Miksi sen elokuvan nimi on Bowling for Colombine???
Kommentit (38)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
tuollainen mieleenjäävä mutta näennäisesti randomi nimi on aika yleistä klassikkoleffoissa tai dokumenteissa. jos aihe on tosiperäinen ja erityisen vaikea tai tunnepitoinen, katsotaan usein parhaaksi olla viittaamatta aihealueeseen suoraan teoksen tittelissä, monestakin syystä. joten keksitään joku nimi joka vihjaa tapahtumasta ja liittyy siihen muttei suoraan kuvaile. bowling for columbine jää mieleen muttei mässäile ja myös ottaa vähän kantaa niin kuin yllä sanoittekin.
Kyllä, mutta siltikään kukaan ei ole osannut selittää tuota preposition valintaa, joka on todella erikoinen. Nyt tajusin kyllä, että se tulee tuon entisen telkkariohjelman (engl. game show, jolla myös melko kyynisesti ja sarkastisesti viitataan tapahtumaan) nimestä.
ap
näitä on muitakin, esim
bowling for s---, steve martinin komediarutiini
bowling for soup, suosittu bändi, joka osittain otti nimensä edellisestä
bowling for columbine tavallaan referoi sekä keilausta joka liittyy tapahtumaan että tällaista sanaleikkiä tai idiomia. mitä se sitten kirjaimellisesti tarkoittaa? bowling tarkoittaa sekä keilausta että montaa muutakin verbiä. yleisesti sen gameshown jälkeen se on tarkoittanut jonkun homman yrittämistä saadakseen jotain, niinkuin bowling for dollars vihjaakin.
bowling for columbinesta tulee itselle mieleen joku hyväntekeväisyystempaus tms, mikä on tietenkin päinvastaista sen kanssa, mitä tapahtui. mikä tavallaan sopii siihen kannanottoon syistä ja seuraamuksista.
Urheilujoukkueiden jäsenet ilmoittavat näin aktiviteeteistään: I’m swimming for High School ABC.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
tuollainen mieleenjäävä mutta näennäisesti randomi nimi on aika yleistä klassikkoleffoissa tai dokumenteissa. jos aihe on tosiperäinen ja erityisen vaikea tai tunnepitoinen, katsotaan usein parhaaksi olla viittaamatta aihealueeseen suoraan teoksen tittelissä, monestakin syystä. joten keksitään joku nimi joka vihjaa tapahtumasta ja liittyy siihen muttei suoraan kuvaile. bowling for columbine jää mieleen muttei mässäile ja myös ottaa vähän kantaa niin kuin yllä sanoittekin.
Kyllä, mutta siltikään kukaan ei ole osannut selittää tuota preposition valintaa, joka on todella erikoinen. Nyt tajusin kyllä, että se tulee tuon entisen telkkariohjelman (engl. game show, jolla myös melko kyynisesti ja sarkastisesti viitataan tapahtumaan) nimestä.
ap
Siis kyllähän kaikki pelaavat for their team/country/whatever. "Playing for Finland, Patrik Laine scored..." jne. Esimerkiksi keilajoukkue voitaisiin jossain kisoissa esitellä "Bowling for Columbine: Eric Harris and Dylan Klebold".
Ok, en ajatellut asiaa niin, että koko nimi on kaikin puolin ironinen, mutta näin on.
ap
Ei se olekaan, vaan Bowling for Columbine.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
tuollainen mieleenjäävä mutta näennäisesti randomi nimi on aika yleistä klassikkoleffoissa tai dokumenteissa. jos aihe on tosiperäinen ja erityisen vaikea tai tunnepitoinen, katsotaan usein parhaaksi olla viittaamatta aihealueeseen suoraan teoksen tittelissä, monestakin syystä. joten keksitään joku nimi joka vihjaa tapahtumasta ja liittyy siihen muttei suoraan kuvaile. bowling for columbine jää mieleen muttei mässäile ja myös ottaa vähän kantaa niin kuin yllä sanoittekin.
