Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2141/3373 |
20.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Italiaa puhuvana en tiedä, mikset luota löytämääsi tietoon yksiköistä ja monikoista. Se on simppeleintä mahdollista peruskielioppia ja tulee vastaan alkuviikkoina italian peruskurssilla.

Olen epäluuloinen paskiainen. Tai sitten se on lähdekritiikiä. Lähteen luotettavuuden arvioinnin lisäksi haluan usein vahvistuksen toisesta lähteesä. Tähän minulla ei tuolloin ollut aikaa/mielenkiintoa.

Minulla on omat perversioni, niin kuin meillä kaikilla, mutta ainakin toistaiseksi olen onnistunut hillitsemään pakottavan haluni opiskella italiaa.

Vierailija kirjoitti:

Sehän on ihan fakta, että muissa maissa kirjoitetaan pizzojen nimet miten sattuu. Manselainen pizzeria, joka ei ole koskaan ollut italilaisomistuksessa, ei ihan maalaisjärjellä ole luotettavin lähde, vaikka vanha onkin.

Sehän on ihan fakta, että muissa maissa paistetaan aika paljon muitakin kuin aitoja italialaisia pizzoja. Lähipizzeriassani, jonka nimi jääköön kiireen ja ajanpuutteen takia mainitsematta, on sen verran avokadoa, chiliä, chorizoa, habaneroa, jalapenoa ja tacokastiketta, että mieleen tulee pikemminkin Meksiko kuin Italia (vain pavut puuttuvat, ja hyvä niin). Sen valikoimasta löytyvät myös mm. Tappara, Ilves ja Finlandia.

Nykypizza on kaikkea muuta kuin italialainen. Siksi Italian ja EU:n halu suojella aito italialainen pizza kuulostaa suunnilleen yhtä järkevältä kuin Suomen halu kieltää maan rajojen ulkopuolella valmistettujen rönttösten kutsuminen Kainuun rönttosiksi.

Napolin ongelma on tietysti se, että se julistaa olevansa italialainen ravintolasi Tampereella. Siksi on helppo kuittailla. Ihan maalaisjärjellä voisi luetuttaa listan jollakin natiivilla ennen listan painoon lähettämistä. Nettiin korjaukset voi tehdä nopeasti myöhemmin. (Napoletanan nimi pitäisi kai vaihtaa ja englanninkielisestä versiostakin näyttäisi löytyvän jokunen pilkku viilattavaksi.)

Vierailija kirjoitti:

(Sivumennen sanoen kyseinen pizzeria on mielestäni yliarvostettu.)

Napolilla on kiistatta monipuolinen ja pitkä lista, ja siksi google-setäkin sen löysi etsiessäni vahvistusta ajatuksilleni. Itse en ole käynyt siellä sen jälkeen, kun laskuttivat erikseen siitä, että käänsivät listalta valitsemani pizzan calzoneksi. Lisätyön määrä ja hinta (muistaakseni pari euroa) eivät mielestäni kohdanneet (lautaset ja aterimet antavat sentään lainaksi ilman eri veloitusta, ja patonkia).

Vierailija kirjoitti:

On jotenkin vaan noloa tehdä tuollainen virhe tekstissä, jossa pyritään brassailemaan omalla tietämyksellä. (Ja sitten vielä paljastuu, etteivät nimet muiltakaan osin olleet tietämystäsi, vaan kävit kopioimassa ne. :D)

Kommenttejani on tulkittu pätemiseksi, nillittämiseksi ja nyt brassailupyrkimykseksi. Ja kysymys on niinkin yksinkertaisesta yleissivistykseen kuuluvasta asiasta kuin, että on olemassa pizzoja, joissa täyte laitetaan taikinan sisään. (Ymmärtäisin tämän, jos olisin kertonut, että jotkut eivät vain laita täytteet pizzan sisälle, vaan vieläpä voitelevat taitetun pizzan voilla tai vatkatulla munalla – sitä voisi ehkä kutsua brassailuksi.)

