassikkopizza/pizzaklassikko siinä kuin Frutti Di Mare, Margherita, Opera tai Quatro Stagionekin. Kuten huomaat, ne kaikki kirjoitetaan ihan eri tavalla kuin pizza. Silti harva täysipäinen kehtaisi väittää, että ne eivät olisi pizzoja. Eikä tarvitse olla kummoinenkaan kulinaristi voidakseen luetella suoralta kädeltää mitä täytteitä niihin tulee pelkän nimen perusteella.
Suomessa Calzoneen kuuluvat tyypillisesti ainakin kinkkua ja juustoa. Teoriassa minkä tahansa pizzan voi taittaa calzoneksi (IRL aikuisten oikeesti less is more). Italiassa calzonesta voi löytyä kinkun ohella salamia, tomaattia (ei tomaattikastiketta) ja paria kolmea paikallìsta juustoa. Jopa parsakaalista ja raa'asta kananmunasta olen kuullut puhuttavan. Ananasta ei kai sentään. Amerikassa sitten varmaan sitäkin.
Perustelusi ontuu pahasti ja huolesi filling ja topping käsitteiden sekaantumisesta on lähinnä akateeminen. Suomessa täyte on vakiintunut kuvaamaan pizzan täytteitä olivat ne sitten sen päällä tai sisäänleivottuna, esimerkiksi: pizzaa kahdella täytteellä.
(Päällyste tuo ikävästi mieleen asfalttipäällysteen ja uskoon tulleiden päättäjien herran haltuun jättämän tieverkon.)
Ding ding! Minä aina tykkään huomauttaa jos nillittäjä mokaava omassa nillityksessään, ja sinä kirjoitit pizzan nimen quattro stagioni muodossa quatro stagione. Olepa hyvä. :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
The Good, the Bad and the Ugly.
Käännetty Hyvät, pahat ja rumat vaikka pitäisi tietenkin olla Hyvä, paha ja ruma.Nimi ei ole suoranaisesti käännetty oikein, mutta koska suomessa ei ole määräistä artikkelia, olisi henkilöys pitänyt osoittaa esim. Herra Hyvä jne. tai Yksi Hyvä jne.
Vaikka nimi ei ole oikein käännetty, se on toimiva ja oivaltava.
Olen samaa mieltä. Loppu hyvin, kaikki hyvin.
Täydellisessä maailmassa nimipäätöksen tehtäväkseen saanut henkkilö olisi valmistautunut katsomalla ensin taalatrilogian kaksi edellistä osaa ja pirauttanut sitten Sergiolle ja selvittänyt sujuvalla italiankielellä, mitä tällä oli mielessään, kun antoi elokuvalle nimen Il buono, il brutto, il cattivo eli Hyvä, ruma, paha.
Jotkut taiteilijat pitävät kiinni omasta ajatuksestaan, toiset siirtävät tulkintavastuun katsojalle. Mitä Sergio olisi halunnut?
Keskustelun jälkeen hän olsi antanut elokuvalle parhaan mahdollisen suomenkielisen nimen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pitäisi oikeasti puhua pizzan päällysteistä, kun eihän niitä sinne taikinan sisään laiteta, vaan siihen päälle.
Paas kokeillen calzonea.
Huomaatko, että calzone kirjoitetaan hieman eri tavalla kuin pizza?
Ignorance is bliss, sanoisi tähän englantilainen (...ja moni muukin 😖).
Silläkin uhalla, errä tieto lisää tuskaasi, totean että Calzone on klassikkopizza/pizzaklassikko siinä kuin Frutti Di Mare, Margherita, Opera tai Quatro Stagionekin. Kuten huomaat, ne kaikki kirjoitetaan ihan eri tavalla kuin pizza. Silti harva täysipäinen kehtaisi väittää, että ne eivät olisi pizzoja. Eikä tarvitse olla kummoinenkaan kulinaristi voidakseen luetella suoralta kädeltää mitä täytteitä niihin tulee pelkän nimen perusteella.
