Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kamalin käännösmoka, mutta sieltä älyttömämmästä päästä kuitenkin.
The Real Housewives of Beverly Hillsin leidit olivat katsomassa muotinäytöstä. Esiin tulee 80-luvun Prince-tyyliin pukeutunut malli, jolloin joku naisista kommentoi osuvasti Prince and The Revolution. Kääntäjä on suuressa viisaudessaan kääntänyt tämän "prinssi ja vallankumous". Siis mitä? Eikö kääntäjällä soi minkäänlaiset hälytyskellot päässä, jos joku yhtäkkiä kesken muotinäytöksen väläyttäisi ilmoille käsittämättömän lausahduksen "prinssi ja vallankumous"? Pitäisikö kääntäjäksi itseään tituleeraavan henkilön kenties hoksata, että nyt taisi jokin mennä minulta yli ymmärryksen, joten kannattaisikohan vähän googlailla? Kuinka yksinkertainen pitää olla, ettei tätä itse tajua, jos jokin lausahdus tuntuu yhtäkkiä täysin merkityksettömältä tai omituiselta?
Kyseinen "kääntäjä" (hah!) suoltaa näitä älyttömyyksiä lähes päivittäin milloin missäkin ohjelmassa, koska hänellä ei selvästikään ole minkäänlaista yleistietoutta mistään. Jäänkin odottelemaan, jos hänelle vaikka ilmestyisi käännettäväksi ohjelma, jossa puhutaan joistain kummallisista vierivistä kivistä.
Kultaisella 80-luvulla Footloose-leffassa kysyttiin "Have you heard Men at Work?" Käännös: Oletko kuullut miehet töissä.
Näin saman elokuvan huhtikuussa -84 Iso-Hannun ilmaisnäytöksessä ja oikea muoto käännöksessä oli "oletko kuullut miehiä työssä?"
Kun Footloose sitten ensimmäistä kertaa tuli tv:stä, jännittyneenä odotin kohtauksen käännöstä. Ei olisi tarvinnut huolestua, käännös oli ruudussa aivan oikein "oletko kuullut Men At Workiä?"
By the way, kukaan ei sentään edes silloin aluksi kääntänyt elokuvan nimeä suomeksi. Footloose on aina ollut Footloose, ei ikinä Irtojalka tai mikään muukaan käsittämätön väännös.
Niin ja onneksi kääntämättä jäi myös Flashdance. Nykyään ei kai yritetäkään kääntää mitään leffojen nimiä. Jossain vaiheessa lisättiin rinnalle suomalainen nimi tai muu lausahdus, kuten Blue Velvet - Sinisempi oli yö (hienosti elokuvan nimikappleen sanoituksesta "bluer than velvet was the night".
Footloose ei kai esiinny juuri muualla kuin sanonnassa "footloose and fancy-free", kaiketi suunnillee "villi ja vapaa" suomeksi.
On jännä vanha perinne, että musikaalien nimiä ei useinkaan käännetä. Esimerkiksi West Side Story, My Fair Lady ja Sound of Music jätettiin englanniksi jo niinä aikoina, kun ihan kaikkien elokuvien nimet järjestään käännettiin. En tiedä, mistä tuo kumpuaa, mutta Footloose ja Flashdance noudattavat loogisesti samaa kaavaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
The Good, the Bad and the Ugly.
Käännetty Hyvät, pahat ja rumat vaikka pitäisi tietenkin olla Hyvä, paha ja ruma. Onko leffan nimi käännetty näkemättä sitä?Tuo ei ole oikeastaan käännösvirhe, koska englanninkielisestä nimestä tuota ei voi päätellä - nuo ovat "ainesanoja", joissa monikko olisi täsmälleen sama.
...
Mutta "hyvä, paha ja ruma" ehkä kuulostaisi suomeksi vähän tyhmältä ja tuntuisi ehkä kuvaavan vain yhtä ihmistä? Luovuuden ja järjen käyttö on käännöksissä sallittua.
Elokuvassa on selvästi kolme yksittäistä persoonaa/hahmoa, jotka esitellään käsinkirjoitetuilla tekstiplansseilla elokuvan alkupuolella ja kerrataan vielä lopuksi juuri ennen lopputekstiä. Ne ovat The Good / Blondie / Clint Eastwood, The Bad / Angel Eyes / Lee Van Cleef, (ja) The Ugly /Tuco / Eli Wallach.