(Ensimmäiset pizzani nautin Jyväskylän Mamma Miassa 70-luvulla ja siitä lähtien niitä on tullut syötyä niin ravintoloissa kuin kotiinkannettuna Suomessa ja ulkomailla. Tietämyksen ohella evidenssiä on kertynyt sen verran, että sen toteamiseen ei tarvita vaakaa – vilkaisu peiliin riittää. Juuri noita neljää pizzaa ei tule juurikaan tilattua paitsi silloin tällöin marg(h)arita (mozzarellalla ja parmesaanilla) anjovispizzan pohjaksi, suosittelen.

Kyse ei siis ollut tietämättömyydestä, vaan faktantarkistuksesta, joka on läheistä sukua alussa mainitsemalleni lähdekritiikille.

Se, että mieluummin kopipeistaan kuin naputtelen kännykän näppäimistöä (pizzojen turvottamilla "nakkisormilla"), on oleellinen osa ammatillista osaamistani). :D)

Vierailija
2142/3373 |
20.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kova laki sarjassa

"I need a buss" -> "Tarvitsen bussin"

Tarkoitettiin ambulanssia. 

Buss olisi ambulanssi? Enpä usko. Löydätkö tuon kohdan vaikka juutuubista niin vilkaistaan mitä siinä sanotaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2143/3373 |
20.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

336 kirjoitti:

Kone lähtee käymään näin (så här avgår planet för att visitera

Visitera tarkoittaa sitä, että esimerkiksi poliisi tutkii epäillyn löytääkseen kiellettyä tavaraa. (Ruumiintarkastus).

Vierailija
2144/3373 |
20.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kova laki sarjassa

"I need a buss" -> "Tarvitsen bussin"

Tarkoitettiin ambulanssia. 

Buss olisi ambulanssi? Enpä usko. Löydätkö tuon kohdan vaikka juutuubista niin vilkaistaan mitä siinä sanotaan.

Uskonpa hyvinkin, sillä olen törmännyt tähän aiemminkin.

https://busfoundation.org/answers-on-questions/question-why-is-an-ambul…

What is a bus in police terms?

The bus refers to the ambulance. OgnjenO/Shutterstock. Used especially in New York City, saying put a rush on the bus refers to when a cop wants an ambulance to respond quickly. Itd most likely be used when a victims injury appears life-threatening.

Vierailija
2145/3373 |
20.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kova laki sarjassa

"I need a buss" -> "Tarvitsen bussin"

Tarkoitettiin ambulanssia. 

Buss olisi ambulanssi? Enpä usko. Löydätkö tuon kohdan vaikka juutuubista niin vilkaistaan mitä siinä sanotaan.

Uskonpa hyvinkin, sillä olen törmännyt tähän aiemminkin.

https://busfoundation.org/answers-on-questions/question-why-is-an-ambul…

What is a bus in police terms?

The bus refers to the ambulance. OgnjenO/Shutterstock. Used especially in New York City, saying put a rush on the bus refers to when a cop wants an ambulance to respond quickly. Itd most likely be used when a victims injury appears life-threatening.

Ahaa ok, eli jossain ammattislangissa voi noin sanoa. Tämä selvä, enpä ollut tuollaiseen törmännyt. Onpa outo.

Vierailija
2146/3373 |
20.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomalaiset ensihoitajat kutsuvat autoaan pakuksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2147/3373 |
20.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kova laki sarjassa

"I need a buss" -> "Tarvitsen bussin"

Tarkoitettiin ambulanssia. 

En tiedä nuoremmista, mutta jos slagia pitäisi heittää, ainakin vanhemmat, intinkäyneet ymmärtäisivät:

–Tsrvitsen lanssin.

Vierailija
2148/3373 |
20.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vieläkin paremmin:

–Tarvitsen lanssin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2149/3373 |
20.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kommenttejani on tulkittu pätemiseksi, nillittämiseksi ja nyt brassailupyrkimykseksi. 

Itseäni alkaisi pikkuhiljaa vaivata, miksi näin käy toistuvasti, jos pätijältä, nillittäjältä ja/tai brassailijalta vaikuttaminen ei olisi pyrkimykseni. Saattaisin peiliinkin vilkaista.

Vierailija
2150/3373 |
20.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

En taida löytää, esiintyy aika usein.