Kyllä, mutta siltikään kukaan ei ole osannut selittää tuota preposition valintaa, joka on todella erikoinen. Nyt tajusin kyllä, että se tulee tuon entisen telkkariohjelman (engl. game show, jolla myös melko kyynisesti ja sarkastisesti viitataan tapahtumaan) nimestä.
ap
näitä on muitakin, esim
bowling for s---, steve martinin komediarutiini
bowling for soup, suosittu bändi, joka osittain otti nimensä edellisestä
bowling for columbine tavallaan referoi sekä keilausta joka liittyy tapahtumaan että tällaista sanaleikkiä tai idiomia. mitä se sitten kirjaimellisesti tarkoittaa? bowling tarkoittaa sekä keilausta että montaa muutakin verbiä. yleisesti sen gameshown jälkeen se on tarkoittanut jonkun homman yrittämistä saadakseen jotain, niinkuin bowling for dollars vihjaakin.
bowling for columbinesta tulee itselle mieleen joku hyväntekeväisyystempaus tms, mikä on tietenkin päinvastaista sen kanssa, mitä tapahtui. mikä tavallaan sopii siihen kannanottoon syistä ja seuraamuksista.
Juu, itse on aina häirinnyt juuri tuo, että se tekeminen tapahtuu jonkun hyväksi (for), mutta nyt tajuan sen niin, että bowling rinnastuu sarkastisesti ampumiseen, koska molemmat ovat amerikassa yhtä arkipäiväisiä asioita, ja "for" taas jatkaa samaa retoriikkaa ja ironia tulee juurikin siitä, että kyseessä EI ole hyvä teko, asia tai toiminta, josta olisi kenellekään hyötyä.
Kiitos av!
ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
tuollainen mieleenjäävä mutta näennäisesti randomi nimi on aika yleistä klassikkoleffoissa tai dokumenteissa. jos aihe on tosiperäinen ja erityisen vaikea tai tunnepitoinen, katsotaan usein parhaaksi olla viittaamatta aihealueeseen suoraan teoksen tittelissä, monestakin syystä. joten keksitään joku nimi joka vihjaa tapahtumasta ja liittyy siihen muttei suoraan kuvaile. bowling for columbine jää mieleen muttei mässäile ja myös ottaa vähän kantaa niin kuin yllä sanoittekin.
Kyllä, mutta siltikään kukaan ei ole osannut selittää tuota preposition valintaa, joka on todella erikoinen. Nyt tajusin kyllä, että se tulee tuon entisen telkkariohjelman (engl. game show, jolla myös melko kyynisesti ja sarkastisesti viitataan tapahtumaan) nimestä.
ap
näitä on muitakin, esim
bowling for s---, steve martinin komediarutiini
bowling for soup, suosittu bändi, joka osittain otti nimensä edellisestä
bowling for columbine tavallaan referoi sekä keilausta joka liittyy tapahtumaan että tällaista sanaleikkiä tai idiomia. mitä se sitten kirjaimellisesti tarkoittaa? bowling tarkoittaa sekä keilausta että montaa muutakin verbiä. yleisesti sen gameshown jälkeen se on tarkoittanut jonkun homman yrittämistä saadakseen jotain, niinkuin bowling for dollars vihjaakin.
bowling for columbinesta tulee itselle mieleen joku hyväntekeväisyystempaus tms, mikä on tietenkin päinvastaista sen kanssa, mitä tapahtui. mikä tavallaan sopii siihen kannanottoon syistä ja seuraamuksista.
Juuri näin, keilaaminen on lisäksi periamerikkalainen, turvallinen ja kaikille sopiva laji, jonka äärellä "community" voi kokoontua ja vaikkapa järjestää jonkun hyväntekeväisyystilaisuuden.