Kääntäjä on asianmukaisesti kääntänyt esittelyt yksikössä. Tässä kontekstissa The viittaa yhteen ryhmän jäseneen. Useimmiten The Good (vast.) toki kääntyy hyvät. Tässä tapauksessa on kuitenkin kyseessä yksi henkilö, (se) hyvä. The one and only.
Ilmeisesti markkinavoimat katsoivat tarpeelliseksi jättä jälkensä elokuvan nimeen. Emme saa koskaan tietää miten elokuva olisi menestynyt nimellä Hyvä, paha ja ruma, tai olisiko siitä tullut samanlainen hokema kuin monikollisesta muodosta. Olisivatko Sarasvuo ja Rantalainen valinneet sen ohjelmansa nimeksi, ja jos olisivat, kuka olisi ollut kukin.
OT Se, että hahmotan asian helposti edellä kuvatulla tavalla, johtunee siitä, että Suomen kouluissa opetettiin nuoruudessani Uutta Matematiikaa eli Joukko-oppia. Ymmärrettävistä syistä se haudattiin nopeasti ja vähin äänin; samaan aikaan aloitettua pakkoruotsia valitettavasti ei.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Paras käännös ikinä oli 80-luvulla, kun Benny Hill-shown erään sketsin aikana ruudussa näkyi siurinpiirtein tämä tekstitys:
Tämä sketsi ei käänny mitenkään suomeksi eikä olisi missään tapauksessa hauska.
Mitähän siinä on oikeasti ollut. :D :D
Ei mitään hajua. Englannin taitoni oli vielä ns lapsenkengissä, mutta todennäköisesti se oli jonkinlaista sanakikkailuhuumoria.
Ohis. Tuolla se kerrotaan.
http://av-kaantajat.blogspot.com/2010/03/ei-voi-kaantaa.html
Vau! Kiitos tästä!
Käyntikortissa satelliittimaa-asema manageri: Fart station manager.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
The Good, the Bad and the Ugly.
Käännetty Hyvät, pahat ja rumat vaikka pitäisi tietenkin olla Hyvä, paha ja ruma. Onko leffan nimi käännetty näkemättä sitä?Tuo ei ole oikeastaan käännösvirhe, koska englanninkielisestä nimestä tuota ei voi päätellä - nuo ovat "ainesanoja", joissa monikko olisi täsmälleen sama.
...
Mutta "hyvä, paha ja ruma" ehkä kuulostaisi suomeksi vähän tyhmältä ja tuntuisi ehkä kuvaavan vain yhtä ihmistä? Luovuuden ja järjen käyttö on käännöksissä sallittua.Elokuvassa on selvästi kolme yksittäistä persoonaa/hahmoa, jotka esitellään käsinkirjoitetuilla tekstiplansseilla elokuvan alkupuolella ja kerrataan vielä lopuksi juuri ennen lopputekstiä. Ne ovat The Good / Blondie / Clint Eastwood, The Bad / Angel Eyes / Lee Van Cleef, (ja) The Ugly /Tuco / Eli Wallach.
Kääntäjä on asianmukaisesti kääntänyt esittelyt yksikössä. Tässä kontekstissa The viittaa yhteen ryhmän jäseneen. Useimmiten The Good (vast.) toki kääntyy hyvät. Tässä tapauksessa on kuitenkin kyseessä yksi henkilö, (se) hyvä. The one and only.
Ilmeisesti markkinavoimat katsoivat tarpeelliseksi jättä jälkensä elokuvan nimeen. Emme saa koskaan tietää miten elokuva olisi menestynyt nimellä Hyvä, paha ja ruma, tai olisiko siitä tullut samanlainen hokema kuin monikollisesta muodosta. Olisivatko Sarasvuo ja Rantalainen valinneet sen ohjelmansa nimeksi, ja jos olisivat, kuka olisi ollut kukin.
OT Se, että hahmotan asian helposti edellä kuvatulla tavalla, johtunee siitä, että Suomen kouluissa opetettiin nuoruudessani Uutta Matematiikaa eli Joukko-oppia. Ymmärrettävistä syistä se haudattiin nopeasti ja vähin äänin; samaan aikaan aloitettua pakkoruotsia valitettavasti ei.
