Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2101/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kone lähtee käymään näin (så här avgår planet för att visitera).

Jos kone on rikki eikä käy (om maskinet är svavel och jäser inte)

voi vika olla yhdysjohdossa (kan felet vara i föreningsstyrelsen)

Yksityiskohtaisesti on vaikea kuvata koko toimitusta (Privatställigt är det svårt att filma hela redaktionen).

Vierailija
2102/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Äskettäin Frendien käännöksessä Monican pitopalveluhommista "You started catering" --> Aloit keitraamaan.

https://urbaanisanakirja.com/word/keitraus/

Kaltaiseni vanhan pierun mielestä tämä on tyyppiesimerkki joidenkin kääntäjien tarpeesta rikastaa normaalia arkista puhekieltä nuorekkaana pitämällään slangilla.

Pitäisikö käännöksen vastata alkuperäistä tekstiä, vai pitäisikö tässä tapauksessa lokalisoida eli miettiä mitä joku helsinkiläinen sanoisi paikallisen Monikan pitopalvelusta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2103/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Äskettäin Frendien käännöksessä Monican pitopalveluhommista "You started catering" --> Aloit keitraamaan.

https://urbaanisanakirja.com/word/keitraus/

Kaltaiseni vanhan pierun mielestä tämä on tyyppiesimerkki joidenkin kääntäjien tarpeesta rikastaa normaalia arkista puhekieltä nuorekkaana pitämällään slangilla.

Pitäisikö käännöksen vastata alkuperäistä tekstiä, vai pitäisikö tässä tapauksessa lokalisoida eli miettiä mitä joku helsinkiläinen sanoisi paikallisen Monikan pitopalvelusta.

Ehkä ruutuun ei mahtunut "Hän on alkanut pyörittää pitopalvelua"

Vierailija
2104/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei nyt noloin, mutta viimeksi Wheeler Dealers'ä katsoessa pisti silmään, kun sana wayward oli käännetty lepsuksi.

Jos on tuntematon sana, sen voi tarkistaa sanakirjasta, eikä vain heittää hatusta jotain. Asiayhteydestäkin pystyy yleensä päättelemään, jollei viitsi ottaa selvää oikeasta merkityksestä.

Vierailija
2105/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämä ei ole moka, vaan ihan tarkoituksella tehty juttu. Eli Moog Konttinen on tehnyt aika hauskoja käännöksiä englannin kielisisistä rock biiseistä. Yksi niistä oli nimeltään Do you live me, mikä kääntyi suomeksi Klu klu, nimi viittaa suomenkielisen päähenkilön reippaaseen alkoholinkäyttöön. Kun alkuperäisessä laulettiin "Tell me" niin suomennetussa se kääntyi "päässäni telmii". Ainakin itsenäni tup nauratti. Moog ei ole muuten mikään tyhmä kaveri, on mm. lukenut itsensä sähköinsinööriksi ja kääntänyt suomeksi kirjan Kellopeliappelsiini.

Mony mony= Muumi Muumi

Snoopy vs Red Baron= Ressu ja Punainen Paroni

Ol' Man Mose = Vanha herra Mauri

Ja tietenkin suomalaisen populaarimusiikin sanoitushelmi Jerry Cotton!

Siinä joitakin mieleen jääneitä Moog Konttisen käännösbiisejä.

Vierailija
2106/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Paras käännös ikinä oli 80-luvulla, kun Benny Hill-shown erään sketsin aikana ruudussa näkyi siurinpiirtein tämä tekstitys:

Tämä sketsi ei käänny mitenkään suomeksi eikä olisi missään tapauksessa hauska.

Muistan nähneeni tuon, se oli sulkeissa kuvaruudulla osoittamassa, että ei ollut käännös puhutusta tekstistä. Itse sketsi on täysin unohtunut, mutta varmasti se nykyisin miellettäisiin poliittisesti epäkorrektiksi. Sellaisia ne Benny Hill -sketsit nimittäin aina olivat, mutta silti jotenkin hellyttävän hölmöjä. Benny Hill ei ottanut itseään tosissaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2107/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

To put the buying trousers on = panna ostohousut jalkaan = lähteä tosisssn/vakavissaan ostamaan jotakin (ei vain (auton) renkaita potkimaan).

Nyt olet muuten väärässä! Tuollaista ilmausta ei ole englanniksi olemassa! Yritäpä vaikka itse googlata, saat vain sivuja housukaupoista.