Loistavan (ja monitulkintaisen) nimen on Moore dokumentilleen keksinyt.
Vierailija kirjoitti:
Ei se olekaan, vaan Bowling for Columbine.
Näin on. Onnea, voitit!
ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
tuollainen mieleenjäävä mutta näennäisesti randomi nimi on aika yleistä klassikkoleffoissa tai dokumenteissa. jos aihe on tosiperäinen ja erityisen vaikea tai tunnepitoinen, katsotaan usein parhaaksi olla viittaamatta aihealueeseen suoraan teoksen tittelissä, monestakin syystä. joten keksitään joku nimi joka vihjaa tapahtumasta ja liittyy siihen muttei suoraan kuvaile. bowling for columbine jää mieleen muttei mässäile ja myös ottaa vähän kantaa niin kuin yllä sanoittekin.
Kyllä, mutta siltikään kukaan ei ole osannut selittää tuota preposition valintaa, joka on todella erikoinen. Nyt tajusin kyllä, että se tulee tuon entisen telkkariohjelman (engl. game show, jolla myös melko kyynisesti ja sarkastisesti viitataan tapahtumaan) nimestä.
ap
näitä on muitakin, esim
bowling for s---, steve martinin komediarutiini
bowling for soup, suosittu bändi, joka osittain otti nimensä edellisestä
bowling for columbine tavallaan referoi sekä keilausta joka liittyy tapahtumaan että tällaista sanaleikkiä tai idiomia. mitä se sitten kirjaimellisesti tarkoittaa? bowling tarkoittaa sekä keilausta että montaa muutakin verbiä. yleisesti sen gameshown jälkeen se on tarkoittanut jonkun homman yrittämistä saadakseen jotain, niinkuin bowling for dollars vihjaakin.
bowling for columbinesta tulee itselle mieleen joku hyväntekeväisyystempaus tms, mikä on tietenkin päinvastaista sen kanssa, mitä tapahtui. mikä tavallaan sopii siihen kannanottoon syistä ja seuraamuksista.
tässä ollaan asian ytimessä. eli bowling for _________ ei sanontana tarkoita kirjaimellisesti keilausta, vaan se verbinä tarkoittaa sitä että koitat tehdä jotain esim bowling for dollars, yrität voittaa rahaa, et kirjaimellisesti keilata rahaa. englanninkielen taitoisille: samaa sarjaa taking a stab at, grabbing at, etc ilmaisujen kanssa, joista esim ensimmäinenkään ei kirjamellisesti tarkoita puukotusta vaan mahdollisuuden ottamista, jonkun asian koittamista. joten bowling for ________ = yrittämistä, kisaamista, jonkun asian saamiseksi/saavuttamiseksi
MUTTA tässä tapauksessa bowling for columbine tarkoittaa SEKÄ keilausta että tuota sanontaa, joten sanaleikki on monisyinen ja onnistunut. tuo nimi jäi hyvin mieleen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
tuollainen mieleenjäävä mutta näennäisesti randomi nimi on aika yleistä klassikkoleffoissa tai dokumenteissa. jos aihe on tosiperäinen ja erityisen vaikea tai tunnepitoinen, katsotaan usein parhaaksi olla viittaamatta aihealueeseen suoraan teoksen tittelissä, monestakin syystä. joten keksitään joku nimi joka vihjaa tapahtumasta ja liittyy siihen muttei suoraan kuvaile. bowling for columbine jää mieleen muttei mässäile ja myös ottaa vähän kantaa niin kuin yllä sanoittekin.