Toisaalta Hyvä, paha ja ruma voisi viitata vain yhteen henkilöön, joka olisi tätä kaikkea. Siten Hyvät, pahat ja rumat on oikeampi, koska henkilöitä on useampia. Mutta miksi aikanaan ei käännetty nimeä Citizen Kane? Kuvittelin kyseessä olevan Citizen-nimisen henkilön.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
The Good, the Bad and the Ugly.
Käännetty Hyvät, pahat ja rumat vaikka pitäisi tietenkin olla Hyvä, paha ja ruma. Onko leffan nimi käännetty näkemättä sitä?Tuo ei ole oikeastaan käännösvirhe, koska englanninkielisestä nimestä tuota ei voi päätellä - nuo ovat "ainesanoja", joissa monikko olisi täsmälleen sama.
...
Mutta "hyvä, paha ja ruma" ehkä kuulostaisi suomeksi vähän tyhmältä ja tuntuisi ehkä kuvaavan vain yhtä ihmistä? Luovuuden ja järjen käyttö on käännöksissä sallittua.Elokuvassa on selvästi kolme yksittäistä persoonaa/hahmoa, jotka esitellään käsinkirjoitetuilla tekstiplansseilla elokuvan alkupuolella ja kerrataan vielä lopuksi juuri ennen lopputekstiä. Ne ovat The Good / Blondie / Clint Eastwood, The Bad / Angel Eyes / Lee Van Cleef, (ja) The Ugly /Tuco / Eli Wallach.
Kääntäjä on asianmukaisesti kääntänyt esittelyt yksikössä. Tässä kontekstissa The viittaa yhteen ryhmän jäseneen. Useimmiten The Good (vast.) toki kääntyy hyvät. Tässä tapauksessa on kuitenkin kyseessä yksi henkilö, (se) hyvä. The one and only.
Ilmeisesti markkinavoimat katsoivat tarpeelliseksi jättä jälkensä elokuvan nimeen. Emme saa koskaan tietää miten elokuva olisi menestynyt nimellä Hyvä, paha ja ruma, tai olisiko siitä tullut samanlainen hokema kuin monikollisesta muodosta. Olisivatko Sarasvuo ja Rantalainen valinneet sen ohjelmansa nimeksi, ja jos olisivat, kuka olisi ollut kukin.
OT Se, että hahmotan asian helposti edellä kuvatulla tavalla, johtunee siitä, että Suomen kouluissa opetettiin nuoruudessani Uutta Matematiikaa eli Joukko-oppia. Ymmärrettävistä syistä se haudattiin nopeasti ja vähin äänin; samaan aikaan aloitettua pakkoruotsia valitettavasti ei.
Tässäpä tietoa siitä, miten elokuvien ja TV-sarjojen nimet käännetään: tuotantoyhtön markkinointiosasto kääntää ne erittäin varhaisessa vaiheessa, erittäin usein ennen kuin elokuvaa on kenenkään nähtävissä. Tämä tehdään usein, kun ensimmäiset synopsismateriaalit saapuvat maahan useita kuukausia etukäteen ja aletaan miettiä, miten tätä leffaa Suomessa kannattaa markkinoida.
Kääntäjä ei saa nimeen vaikuttaa - tekstityksen tekemisen aika on huomattavasti myhemmin, kun nimi on saattanut olla jo puoli vuotta käännettynä. Virheellistäkään nimeä on myös mahdotonta muuttaa jälkikäteen, koska sitä on jo kauan käytetty markkinoinnissa.
T. Ammattikääntäjä, joka TODELLA toivoo, että saisi itse kääntää nimet
Eli ihan todennäköisesti henkilö, joka keksi nimen Hyvät, pahat ja rumat EI OLLUT nähnyt elokuvaa siinä vaiheessa, eikä ilmeisesti myöskään osannut italiaa, josta olisi saanut oikeamman muodon.
Mun mieleen jäännyt käännösmoka on juurikin leffan nimi: Something's Got to Give --> Jotain annettavaa.
Ihan kuin nimen keksijä ei lainkaan olisi tajunnut, ettei "something's got to give" ole sama kuin "something to give", vaan se on idiomi, jonka voisi kääntää tyyliin "näin ei voi jatkua, jonkin on muututtava".