Ihan on suomalainen ilmaus tämä, vaikkakin tuore.

Kiitos palautteesta. Tuo postaus tuli aikoinaan väärään paikkaan. Sen piti tulla Kootaan englanninkielisiä sanontoja... -kerjuun. Halusin kommentoida sen etusivulla olevaa nimimerkki Vierailijan kontribuutiota:

Vierailija kirjoitti:

I must pull my buying trousers into a foot.

.

Saatoin hieman editoida alkuperäistä sanontaa.

Muistan googlanneeni suunnilleen samoin tuloksin + tämän saitin Ostohousut jalkaan. Muita hauskoja ilmauksia? -ketju.

Sanat buying ja trousers/pants synonyymeineen sisältävät niin paljon kaupallisia mahdollisuuksia, että en osannut huolestua siitä, ettei google-setä onnistunut paremmin.

Varsinkin amerikkalainen pörssislangi on niin täynnä kuolleen kissan pomppuja ja muita erikoisuuksia, etten ehkä ihan vielä usko, ettei sylttytehdas kuitenkin löytyisi siltä suunnalta.

Koetan muistaa kysyä asiaa pörssimeklariltani, kun seuraavan kerran tapaamme 😁.

https://www.kirjastot.fi/kysy/mista-kielesta-tulee-meille-mainio?from=b…).

Minä olen aika vakuuttunut, että olet hakoteillä. En ole koskaan millään englannin kielialueella kohdannut mitään tuohon ilmaisuun viittaavaa, vaikka olen muutaman kymmentä vuotta käsitellyt työkseni englannin kieltä populaarikulttuurin eri osa-aluella, sitä ennen opiskellut alaa seitsemisen vuotta ja asunut englanninkielisessä kulttuurissa vajaat kymmenen vuotta.

Lisäksi Google-haut ovat oikein tehtyinä erittäin hyvä osviitta siitä, onko jotain ilmaisua ylipäätään olemassa jossain kielessä, kun pistää vaikka preposition mukaan eikä hae esim. pelkkää buying+trousers (jossa on tosiaan tuo virheellisten tulosten vaara). Jos jollain ilmaisulla muutamaa eri kautta yritettynä ei löydy yhtään mitään, ollaan yleensä pahasti hakoteillä ja vaarana saattaa olla - juurikin tämän ketjun aihe eli käännösvirhe.

T. Ammattikääntäjä

Jep, tämä todellakin auttaa. Jos viitsisi edes sen verran katsoa, jäisi tulematta näitä "Lie has short tracks"-tyyppisiä, kun jo suoraan googlen ehdotus korjaa tuon oikeaan suuntaan "lie has short legs" tai "lie has no legs". Jos vielä malttaa tehdä sen haun loppuun, huomaa, että siihen kuuluu artikkeli mukaan.

Valheella on lyhyet jäljet = A lie has short legs.

Onnea vaan sille, joka otti tatskan tuosta tracks-muodosta. Olen nähnyt siitä kuvan.

Vierailija
2108/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kauniit ja rohkeat: plane is grounded. Lentokone on maadoitettu. Po. Lento on määrätty lentokieltoon. Maadoittaminen on sähkötekniikan termi.

Kauniista ja rohkeista tuli mieleen toisenlainen käännösmoka 90-luvun peruskoulusta.

Kaksi oppilasta, jotka istuivat eri puolilla luokkaa, olivat englanninkokeessa kääntäneet kaunis --> bold. 😊

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2109/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Äskettäin Frendien käännöksessä Monican pitopalveluhommista "You started catering" --> Aloit keitraamaan.

Ehkä ruutuun ei mahtunut "Hän on alkanut pyörittää pitopalvelua"

Aloit muonittaa.

Aloit keitraamaan.

Aloitit pitopalvelun.

Aloit muonittamaan.

Hän on alkanut pyörittää pitopalvelua.

En vakavissani ehdota muonittamisen käyttöönottos Frendeissä, mutta näin sota-aikana koen sen esilletuomisen isänmaalliseksi velvollisuudekseni.

Vierailija
2110/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Erinäisissä yhteyksissä suomalaisissa hotellien mainoksissa tms, saksan bitte-sanaa käytetään väärässä paikassa. Lauseesta tulee käskylause. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2111/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

pissa-pojkkarna kirjoitti:

Pizzan paistaminen täytteet alaspäin.