Suomessa Calzoneen kuuluvat tyypillisesti ainakin kinkkua ja juustoa. Teoriassa minkä tahansa pizzan voi taittaa calzoneksi (IRL aikuisten oikeesti less is more). Italiassa calzonesta voi löytyä kinkun ohella salamia, tomaattia (ei tomaattikastiketta) ja paria kolmea paikallìsta juustoa. Jopa parsakaalista ja raa'asta kananmunasta olen kuullut puhuttavan. Ananasta ei kai sentään. Amerikassa sitten varmaan sitäkin.
Perustelusi ontuu pahasti ja huolesi filling ja topping käsitteiden sekaantumisesta on lähinnä akateeminen. Suomessa täyte on vakiintunut kuvaamaan pizzan täytteitä olivat ne sitten sen päällä tai sisäänleivottuna, esimerkiksi: pizzaa kahdella täytteellä.
(Päällyste tuo ikävästi mieleen asfalttipäällysteen ja uskoon tulleiden päättäjien herran haltuun jättämän tieverkon.)
Ding ding! Minä aina tykkään huomauttaa jos nillittäjä mokaava omassa nillityksessään, ja sinä kirjoitit pizzan nimen quattro stagioni muodossa quatro stagione. Olepa hyvä. :)
Vastavuoroisesti jätin korjaukseeni virheen "mokaava" (p.o. "mokaa"), että kaikille tulee hyvä mieli. :D
Kun täällä on tämä ketju kääntäjien mogista ja jokunen ketju myös lääkärien mogista, niin voitaisiin laittaa pystyyn ketju muidenkin ammattiryhmien hassuista virheistä.
Ottaisivatkohan huumorilla?
Vierailija kirjoitti:
Kauniit ja rohkeat: plane is grounded. Lentokone on maadoitettu. Po. Lento on määrätty lentokieltoon. Maadoittaminen on sähkötekniikan termi.
Vaikuttaa konekäännösvirheeltä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Silläkin uhalla, errä tieto lisää tuskaasi, totean että Calzone on klassikkopizza/pizzaklassikko siinä kuin Frutti Di Mare, Margherita, Opera tai Quatro Stagionekin.
Ding ding! Minä aina tykkään huomauttaa jos nillittäjä mokaava omassa nillityksessään, ja sinä kirjoitit pizzan nimen quattro stagioni muodossa quatro stagione. Olepa hyvä. :)
https://en.wikipedia.org/wiki/Pizza_quattro_stagioni
Kiitos palautteesta.
Olen ollut italialaisten kanssa tekemisissä sen verran, että osaan aloittaa lauseen sanalla Alllora... ja vaihtaa kielen nopeasti englantiin (the broken variety), jota he puhuvat vielä huonommin kuin minä..
Rohkenin siis kopioida muutaman klassikkopizzan nimen itseään Tampereen vanhimmaksi pizzeriaksi mainostavan Pizzeria Napolin 100 pizzan listalta.
https://www.pizzerianapoli.fi/menu/
Kyse ei liene ihan tamperelaisesta ilmiöstä, sillä google-setä löytää molemmilla hakusanoilla lukuisia pizzoja. Näyttäisi siltä, että Stagionit löytyvät Italiasta ja Stagionet muualta maailmasta.
Löysin myös tällaisen "tiedon"
– stagione = season
– stagioni = seasons
jonka varaan en paljon laskisi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Silläkin uhalla, errä tieto lisää tuskaasi, totean että Calzone on klassikkopizza/pizzaklassikko siinä kuin Frutti Di Mare, Margherita, Opera tai Quatro Stagionekin.
Ding ding! Minä aina tykkään huomauttaa jos nillittäjä mokaava omassa nillityksessään, ja sinä kirjoitit pizzan nimen quattro stagioni muodossa quatro stagione. Olepa hyvä. :)
https://en.wikipedia.org/wiki/Pizza_quattro_stagioniKiitos palautteesta.