Kyllä, mutta siltikään kukaan ei ole osannut selittää tuota preposition valintaa, joka on todella erikoinen. Nyt tajusin kyllä, että se tulee tuon entisen telkkariohjelman (engl. game show, jolla myös melko kyynisesti ja sarkastisesti viitataan tapahtumaan) nimestä.
ap
näitä on muitakin, esim
bowling for s---, steve martinin komediarutiini
bowling for soup, suosittu bändi, joka osittain otti nimensä edellisestä
bowling for columbine tavallaan referoi sekä keilausta joka liittyy tapahtumaan että tällaista sanaleikkiä tai idiomia. mitä se sitten kirjaimellisesti tarkoittaa? bowling tarkoittaa sekä keilausta että montaa muutakin verbiä. yleisesti sen gameshown jälkeen se on tarkoittanut jonkun homman yrittämistä saadakseen jotain, niinkuin bowling for dollars vihjaakin.
bowling for columbinesta tulee itselle mieleen joku hyväntekeväisyystempaus tms, mikä on tietenkin päinvastaista sen kanssa, mitä tapahtui. mikä tavallaan sopii siihen kannanottoon syistä ja seuraamuksista.
tässä ollaan asian ytimessä. eli bowling for _________ ei sanontana tarkoita kirjaimellisesti keilausta, vaan se verbinä tarkoittaa sitä että koitat tehdä jotain esim bowling for dollars, yrität voittaa rahaa, et kirjaimellisesti keilata rahaa. englanninkielen taitoisille: samaa sarjaa taking a stab at, grabbing at, etc ilmaisujen kanssa, joista esim ensimmäinenkään ei kirjamellisesti tarkoita puukotusta vaan mahdollisuuden ottamista, jonkun asian koittamista. joten bowling for ________ = yrittämistä, kisaamista, jonkun asian saamiseksi/saavuttamiseksi
MUTTA tässä tapauksessa bowling for columbine tarkoittaa SEKÄ keilausta että tuota sanontaa, joten sanaleikki on monisyinen ja onnistunut. tuo nimi jäi hyvin mieleen.
Hmmm... Mikä sitten on mielestäsi se asia, joka yritetään saavuttaa, kun sanotaan "bowling for Columbine?" Bowling for dollars tarkoittaa tietysti sitä, että yritetään saada dollareita.
Tuon massamurhan tapahtuessa kommentoijat sysäsivät syytä kaikille mahdollisille yleisille tahoille, joita tykätään syyttää: musiikki, pelit, jne. Moore kommentoi nimellä sitä, että yhtä hyvin voisi sanoa että koska pojat keilasivat, keilaaminen on pahasta ja syypää heidän vinksahtaneisuuteensa. Eli ironinen nimi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
tuollainen mieleenjäävä mutta näennäisesti randomi nimi on aika yleistä klassikkoleffoissa tai dokumenteissa. jos aihe on tosiperäinen ja erityisen vaikea tai tunnepitoinen, katsotaan usein parhaaksi olla viittaamatta aihealueeseen suoraan teoksen tittelissä, monestakin syystä. joten keksitään joku nimi joka vihjaa tapahtumasta ja liittyy siihen muttei suoraan kuvaile. bowling for columbine jää mieleen muttei mässäile ja myös ottaa vähän kantaa niin kuin yllä sanoittekin.
Kyllä, mutta siltikään kukaan ei ole osannut selittää tuota preposition valintaa, joka on todella erikoinen. Nyt tajusin kyllä, että se tulee tuon entisen telkkariohjelman (engl. game show, jolla myös melko kyynisesti ja sarkastisesti viitataan tapahtumaan) nimestä.
ap
näitä on muitakin, esim
bowling for s---, steve martinin komediarutiini
bowling for soup, suosittu bändi, joka osittain otti nimensä edellisestä
bowling for columbine tavallaan referoi sekä keilausta joka liittyy tapahtumaan että tällaista sanaleikkiä tai idiomia. mitä se sitten kirjaimellisesti tarkoittaa? bowling tarkoittaa sekä keilausta että montaa muutakin verbiä. yleisesti sen gameshown jälkeen se on tarkoittanut jonkun homman yrittämistä saadakseen jotain, niinkuin bowling for dollars vihjaakin.