Jos keksijä ymmärsi idiomin mutta hänestä tuota oli liian vaikea ilmaista myyvästi suomeksi, niin olisi sitten suosiolla valinnut jonkin selvästi kauempana olevan nimen eikä tuollaista, joka kuulostaa käännöskukkaselta.
Uskallan laittaa tämän jo tässä vaiheessa, koska leffa on ilmestynyt noin 40 vuotta sitten.
Star Trek III - Search for Spock oli suomennettu "Spockin paluu". Suomalaisten trekkereiden ei siis tarvinnut arvailla, että löytyykö suippokorva vai ei.
Pizzan paistaminen täytteet alaspäin.
90 fiance just oli kun mies sanoi pojalleen pehmolehmä kädessä "muu" niin se oli suomennettu että väistä.
pissa-pojkkarna kirjoitti:
Pizzan paistaminen täytteet alaspäin.
Pizzan täytteet on muuten käännösvirhe sekin. Pitäisi oikeasti puhua pizzan päällysteistä, kun eihän niitä sinne taikinan sisään laiteta, vaan siihen päälle.
Tämä ei ole moka, vaan ihan tarkoituksella tehty juttu. Eli Moog Konttinen on tehnyt aika hauskoja käännöksiä englannin kielisisistä rock biiseistä. Yksi niistä oli nimeltään Do you live me, mikä kääntyi suomeksi Klu klu, nimi viittaa suomenkielisen päähenkilön reippaaseen alkoholinkäyttöön. Kun alkuperäisessä laulettiin "Tell me" niin suomennetussa se kääntyi "päässäni telmii". Ainakin itsenäni tup nauratti. Moog ei ole muuten mikään tyhmä kaveri, on mm. lukenut itsensä sähköinsinööriksi ja kääntänyt suomeksi kirjan Kellopeliappelsiini.
Kellopeliappelsiini. Oikea olisi Oranssi jälki-istunto viittauksena vankilaan.
Ruotsalaisdekkarissa "rikspolischefen" (suomalainen vastaavuus poliisiylijohtaja) oli käännetty "rikospoliisin päällikkö". No, kyllähän rikspolisen ja rikospoliisi näyttävät melkein samalta kirjoitettuina.
Vierailija kirjoitti:
pissa-pojkkarna kirjoitti:
Pizzan paistaminen täytteet alaspäin.
Pizzan täytteet on muuten käännösvirhe sekin. Pitäisi oikeasti puhua pizzan päällysteistä, kun eihän niitä sinne taikinan sisään laiteta, vaan siihen päälle.
Paas kokeillen calzonea.
Vierailija kirjoitti:
"Take my arm" - ota armeijani.
Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".
Ilmailuenglannilla se tarkoittaa "tee ylösveto". Siis ennen maakosketusta kaasut täysille ja kone sileäksi (laskutelineet ja laipat sisään).
t. nimim. Lentokonesuihkumoottoriapumekaanikkoaliupseeriylioppilas (mikä vielä mahtavampi yhdyssana!)
PS. Lentoturmatutkinnassa (kanavalla National Geographic) on paljon mielenkiintoisia tapauksia. Joskus tulee runsaasti ruumiita, joskus ei ensimmäistäkään.
Kauniit ja rohkeat: plane is grounded. Lentokone on maadoitettu. Po. Lento on määrätty lentokieltoon. Maadoittaminen on sähkötekniikan termi.
Vierailija kirjoitti:
Uskallan laittaa tämän jo tässä vaiheessa, koska leffa on ilmestynyt noin 40 vuotta sitten.
Star Trek III - Search for Spock oli suomennettu "Spockin paluu". Suomalaisten trekkereiden ei siis tarvinnut arvailla, että löytyykö suippokorva vai ei.
Ei käännösmoka sanan varsinaisessa merkityksessä ("virheellinen tai harhaanjohtava käännös").
Vaikka toki kieltämättä harkitsematon ratkaisu.
Niin ja onneksi kääntämättä jäi myös Flashdance. Nykyään ei kai yritetäkään kääntää mitään leffojen nimiä. Jossain vaiheessa lisättiin rinnalle suomalainen nimi tai muu lausahdus, kuten Blue Velvet - Sinisempi oli yö (hienosti elokuvan nimikappleen sanoituksesta "bluer than velvet was the night".
Footloose ei kai esiinny juuri muualla kuin sanonnassa "footloose and fancy-free", kaiketi suunnillee "villi ja vapaa" suomeksi.