Olen ollut italialaisten kanssa tekemisissä sen verran, että osaan aloittaa lauseen sanalla Alllora... ja vaihtaa kielen nopeasti englantiin (the broken variety), jota he puhuvat vielä huonommin kuin minä..
Rohkenin siis kopioida muutaman klassikkopizzan nimen itseään Tampereen vanhimmaksi pizzeriaksi mainostavan Pizzeria Napolin 100 pizzan listalta.
https://www.pizzerianapoli.fi/menu/Löysin myös tällaisen "tiedon"
– stagione = season
– stagioni = seasons
jonka varaan en paljon laskisi.
Kyse ei liene ihan tamperelaisesta ilmiöstä, sillä google-setä löytää molemmilla hakusanoilla lukuisia pizzoja. Näyttäisi siltä, että Stagionit löytyvät Italiasta ja Stagionet muualta maailmasta.
Allora, tämä menee nyt vähän ohi aiheen, mutta menköön.
ikävä kyllä monet italialaiset eivät osaa kirjoittaa oikein omaa äidinkieltään. Quattro tarkoittaa neljää, eli se on monikko. Stagioni on monikkomuoto sanasta stagione, eli neljä vuodenaikaa - quattro stagioni.
Se, että joku pizzeria on jonkun kaupungin vanhin ei välttämättä tarkoita sitä, etteikö sen ruokalistalta löytyisi kirjoitusvirheitä.
Varsinkin ei-italialaisten omistamien pizzerioiden ruokalistoilta löytyy muuten hiuksianostattavia kirjoitusvirheitä, joka saa minut välillä miettimään, ovatko omistajien ruoanlaittotaidot samalla tasolla.
Eräässä turistilehtisessä Arjeplogissa oli "sitä paitsi" käännetty ruotsista suomeksi "sitä paisti".
Vierailija kirjoitti:
Eräässä turistilehtisessä Arjeplogissa oli "sitä paitsi" käännetty ruotsista suomeksi "sitä paisti".
Kammottavaa! Olen shokeerautunut!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kamalin käännösmoka, mutta sieltä älyttömämmästä päästä kuitenkin.
The Real Housewives of Beverly Hillsin leidit olivat katsomassa muotinäytöstä. Esiin tulee 80-luvun Prince-tyyliin pukeutunut malli, jolloin joku naisista kommentoi osuvasti Prince and The Revolution. Kääntäjä on suuressa viisaudessaan kääntänyt tämän "prinssi ja vallankumous". Siis mitä? Eikö kääntäjällä soi minkäänlaiset hälytyskellot päässä, jos joku yhtäkkiä kesken muotinäytöksen väläyttäisi ilmoille käsittämättömän lausahduksen "prinssi ja vallankumous"? Pitäisikö kääntäjäksi itseään tituleeraavan henkilön kenties hoksata, että nyt taisi jokin mennä minulta yli ymmärryksen, joten kannattaisikohan vähän googlailla? Kuinka yksinkertainen pitää olla, ettei tätä itse tajua, jos jokin lausahdus tuntuu yhtäkkiä täysin merkityksettömältä tai omituiselta?
Kyseinen "kääntäjä" (hah!) suoltaa näitä älyttömyyksiä lähes päivittäin milloin missäkin ohjelmassa, koska hänellä ei selvästikään ole minkäänlaista yleistietoutta mistään. Jäänkin odottelemaan, jos hänelle vaikka ilmestyisi käännettäväksi ohjelma, jossa puhutaan joistain kummallisista vierivistä kivistä.
Kultaisella 80-luvulla Footloose-leffassa kysyttiin "Have you heard Men at Work?" Käännös: Oletko kuullut miehet töissä.