Unohdin mainita, että Olivia Benson pyysi sitä radiopuhelimella. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2151/3373 |
21.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kommenttejani on tulkittu pätemiseksi, nillittämiseksi ja nyt brassailupyrkimykseksi. 

Itseäni alkaisi pikkuhiljaa vaivata, miksi näin käy toistuvasti, jos pätijältä, nillittäjältä ja/tai brassailijalta vaikuttaminen ei olisi pyrkimykseni. Saattaisin peiliinkin vilkaista.

Väitätkö ihan vakavissasi (pun intended), että mikään kappaleessa

Kommenttejani on tulkittu pätemiseksi, nillittämiseksi ja nyt brassailupyrkimykseksi. Ja kysymys on niinkin yksinkertaisesta yleissivistykseen kuuluvasta asiasta kuin, että on olemassa pizzoja, joissa täyte laitetaan taikinan sisään. (Ymmärtäksin tämän, jos olisin kertonut, että jotkut eivät vain laita täytteet pizzan sisälle, vaan vieläpä voitelevat taitetun pizzan voilla tai vatkatulla munalla – sitä voisi ehkä kutsua brassailuksi.)

ei edes pikkuisen hymyilyttänyt?

– Jos edes vähäsen, kaikkea toivoa ei ehkä ole menetetty.

– Jos ei, niin ei mahda mitään: Aina ei voi voittaa ja kaikkia ei voi miellyttää. Jaksamista.

Loppupeleissä kukin ottaa kicksit sieltä mistä saa. Itse olen enemmän Elä ja anna toistenkin elää -linjalla.

Ikää ja elämänkokemusta on kertynyt sen verran, että sillä mitä muut ihmiset minusta ajattelevat ei ole enää suurtakaan merkitystä. Päivittäistä uutisvirtaa en valitettavasti pysty enää nauramatta seuraamaan niin kuin joskus nuorempana.

Vierailija
2152/3373 |
21.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pätijät, nillittäjät ja/tai brassailijat Huom!

Niille, joilla on verenpainelääkitys, suosittelen lääkkeiden ottamista ennen klikkaamista.

https://www.vauva.fi/keskustelu/4752210/kerro-finglish-sana-inhokkisi-j…

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2153/3373 |
21.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kommenttejani on tulkittu pätemiseksi, nillittämiseksi ja nyt brassailupyrkimykseksi. 

Itseäni alkaisi pikkuhiljaa vaivata, miksi näin käy toistuvasti, jos pätijältä, nillittäjältä ja/tai brassailijalta vaikuttaminen ei olisi pyrkimykseni. Saattaisin peiliinkin vilkaista.

Väitätkö ihan vakavissasi (pun intended), että mikään kappaleessa

Kommenttejani on tulkittu pätemiseksi, nillittämiseksi ja nyt brassailupyrkimykseksi. Ja kysymys on niinkin yksinkertaisesta yleissivistykseen kuuluvasta asiasta kuin, että on olemassa pizzoja, joissa täyte laitetaan taikinan sisään. (Ymmärtäksin tämän, jos olisin kertonut, että jotkut eivät vain laita täytteet pizzan sisälle, vaan vieläpä voitelevat taitetun pizzan voilla tai vatkatulla munalla – sitä voisi ehkä kutsua brassailuksi.)

ei edes pikkuisen hymyilyttänyt?

– Jos edes vähäsen, kaikkea toivoa ei ehkä ole menetetty.

– Jos ei, niin ei mahda mitään: Aina ei voi voittaa ja kaikkia ei voi miellyttää. Jaksamista.

Loppupeleissä kukin ottaa kicksit sieltä mistä saa. Itse olen enemmän Elä ja anna toistenkin elää -linjalla.

Ikää ja elämänkokemusta on kertynyt sen verran, että sillä mitä muut ihmiset minusta ajattelevat ei ole enää suurtakaan merkitystä. Päivittäistä uutisvirtaa en valitettavasti pysty enää nauramatta seuraamaan niin kuin joskus nuorempana.

Sorry - vasta ajatus siitä, että tuon olisi pitänyt hymyilyttää, alkoi hymyilyttää! :D

Setämiehesmäisen alentuva kirjoitustyyli nostattaa karvat pystyyn.

