Mitä on rallienglanti?
Kommentit (184)
Vierailija kirjoitti:
Rallienglanti on tavallaan sama asia kuin suomenruotsi: suomen kielen ääntämyksellä puhuttua ruotsia/englantia.
Ai tisäkrii. räli inglis is tö inglis muutsaariheet til Irma Lehtosalo svenska pat vöörs.
Vierailija kirjoitti:
Rallienkku on kyllä hyvin hämmentävää siinä mielessä, että miten suomalaiset jotka matkaavat jatkuvasti ympäri maailman ja pääkielenä puhutaan aina englantia joka paikassa, eivät koskaan pääse eroon siitä "jees tö ralli vos veri kuut pat tö next van vil pii veri difikult for suur" -puhetyylistä. Luulisi, että se karisisi vähintäänkin pikkuisen jo luonnostaan. Itse puhun vain harvoin enkkua suomessa (koska ei tarvitse puhua), mutta heti jos olen muutamankin päivän englanninkielisessä maassa, niin puhe ja lausuminen sujuvoituvat kuin itsestään ainakin jonkun verran. Luulen, että jos asuisin vaikka jenkkilässä vuoden, niin pystyisin jo puhumaan niin uskottavasti, että äkkiseltään moni luulisi natiivipuhujaksi, paitsi toki natiivipuhujat itse huomaisivat aksentin.
Mutta en toki pahalla. Hyvä Kalle!!!!
Voi että, kun olet erinomainen ja aivan ylivertainen, varmaan ihan kaikessa:D:D:D Harmi kun täällä ei lainkaan tule ilmi se, että kuka olet!
Mutta voin kertoa, että minä taas olen ihminen, joka tietää kaikesta kaiken. Varmaan pääsisin professoriksi kaikkiin maailman yliopistoihin, mutta ei mun tartte! Enkä kyllä kerkeekään, on niin kiirettä, kun pitää kehua itseään kaikilla foorumeilla!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuu tii tu ta töötituu. Ahti Karjalainen tilasi kaksi teetä huoneeseen 32.
Heh. Klassikko! Two tea to thirtytwo. Se "ta" oli liikaa lauseessasi. "Tuu tii tu töötituu" on oikea. 😂
Ne, jotka ei lausu englantia kunnolla, ei tajua, ettei englantia puhuva edes välttämättä tajua, mitä toinen sanoo, jos sana lausutaan väärin. Tueehan niitä väärinymmärryksiä suomenkielessäkin, jos joku ei osaa lausua suomea oikein - tai vähintäänkin nauru pääsee.
Näinpä. Muistan kerran keikkatiskarina, kun osui kohdalle hieman huonommin suomea osaava perehdyttäjä. "Ei ole vaikea, mina nauta!" Hetken kesti tajuta, että tavoiteltu sana oli todennäköisesti "näytän".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuu tii tu ta töötituu. Ahti Karjalainen tilasi kaksi teetä huoneeseen 32.
Heh. Klassikko! Two tea to thirtytwo. Se "ta" oli liikaa lauseessasi. "Tuu tii tu töötituu" on oikea. 😂
Ne, jotka ei lausu englantia kunnolla, ei tajua, ettei englantia puhuva edes välttämättä tajua, mitä toinen sanoo, jos sana lausutaan väärin. Tueehan niitä väärinymmärryksiä suomenkielessäkin, jos joku ei osaa lausua suomea oikein - tai vähintäänkin nauru pääsee.
Englantia puhuva nimenomaan tajuaa mitä toinen sanoo,suomalainen kuvittelee ettei tajua ilman natiiviääntämistä.
Kyllähän sitä suomalaisetkin yleensä ymmärtää varsin hyvin vaikka minkälaisella aksentilla ja vähän sinnepäin puhuttua suomea. Melkein vaikeampi ymmärtää jotain hyvin vahvaa eri murretta kuin huonoa suomea. Sama juttu se on muunkin kielisillä.
Natiivi-englantia puhuvat tarvitsevat tekstityksen tv-dokumentteihin jos joku ei-natiivi puhuu. Miten se voi olla mahdollista? Minä suomalaisena ymmärrän tuon mökellyksen usein ihan täysin.
Vierailija kirjoitti:
Natiivi-englantia puhuvat tarvitsevat tekstityksen tv-dokumentteihin jos joku ei-natiivi puhuu. Miten se voi olla mahdollista? Minä suomalaisena ymmärrän tuon mökellyksen usein ihan täysin.