Näin saman elokuvan huhtikuussa -84 Iso-Hannun ilmaisnäytöksessä ja oikea muoto käännöksessä oli "oletko kuullut miehiä työssä?"
Kun Footloose sitten ensimmäistä kertaa tuli tv:stä, jännittyneenä odotin kohtauksen käännöstä. Ei olisi tarvinnut huolestua, käännös oli ruudussa aivan oikein "oletko kuullut Men At Workiä?"
By the way, kukaan ei sentään edes silloin aluksi kääntänyt elokuvan nimeä suomeksi. Footloose on aina ollut Footloose, ei ikinä Irtojalka tai mikään muukaan käsittämätön väännös.
Niin ja onneksi kääntämättä jäi myös Flashdance. Nykyään ei kai yritetäkään kääntää mitään leffojen nimiä. Jossain vaiheessa lisättiin rinnalle suomalainen nimi tai muu lausahdus, kuten Blue Velvet - Sinisempi oli yö (hienosti elokuvan nimikappleen sanoituksesta "bluer than velvet was the night".
Footloose ei kai esiinny juuri muualla kuin sanonnassa "footloose and fancy-free", kaiketi suunnillee "villi ja vapaa" suomeksi.
On jännä vanha perinne, että musikaalien nimiä ei useinkaan käännetä. Esimerkiksi West Side Story, My Fair Lady ja Sound of Music jätettiin englanniksi jo niinä aikoina, kun ihan kaikkien elokuvien nimet järjestään käännettiin. En tiedä, mistä tuo kumpuaa, mutta Footloose ja Flashdance noudattavat loogisesti samaa kaavaa.
Nykyään "fair" näytään käännettävän "reilu" asiayhteydestä riippumatta. "My fair lady" olisi varmaan nykyään "Reilu naiseni".
Kieli elää ja kehittyy. Esim sana gay ei tarkoita enää ihan samaa, kuin silloin, kun sitä käytettiin kuvaamaan 1920-lukua.
Tämä vertaus ei sovi tähän asiayhteyteen. Englannin kielen fair tarkoittaa suomeksi tapauksesta riippuen mm. puolueeton, oikeudenmukainen, kohtuullinen, vaalea, keskinkertainen, messut ym.
Eikö olekin huono sana, kun sillä voi olla noin monia merkityksiä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kamalin käännösmoka, mutta sieltä älyttömämmästä päästä kuitenkin.
The Real Housewives of Beverly Hillsin leidit olivat katsomassa muotinäytöstä. Esiin tulee 80-luvun Prince-tyyliin pukeutunut malli, jolloin joku naisista kommentoi osuvasti Prince and The Revolution. Kääntäjä on suuressa viisaudessaan kääntänyt tämän "prinssi ja vallankumous". Siis mitä? Eikö kääntäjällä soi minkäänlaiset hälytyskellot päässä, jos joku yhtäkkiä kesken muotinäytöksen väläyttäisi ilmoille käsittämättömän lausahduksen "prinssi ja vallankumous"? Pitäisikö kääntäjäksi itseään tituleeraavan henkilön kenties hoksata, että nyt taisi jokin mennä minulta yli ymmärryksen, joten kannattaisikohan vähän googlailla? Kuinka yksinkertainen pitää olla, ettei tätä itse tajua, jos jokin lausahdus tuntuu yhtäkkiä täysin merkityksettömältä tai omituiselta?
Kyseinen "kääntäjä" (hah!) suoltaa näitä älyttömyyksiä lähes päivittäin milloin missäkin ohjelmassa, koska hänellä ei selvästikään ole minkäänlaista yleistietoutta mistään. Jäänkin odottelemaan, jos hänelle vaikka ilmestyisi käännettäväksi ohjelma, jossa puhutaan joistain kummallisista vierivistä kivistä.
Kultaisella 80-luvulla Footloose-leffassa kysyttiin "Have you heard Men at Work?" Käännös: Oletko kuullut miehet töissä.