(Saatat kai olla myös tätinainen, mutta mansplainauksen fiilis is strong in this one, tahallani käännösaiheiseen ketjuun kieliä epäesteettisesti sotkeakseni.)

Vierailija
2154/3373 |
21.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Äskettäin Frendien käännöksessä Monican pitopalveluhommista "You started catering" --> Aloit keitraamaan.

https://urbaanisanakirja.com/word/keitraus/

Kaltaiseni vanhan pierun mielestä tämä on tyyppiesimerkki joidenkin kääntäjien tarpeesta rikastaa normaalia arkista puhekieltä nuorekkaana pitämällään slangilla.

Pitäisikö käännöksen vastata alkuperäistä tekstiä, vai pitäisikö tässä tapauksessa lokalisoida eli miettiä mitä joku helsinkiläinen sanoisi paikallisen Monikan pitopalvelusta.

Ehkä ruutuun ei mahtunut "Hän on alkanut pyörittää pitopalvelua"

Hän perusti pitopalvelun

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2155/3373 |
16.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Historian havinaa viime vuosituhannelta:

Eräässä Hammond Innesin Eteläiselle jäämerelle sijoittuvassa jännärissä yhtenä osapuolena oli Vihreän rauhan liike.

Eräässä toisessa (ei Innesin) romaanissa syötiin ravintolassa Lounastajien Klubin piikkiin. Tämä oli moninkertainen käännösmoka – kyseessähän oli tietysti Ruokailijoiden kerho.

Vierailija
2156/3373 |
19.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tänään ylen urheiluruudussa:

Jukurit hyökkäsivät niin sanotusti tutkan ulkopuolelta.

To fly under the radar = lentää tutkan (säteen) alapuolella eli katveessa. Vähemmän konkreettisesti mm. huomaamatta, huomiota herättämättä, muina miesoletettuina, piilossa salaa, jne.

Vierailija
2157/3373 |
20.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei nyt ehkä kamalin käännösmoka, mutta sieltä älyttömämmästä päästä kuitenkin.

The Real Housewives of Beverly Hillsin leidit olivat katsomassa muotinäytöstä. Esiin tulee 80-luvun Prince-tyyliin pukeutunut malli, jolloin joku naisista kommentoi osuvasti Prince and The Revolution. Kääntäjä on suuressa viisaudessaan kääntänyt tämän "prinssi ja vallankumous". Siis mitä? Eikö kääntäjällä soi minkäänlaiset hälytyskellot päässä, jos joku yhtäkkiä kesken muotinäytöksen väläyttäisi ilmoille käsittämättömän lausahduksen "prinssi ja vallankumous"? Pitäisikö kääntäjäksi itseään tituleeraavan henkilön kenties hoksata, että nyt taisi jokin mennä minulta yli ymmärryksen, joten kannattaisikohan vähän googlailla? Kuinka yksinkertainen pitää olla, ettei tätä itse tajua, jos jokin lausahdus tuntuu yhtäkkiä täysin merkityksettömältä tai omituiselta? 

Kyseinen "kääntäjä" (hah!) suoltaa näitä älyttömyyksiä lähes päivittäin milloin missäkin ohjelmassa, koska hänellä ei selvästikään ole minkäänlaista yleistietoutta mistään. Jäänkin odottelemaan, jos hänelle vaikka ilmestyisi käännettäväksi ohjelma, jossa puhutaan joistain kummallisista vierivistä kivistä.

Kultaisella 80-luvulla Footloose-leffassa kysyttiin "Have you heard Men at Work?" Käännös: Oletko kuullut miehet töissä.

Näin saman elokuvan huhtikuussa -84 Iso-Hannun ilmaisnäytöksessä ja oikea muoto käännöksessä oli "oletko kuullut miehiä työssä?"

Kun Footloose sitten ensimmäistä kertaa tuli tv:stä, jännittyneenä odotin kohtauksen käännöstä. Ei olisi tarvinnut huolestua, käännös oli ruudussa aivan oikein "oletko kuullut Men At Workiä?"