bowling for columbinesta tulee itselle mieleen joku hyväntekeväisyystempaus tms, mikä on tietenkin päinvastaista sen kanssa, mitä tapahtui. mikä tavallaan sopii siihen kannanottoon syistä ja seuraamuksista.
tässä ollaan asian ytimessä. eli bowling for _________ ei sanontana tarkoita kirjaimellisesti keilausta, vaan se verbinä tarkoittaa sitä että koitat tehdä jotain esim bowling for dollars, yrität voittaa rahaa, et kirjaimellisesti keilata rahaa. englanninkielen taitoisille: samaa sarjaa taking a stab at, grabbing at, etc ilmaisujen kanssa, joista esim ensimmäinenkään ei kirjamellisesti tarkoita puukotusta vaan mahdollisuuden ottamista, jonkun asian koittamista. joten bowling for ________ = yrittämistä, kisaamista, jonkun asian saamiseksi/saavuttamiseksi
MUTTA tässä tapauksessa bowling for columbine tarkoittaa SEKÄ keilausta että tuota sanontaa, joten sanaleikki on monisyinen ja onnistunut. tuo nimi jäi hyvin mieleen.
Hmmm... Mikä sitten on mielestäsi se asia, joka yritetään saavuttaa, kun sanotaan "bowling for Columbine?" Bowling for dollars tarkoittaa tietysti sitä, että yritetään saada dollareita.
Sehän siinä varmaan on asian ydin, että teon mielettömyys jää katsojan pohdittavaksi. Ja dokumentti yrittää joitain syitä tai olosuhteita teolle esittää. Tuo "bowling for Columbine" kuulostaa tosiaan lähtökohtaisesti positiiviselta, mutta on nimenomaan ristiriidassa karmean teon kanssa, josta dokumentti kertoo. Ja kaiken lisäksi he tosiaan oikeasti harrastivat keilaamista Columbinessa, eli nimen voi tulkita siitäkin näkökulmasta.
t. eri :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
tuollainen mieleenjäävä mutta näennäisesti randomi nimi on aika yleistä klassikkoleffoissa tai dokumenteissa. jos aihe on tosiperäinen ja erityisen vaikea tai tunnepitoinen, katsotaan usein parhaaksi olla viittaamatta aihealueeseen suoraan teoksen tittelissä, monestakin syystä. joten keksitään joku nimi joka vihjaa tapahtumasta ja liittyy siihen muttei suoraan kuvaile. bowling for columbine jää mieleen muttei mässäile ja myös ottaa vähän kantaa niin kuin yllä sanoittekin.
Kyllä, mutta siltikään kukaan ei ole osannut selittää tuota preposition valintaa, joka on todella erikoinen. Nyt tajusin kyllä, että se tulee tuon entisen telkkariohjelman (engl. game show, jolla myös melko kyynisesti ja sarkastisesti viitataan tapahtumaan) nimestä.
ap
näitä on muitakin, esim
bowling for s---, steve martinin komediarutiini
bowling for soup, suosittu bändi, joka osittain otti nimensä edellisestä
bowling for columbine tavallaan referoi sekä keilausta joka liittyy tapahtumaan että tällaista sanaleikkiä tai idiomia. mitä se sitten kirjaimellisesti tarkoittaa? bowling tarkoittaa sekä keilausta että montaa muutakin verbiä. yleisesti sen gameshown jälkeen se on tarkoittanut jonkun homman yrittämistä saadakseen jotain, niinkuin bowling for dollars vihjaakin.
bowling for columbinesta tulee itselle mieleen joku hyväntekeväisyystempaus tms, mikä on tietenkin päinvastaista sen kanssa, mitä tapahtui. mikä tavallaan sopii siihen kannanottoon syistä ja seuraamuksista.