Näin saman elokuvan huhtikuussa -84 Iso-Hannun ilmaisnäytöksessä ja oikea muoto käännöksessä oli "oletko kuullut miehiä työssä?"
Kun Footloose sitten ensimmäistä kertaa tuli tv:stä, jännittyneenä odotin kohtauksen käännöstä. Ei olisi tarvinnut huolestua, käännös oli ruudussa aivan oikein "oletko kuullut Men At Workiä?"
By the way, kukaan ei sentään edes silloin aluksi kääntänyt elokuvan nimeä suomeksi. Footloose on aina ollut Footloose, ei ikinä Irtojalka tai mikään muukaan käsittämätön väännös.
Niin ja onneksi kääntämättä jäi myös Flashdance. Nykyään ei kai yritetäkään kääntää mitään leffojen nimiä. Jossain vaiheessa lisättiin rinnalle suomalainen nimi tai muu lausahdus, kuten Blue Velvet - Sinisempi oli yö (hienosti elokuvan nimikappleen sanoituksesta "bluer than velvet was the night".
Footloose ei kai esiinny juuri muualla kuin sanonnassa "footloose and fancy-free", kaiketi suunnillee "villi ja vapaa" suomeksi.
On jännä vanha perinne, että musikaalien nimiä ei useinkaan käännetä. Esimerkiksi West Side Story, My Fair Lady ja Sound of Music jätettiin englanniksi jo niinä aikoina, kun ihan kaikkien elokuvien nimet järjestään käännettiin. En tiedä, mistä tuo kumpuaa, mutta Footloose ja Flashdance noudattavat loogisesti samaa kaavaa.
Nykyään "fair" näytään käännettävän "reilu" asiayhteydestä riippumatta. "My fair lady" olisi varmaan nykyään "Reilu naiseni".
Kieli elää ja kehittyy. Esim sana gay ei tarkoita enää ihan samaa, kuin silloin, kun sitä käytettiin kuvaamaan 1920-lukua.
Tämä vertaus ei sovi tähän asiayhteyteen. Englannin kielen fair tarkoittaa suomeksi tapauksesta riippuen mm. puolueeton, oikeudenmukainen, kohtuullinen, vaalea, keskinkertainen, messut ym.
Eikö olekin huono sana, kun sillä voi olla noin monia merkityksiä?
Olen kuullut, että kaikkein eniten merkityksiä on sanalla run. Niitä oli kymmenittäin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Silläkin uhalla, errä tieto lisää tuskaasi, totean että Calzone on klassikkopizza/pizzaklassikko siinä kuin Frutti Di Mare, Margherita, Opera tai Quatro Stagionekin.
Ding ding! Minä aina tykkään huomauttaa jos nillittäjä mokaava omassa nillityksessään, ja sinä kirjoitit pizzan nimen quattro stagioni muodossa quatro stagione. Olepa hyvä. :)
https://en.wikipedia.org/wiki/Pizza_quattro_stagioniKiitos palautteesta.
Olen ollut italialaisten kanssa tekemisissä sen verran, että osaan aloittaa lauseen sanalla Alllora... ja vaihtaa kielen nopeasti englantiin (the broken variety), jota he puhuvat vielä huonommin kuin minä..
Rohkenin siis kopioida muutaman klassikkopizzan nimen itseään Tampereen vanhimmaksi pizzeriaksi mainostavan Pizzeria Napolin 100 pizzan listalta.
https://www.pizzerianapoli.fi/menu/Kyse ei liene ihan tamperelaisesta ilmiöstä, sillä google-setä löytää molemmilla hakusanoilla lukuisia pizzoja. Näyttäisi siltä, että Stagionit löytyvät Italiasta ja Stagionet muualta maailmasta.
Löysin myös tällaisen "tiedon"
– stagione = season
– stagioni = seasons
jonka varaan en paljon laskisi.