By the way, kukaan ei sentään edes silloin aluksi kääntänyt elokuvan nimeä suomeksi. Footloose on aina ollut Footloose, ei ikinä Irtojalka tai mikään muukaan käsittämätön väännös.

Niin ja onneksi kääntämättä jäi myös Flashdance. Nykyään ei kai yritetäkään kääntää mitään leffojen nimiä. Jossain vaiheessa lisättiin rinnalle suomalainen nimi tai muu lausahdus, kuten Blue Velvet - Sinisempi oli yö (hienosti elokuvan nimikappleen sanoituksesta "bluer than velvet was the night".

Footloose ei kai esiinny juuri muualla kuin sanonnassa "footloose and fancy-free", kaiketi suunnillee "villi ja vapaa" suomeksi.

On jännä vanha perinne, että musikaalien nimiä ei useinkaan käännetä. Esimerkiksi West Side Story, My Fair Lady ja Sound of Music jätettiin englanniksi jo niinä aikoina, kun ihan kaikkien elokuvien nimet järjestään käännettiin. En tiedä, mistä tuo kumpuaa, mutta Footloose ja Flashdance noudattavat loogisesti samaa kaavaa.

Nykyään "fair" näytään käännettävän "reilu" asiayhteydestä riippumatta. "My fair lady" olisi varmaan nykyään "Reilu naiseni".

Kieli elää ja kehittyy. Esim sana gay ei tarkoita enää ihan samaa, kuin silloin, kun sitä käytettiin kuvaamaan 1920-lukua.

Tämä vertaus ei sovi tähän asiayhteyteen. Englannin kielen fair tarkoittaa suomeksi tapauksesta riippuen mm. puolueeton, oikeudenmukainen, kohtuullinen, vaalea, keskinkertainen, messut ym.

Eikö olekin huono sana, kun sillä voi olla noin monia merkityksiä?

Olen kuullut, että kaikkein eniten merkityksiä on sanalla run. Niitä oli kymmenittäin.

Entä get? Lapsi luki englannin läksyä ja ihmetteli tätä sanaa. Minulla oli sattumalta paksu sanakirja kädessä ja katsoin merkityksiä. Niitä oli monta sivua, ainakin esimerkkejä käytöstä.

Vierailija
2158/3373 |
20.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Luin tänään romaania Riemukaari, joka ilmestynyt saksankielisenä 1946.

Siinä kerrottiin romaanin henkilön tilanneen itselleen ravintolassa Pariisissa muotipihviä. Jotenkin söpöä.

Ilmeisesti romaanihenkilö oli tilannut itselleen boeuf a la mode, joka tarkoittaa kokonaisena, yhdessä sipuleiden, porkkanoiden ja mausteiden kanssa liemessä (valkoviini ja lihaliemi) kypsennettyä naudanlihaa, joka siivutetaan tarjolle tuotaessa. Todella vanha ja perinteinen ranskalainen ruokalaji.

Vierailija
2159/3373 |
20.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kova laki sarjassa

"I need a buss" -> "Tarvitsen bussin"

Tarkoitettiin ambulanssia. 

Buss olisi ambulanssi? Enpä usko. Löydätkö tuon kohdan vaikka juutuubista niin vilkaistaan mitä siinä sanotaan.

Kylla vaan jokaisessa poliisiohjelmassa ambulanssia kutsutaan bussiksi.

Mikas tassa niin ihmeellista on, onhan Suomessakin makkarit, olkkarit ja muut kurikset. Ei teilla ole varaa arvostella muunkielisten arkipaivasanastoa.

Vierailija
2160/3373 |
20.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Historian havinaa viime vuosituhannelta:

Eräässä Hammond Innesin Eteläiselle jäämerelle sijoittuvassa jännärissä yhtenä osapuolena oli Vihreän rauhan liike.

Eräässä toisessa (ei Innesin) romaanissa syötiin ravintolassa Lounastajien Klubin piikkiin. Tämä oli moninkertainen käännösmoka – kyseessähän oli tietysti Ruokailijoiden kerho.

Taisivat maksaa Diner's Clubin luottokortilla.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan viisi yksi