Pizzan täytteet on muuten käännösvirhe sekin. Pitäisi oikeasti puhua pizzan päällysteistä, kun eihän niitä sinne taikinan sisään laiteta, vaan siihen päälle.

Paas kokeillen calzonea.

Huomaatko, että calzone kirjoitetaan hieman eri tavalla kuin pizza?

Vierailija
2112/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Uskallan laittaa tämän jo tässä vaiheessa, koska leffa on ilmestynyt noin 40 vuotta sitten.

Star Trek III - Search for Spock oli suomennettu "Spockin paluu". Suomalaisten trekkereiden ei siis tarvinnut arvailla, että löytyykö suippokorva vai ei.

Ei käännösmoka sanan varsinaisessa merkityksessä ("virheellinen tai harhaanjohtava käännös").

Vaikka toki kieltämättä harkitsematon ratkaisu.

Kyllä. Sanaa search ei saa suomeksi mitenkään käännettyä sanaksi paluu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2113/3373 |
17.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aikanaan vuokrasin videon VAROITUS.

Alkuperäinen nimi with out warning

Vierailija
2114/3373 |
18.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Aikanaan vuokrasin videon VAROITUS.

Alkuperäinen nimi with out warning

Without Warning.

(Sori, oli pakko.)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2115/3373 |
18.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Pitäisi oikeasti puhua pizzan päällysteistä, kun eihän niitä sinne taikinan sisään laiteta, vaan siihen päälle.

Paas kokeillen calzonea.

Huomaatko, että calzone kirjoitetaan hieman eri tavalla kuin pizza?

Ignorance is bliss, sanoisi tähän englantilainen (...ja moni muukin 😖).

Silläkin uhalla, errä tieto lisää tuskaasi, totean että Calzone on klassikkopizza/pizzaklassikko siinä kuin Frutti Di Mare, Margherita, Opera tai Quatro Stagionekin. Kuten huomaat, ne kaikki kirjoitetaan ihan eri tavalla kuin pizza. Silti harva täysipäinen kehtaisi väittää, että ne eivät olisi pizzoja. Eikä tarvitse olla kummoinenkaan kulinaristi voidakseen luetella suoralta kädeltää mitä täytteitä niihin tulee pelkän nimen perusteella.

Suomessa Calzoneen kuuluvat tyypillisesti ainakin kinkkua ja juustoa. Teoriassa minkä tahansa pizzan voi taittaa calzoneksi (IRL aikuisten oikeesti less is more). Italiassa calzonesta voi löytyä kinkun ohella salamia, tomaattia (ei tomaattikastiketta) ja paria kolmea paikallìsta juustoa. Jopa parsakaalista ja raa'asta kananmunasta olen kuullut puhuttavan. Ananasta ei kai sentään. Amerikassa sitten varmaan sitäkin.

Perustelusi ontuu pahasti ja huolesi filling ja topping käsitteiden sekaantumisesta on lähinnä akateeminen. Suomessa täyte on vakiintunut kuvaamaan pizzan täytteitä olivat ne sitten sen päällä tai sisäänleivottuna, esimerkiksi: pizzaa kahdella täytteellä.

(Päällyste tuo ikävästi mieleen asfalttipäällysteen ja uskoon tulleiden päättäjien herran haltuun jättämän tieverkon.)

Vierailija
2116/3373 |
18.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

The Good, the Bad and the Ugly.

Käännetty Hyvät, pahat ja rumat vaikka pitäisi tietenkin olla Hyvä, paha ja ruma.

...Hyvät, pahat ja rumat on oikeampi, koska henkilöitä on useampia.

En ymmärrä. Onko tämä sitä korkeampaa matennatiikkaa?

Meillä on siis Miesjoukko, jossa on kolme jäsentä: Hyvä, Paha ja Ruma. Ymmärrän, että koko joukkoa voidaan kuvata sanalla Miehet. Kaaliini ei kuitenkaan mahdu ajatus, että joukon kolmea yksilöä voisi mitenkään kuvata sanoilla Hyvät, Pahat ja Rumat.

Jotta se olisi mahdollist, joukossa pitäisi olla vähintään kaksi Hyvää, kaksi Pahaa ja kaksi Rumaa. Tai sitten kullakin miehellä pitäisi kaksi atribuuttia, esimerkiksi Hyvä-Paha, Paha-Ruma ja Ruma-Hyvä.

Puheena olevassa kontekstissa ei ole kyse kummastakaan.