Kuuluvuus,olihan tekstejä suomalaisissa dokumenttisarjoissakin.
Ei ymmärretä englannin kielen perusasioita kuten, että ei olemassa sanontaa "what comes to this" vaan se on englannissa "when it comes to this". Eli "mitä tähän asiaan tulee" on englanniksi "when it comes to this". Jos olette olleet koulussa pihalla niin käyttäkää vaikka googlea.
Vierailija kirjoitti:
Ei ymmärretä englannin kielen perusasioita kuten, että ei olemassa sanontaa "what comes to this" vaan se on englannissa "when it comes to this". Eli "mitä tähän asiaan tulee" on englanniksi "when it comes to this". Jos olette olleet koulussa pihalla niin käyttäkää vaikka googlea.
Hävettää aina kun meidän firman toimitusjohtaja sanoo "what comes to our business..". Tuota ei ymmärrä kuin suomalaiset. WHEN IT COMES TO OUR BUSINESS! WHEN IT COMES TO! WHEN IT COMES TO!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ymmärretä englannin kielen perusasioita kuten, että ei olemassa sanontaa "what comes to this" vaan se on englannissa "when it comes to this". Eli "mitä tähän asiaan tulee" on englanniksi "when it comes to this". Jos olette olleet koulussa pihalla niin käyttäkää vaikka googlea.
Hävettää aina kun meidän firman toimitusjohtaja sanoo "what comes to our business..". Tuota ei ymmärrä kuin suomalaiset. WHEN IT COMES TO OUR BUSINESS! WHEN IT COMES TO! WHEN IT COMES TO!
Sehän tuossa aina on kun kyllä toimistusjohtajatason kaverin pitäisi osata englannin perusteet. Samaa settiä oli jopa Nokian toimitusjohtajilla.
Valtaosa
Rallikuskeilla on paljon hintavia sponsorisopimuksia ja edustustehtäviä. Kyllä sulava käytös ja huoltiteltu englannin kieli on tärkeää kuskeille. Formulamaailmassa Kovalainen ja Bottas ovat tässä onnistuneet. Räikkönen taas onnistui luomaan, tahtoen tai tahtomattaan, vahvan imagon, johon nuo ominaisuudet eivät kuuluneet.
We do not know, you see, it is difficult to understand. Maybe you should listen when they interview a finnish rally driver in english? F1 drivers, before Bottas?
Vierailija kirjoitti:
Suomalaisten englantia. Mikä on monen mielestä maailman nolointa. Muun maalaisten englanti (mm. saksalaisten, ranskalaisten, espanjalaisten, intialaisten jne.) on vaan eksoottista ja persoonallista. Suomalaiset ovat vaan niin noloja...
Moni suomalainen puhuu kyllä ihan hyvää englantia ja lausuu sanat niin kuin ne kuuluukin lausua. Kielikurssillla Jenkeissä mun natiiviopettaja sanoi, että hänen pohjoismaalaisilla oppilailla on aina todella hyvä kielitaito kun taas esim. italialaisilla, espanjalaisilla ja ranskalaisilla on paljon huonompi. Saksalaisilla ja hollantilaisilla myös hyvä.
Kieliopiltaan, sanavarastoltaan ja ääntämiseltään rajoittunutta englannin kielen taitamista. Joskus puhuja kyllä hallitsee kielen muutoin kohtuullisen hyvinkin, mutta ääntäminen on silti ei-englantilaista tai ei-amerikkalaista. Tällöin voidaan puhua myös insinöörienglannista.
Vierailija kirjoitti:
Rallienglannin merkittävimpiä piirteitä ovat suomalainen intonaatio, sanojen painotus ensimmäisellä tavulla ja yksittäisten äänteiden lausuminen samanlaisina kuin suomen kielessä. Suomalaisille vieraat äänteet korvataan suomen kielessä esiintyvillä äänteillä kuten th-äänteet t:llä ja w-äänne v:llä. Lisäksi rallienglannissa myös painottomien tavujen vokaalit äännetään aina selkeästi kuten suomen kielessäkin. Englannin natiivipuhujathan lausuvat ne yleensä epämääräisinä svaavokaaleina, esimerkiksi a sanassa Finland. Noista piirteistä ehkä lähinnä sanojen suomalainen painotus voi joskus hieman haitata ymmärrettävyyttä, mutta toisaalta rallienglantia artikuloidaan hyvin selkeästi. Kielioppivirheillä ei ole mitään tekemistä hyvän rallienglannin kanssa, vaikka monilla suomalaisilla joskus tuppaavatkin esimerkiksi artikkelit, prepositiot ja he/she-pronominit menemään sekaisin.