Italiaa puhuvana en tiedä, mikset luota löytämääsi tietoon yksiköistä ja monikoista. Se on simppeleintä mahdollista peruskielioppia ja tulee vastaan alkuviikkoina italian peruskurssilla.
Sehän non ihan fakta, että muissa maissa kirjoitetaan pizzojen nimet miten sattuu. Manselainen pizzeria, joka ei ole koskaan ollut italilaisomistuksessa, ei ihan maalaisjärjellä ole luotettavin lähde, vaikka vanha onkin. (Sivumennen sanoen kyseinen pizzeria on mielestäni yliarvostettu.)
On jotenkin vaan noloa tehdä tuollainen virhe tekstissä, jossa pyritään brassailemaan omalla tietämyksellä. (Ja sitten vielä paljastuu, etteivät nimet muiltakaan osin olleet tietämystäsi, vaan kävit kopioimassa ne. :D)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Silläkin uhalla, errä tieto lisää tuskaasi, totean että Calzone on klassikkopizza/pizzaklassikko siinä kuin Frutti Di Mare, Margherita, Opera tai Quatro Stagionekin.
Ding ding! Minä aina tykkään huomauttaa jos nillittäjä mokaava omassa nillityksessään, ja sinä kirjoitit pizzan nimen quattro stagioni muodossa quatro stagione. Olepa hyvä. :)
https://en.wikipedia.org/wiki/Pizza_quattro_stagioniKiitos palautteesta.
Olen ollut italialaisten kanssa tekemisissä sen verran, että osaan aloittaa lauseen sanalla Alllora... ja vaihtaa kielen nopeasti englantiin (the broken variety), jota he puhuvat vielä huonommin kuin minä..
Rohkenin siis kopioida muutaman klassikkopizzan nimen itseään Tampereen vanhimmaksi pizzeriaksi mainostavan Pizzeria Napolin 100 pizzan listalta.
https://www.pizzerianapoli.fi/menu/Löysin myös tällaisen "tiedon"
– stagione = season
– stagioni = seasons
jonka varaan en paljon laskisi.Kyse ei liene ihan tamperelaisesta ilmiöstä, sillä google-setä löytää molemmilla hakusanoilla lukuisia pizzoja. Näyttäisi siltä, että Stagionit löytyvät Italiasta ja Stagionet muualta maailmasta.
Allora, tämä menee nyt vähän ohi aiheen, mutta menköön.
ikävä kyllä monet italialaiset eivät osaa kirjoittaa oikein omaa äidinkieltään. Quattro tarkoittaa neljää, eli se on monikko. Stagioni on monikkomuoto sanasta stagione, eli neljä vuodenaikaa - quattro stagioni.
Se, että joku pizzeria on jonkun kaupungin vanhin ei välttämättä tarkoita sitä, etteikö sen ruokalistalta löytyisi kirjoitusvirheitä.Varsinkin ei-italialaisten omistamien pizzerioiden ruokalistoilta löytyy muuten hiuksianostattavia kirjoitusvirheitä, joka saa minut välillä miettimään, ovatko omistajien ruoanlaittotaidot samalla tasolla.
Kyllä italiassa on minusta tuo pizza pääosin oikein listoilla. En allekirjoittaisi, etteivät italialaiset tuon vertaa osaa kirjoittaa omaa äidinkieltään.
Se, että painaisi listaan "quatro stagione" on samantasoinen virhe kuin että kantasuomalainen kirjoittaisi pizzalle nimeksi "nejlä vuodenaika" ja antaisi sen mennä painoon asti.
Se, että sana täyte on vakiintunut, ei poista sitä, että se on virheellinen käännös.
Toisaalta käytetäänhän Suomessa ulkomaalaisperäisiä sanoja väärin ihan ilman kääntämistäkin.
Mäkkäreissä ja Heseissä lukee autokaistalla Drive-In, kun oikea termi olisi Drive-Thru, jota ainakin Burger King käyttää.