Vierailija
2117/3373 |
18.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaikissa päähahmoissa oli hyvää, pahaa ja rumaa. Erittäin hyvin oivallettu kääntäjältä.

Vierailija
2118/3373 |
18.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

The Good, the Bad and the Ugly.

Käännetty Hyvät, pahat ja rumat vaikka pitäisi tietenkin olla Hyvä, paha ja ruma.

...Hyvät, pahat ja rumat on oikeampi, koska henkilöitä on useampia.

En ymmärrä. Onko tämä sitä korkeampaa matennatiikkaa?

Meillä on siis Miesjoukko, jossa on kolme jäsentä: Hyvä, Paha ja Ruma. Ymmärrän, että koko joukkoa voidaan kuvata sanalla Miehet. Kaaliini ei kuitenkaan mahdu ajatus, että joukon kolmea yksilöä voisi mitenkään kuvata sanoilla Hyvät, Pahat ja Rumat.

Jotta se olisi mahdollist, joukossa pitäisi olla vähintään kaksi Hyvää, kaksi Pahaa ja kaksi Rumaa. Tai sitten kullakin miehellä pitäisi kaksi atribuuttia, esimerkiksi Hyvä-Paha, Paha-Ruma ja Ruma-Hyvä.

Puheena olevassa kontekstissa ei ole kyse kummastakaan.

Onko kyseessä yhä käännösvirhe, jos oletetaan, ettei nimen kääntäjä ollut nähnyt elokuvaa? (Vrt. aiempi selitys siitä, että elokuvien käännösnimiä keksitään säännöllisesti ennen kuin itse elokuva on edes valmis tai kenenkään nähtävissä.)

Vierailija
2119/3373 |
18.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Uskallan laittaa tämän jo tässä vaiheessa, koska leffa on ilmestynyt noin 40 vuotta sitten.

Star Trek III - Search for Spock oli suomennettu "Spockin paluu". Suomalaisten trekkereiden ei siis tarvinnut arvailla, että löytyykö suippokorva vai ei.

Ei käännösmoka sanan varsinaisessa merkityksessä ("virheellinen tai harhaanjohtava käännös").

Vaikka toki kieltämättä harkitsematon ratkaisu.

Kyllä. Sanaa search ei saa suomeksi mitenkään käännettyä sanaksi paluu.

Tässä päästäänkin kiinnostavaan keskusteluun siitä, pitääkö kaikki kääntää aina ehdottoman kirjaimellisesti. Pitäisikö Tappajahain nimi olla Leuat tai Kita? Onko virhe, ettei se ole?

Entä pitäisikö Star Warsin olla Tähtisodat? Onko muoto "Tähtien sota" virhe? Eihän englanninkielisessä ole mitään genetiiviä.

Mihin vedät rajan?

(Tähän keskusteluun ei ole olemassa yhtä oikeaa vastausta. Käännöstieteen tutkijoistakin kaikilla on oma mielipiteensä siitä, missä suhteessa kirjaimellisuutta ja luovuutta olisi paras sekoittaa.)

Vierailija
2120/3373 |
18.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Uskallan laittaa tämän jo tässä vaiheessa, koska leffa on ilmestynyt noin 40 vuotta sitten.

Star Trek III - Search for Spock oli suomennettu "Spockin paluu". Suomalaisten trekkereiden ei siis tarvinnut arvailla, että löytyykö suippokorva vai ei.

Ei käännösmoka sanan varsinaisessa merkityksessä ("virheellinen tai harhaanjohtava käännös").

Vaikka toki kieltämättä harkitsematon ratkaisu.

Kyllä. Sanaa search ei saa suomeksi mitenkään käännettyä sanaksi paluu.

Hmm, "Spockin etsintä" olisi ollut vaikean moniselitteinen nimi suomeksi, kun siitä ei käy ilmi, etsiikö Spock jotain vai etsitäänkö häntä. Ehkä olisi sitten pitänyt laittaa "Spockia etsimässä", tyyliin Nemoa etsimässä, mutta se kuulostaa vähän hassulta. Mitäs sitten ideoitaisiin... "Spock hukassa", "Missä olet, Spock?" "Tule takaisin, Spock!" :D

Tajuan hyvin, miksi päädyttiin hakemaan yksiselitteisempää nimeä. Mietittiin, mitä muuta Spock leffassa tekee. No, hän palaa, hänet löydetään ja saadaan takaisin. Toki olisi pitänyt huomioida myös spoilerinäkökulma.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän neljä seitsemän