Mukava lukea asiantuntevaa tekstiä lingvistisesti mielenkiintoisesta aiheesta. Ai vandö iv it vöö pösipl ty vaint äkätemik literatsö öpäyt tis venomenon. Ai vut riit.
Koira meni laatikkoon
=
Hau meni box
Nääs.
Vierailija kirjoitti:
Ei ymmärretä englannin kielen perusasioita kuten, että ei olemassa sanontaa "what comes to this" vaan se on englannissa "when it comes to this". Eli "mitä tähän asiaan tulee" on englanniksi "when it comes to this". Jos olette olleet koulussa pihalla niin käyttäkää vaikka googlea.
Aika rohkeasti moni tosiaan kääntää suoraan fraaseja suomesta englantiin. Kuuntelin joskus Nato-hässäkän aikaan Haaviston puheita, ja hänellä oli monta ihmeellistä sanontaa englanniksi, suoraan suomesta käännettyjä. Esim. "from our side" esim. oli hänen mielestään ok tapa ilmaista ajatus, että Suomen osalta joku juttu oli jonkinlainen. Itse en tajunnut että kenen puolella hän nyt sitten oli, mutta yleisö näytti nyökyttelevän.
Vierailija kirjoitti:
Ei ymmärretä englannin kielen perusasioita kuten, että ei olemassa sanontaa "what comes to this" vaan se on englannissa "when it comes to this". Eli "mitä tähän asiaan tulee" on englanniksi "when it comes to this". Jos olette olleet koulussa pihalla niin käyttäkää vaikka googlea.
Jos oikeasti osaisit englantia, niin käyttäisit sanontatapoja kuten what it all boils down to in our business, considering our business, when talking about our business tjmv.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuu tii tu ta töötituu. Ahti Karjalainen tilasi kaksi teetä huoneeseen 32.
Heh. Klassikko! Two tea to thirtytwo. Se "ta" oli liikaa lauseessasi. "Tuu tii tu töötituu" on oikea. 😂
Ne, jotka ei lausu englantia kunnolla, ei tajua, ettei englantia puhuva edes välttämättä tajua, mitä toinen sanoo, jos sana lausutaan väärin. Tueehan niitä väärinymmärryksiä suomenkielessäkin, jos joku ei osaa lausua suomea oikein - tai vähintäänkin nauru pääsee.
Näinpä. Muistan kerran keikkatiskarina, kun osui kohdalle hieman huonommin suomea osaava perehdyttäjä. "Ei ole vaikea, mina nauta!" Hetken kesti tajuta, että tavoiteltu sana oli todennäköisesti "näytän".
Etu- ja takavokaalit on tosi vaikeita useimpien ulkomaalaisten sisäistää. Erityisesti englanninkielisille tosi vaikea rasti. Englannissahan vokaalit ovat vähän sinne päin eikä kovin avoimia oikeastaan koskaan. Sama muuten ruotsissa.
Omassa perheessä on yksi britti, jonka kanssa joskus lauletaan karaokessa ihan huvikseen Kari Tapion Murskun jalkeen ön pöytäsaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ymmärretä englannin kielen perusasioita kuten, että ei olemassa sanontaa "what comes to this" vaan se on englannissa "when it comes to this". Eli "mitä tähän asiaan tulee" on englanniksi "when it comes to this". Jos olette olleet koulussa pihalla niin käyttäkää vaikka googlea.
Hävettää aina kun meidän firman toimitusjohtaja sanoo "what comes to our business..". Tuota ei ymmärrä kuin suomalaiset. WHEN IT COMES TO OUR BUSINESS! WHEN IT COMES TO! WHEN IT COMES TO!
Samikset. Muistan nuoruusvuosiltani miten minulla suoni paisui otsalla joka kerta kun silloisen työnantajafirmani toimari puhui "englantia". Jostain syystä hän lausui sanan "focus" aina englanniksi foookkkus. Virheitä oli puhe täynnä muutenkin, mutta jostain syystä ne muut eivät käyneet yhtä paljon hermoille.
Terkkuja vaan Sarille.
Englantia puhuva nimenomaan tajuaa mitä toinen sanoo,suomalainen kuvittelee ettei tajua ilman natiiviääntämistä.