tässä ollaan asian ytimessä. eli bowling for _________ ei sanontana tarkoita kirjaimellisesti keilausta, vaan se verbinä tarkoittaa sitä että koitat tehdä jotain esim bowling for dollars, yrität voittaa rahaa, et kirjaimellisesti keilata rahaa. englanninkielen taitoisille: samaa sarjaa taking a stab at, grabbing at, etc ilmaisujen kanssa, joista esim ensimmäinenkään ei kirjamellisesti tarkoita puukotusta vaan mahdollisuuden ottamista, jonkun asian koittamista. joten bowling for ________ = yrittämistä, kisaamista, jonkun asian saamiseksi/saavuttamiseksi
MUTTA tässä tapauksessa bowling for columbine tarkoittaa SEKÄ keilausta että tuota sanontaa, joten sanaleikki on monisyinen ja onnistunut. tuo nimi jäi hyvin mieleen.
Hmmm... Mikä sitten on mielestäsi se asia, joka yritetään saavuttaa, kun sanotaan "bowling for Columbine?" Bowling for dollars tarkoittaa tietysti sitä, että yritetään saada dollareita.
heh menee monimutkaiseksi, mutta se mitä yritetään ei tuossa nimessä taas ole kirjaimellista. englannissa on muutamia tuollaisia ilmaisuja mitkä on vaikeita kääntää, esim 'shooters for ____', mikä ei siis kirjaimellisesti tarkoita ampumista vaan jonkun asian kannattamista ja puolustamista. bowling for columbine siis sekä keilausta että sellaista yhteisön.... hallinnointia, jos noin voisi sanoa. yhteisön ravistelu juuria myöten, sen omistamista. keilausta 'voittaakseen' jotakin, tässä tapauksessa kaupungin. että teen jotain niin mieleenpainuvaa. bowling for columbine. nimi on samalla tosi ironinen että surullinen.
Uskon kyllä, että Moorelta ei mennyt myöskään homonyymipari (tai minimipari) bowling/bawling ohi tuota nimeä miettiessä. Siinä missä ironisempi ja sarkastisempi, yllä eritelty ymmärrystapa ottaa kantaa yhteiskuntaan ja sen ongelmiin, tämä subjektiivisempi merkitys on empaattisempi ja ilmaisee tukensa omaisille ja muille, joita asia koskee. Tällöin myös preposition for saa merkityksensä takaisin.
Vierailija kirjoitti:
Tuon massamurhan tapahtuessa kommentoijat sysäsivät syytä kaikille mahdollisille yleisille tahoille, joita tykätään syyttää: musiikki, pelit, jne. Moore kommentoi nimellä sitä, että yhtä hyvin voisi sanoa että koska pojat keilasivat, keilaaminen on pahasta ja syypää heidän vinksahtaneisuuteensa. Eli ironinen nimi.
Ei todellakaan ole näin yksinkertaista, nimi on paljon monikerroksisempi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuon massamurhan tapahtuessa kommentoijat sysäsivät syytä kaikille mahdollisille yleisille tahoille, joita tykätään syyttää: musiikki, pelit, jne. Moore kommentoi nimellä sitä, että yhtä hyvin voisi sanoa että koska pojat keilasivat, keilaaminen on pahasta ja syypää heidän vinksahtaneisuuteensa. Eli ironinen nimi.
Ei todellakaan ole näin yksinkertaista, nimi on paljon monikerroksisempi.
Itse olet monikerroksinen.
One reason the film is called “Bowling For Columbine” is that, after the massacre, all the pundits and experts started blaming all the usual suspects that are wheeled out for blame whenever a school shooting occurs-evil rock music (in this case Marilyn Manson), violent video games, and bad parenting. My point is that those scapegoats make about as much sense as blaming bowling. After all, Eric and Dylan were bowlers, they took bowling class at Columbine-was bowling responsible for their evil deeds? If they bowled that morning, did the bowling trigger their desire to commit mass murder? Or, if they skipped their bowling class that morning, did that bring on the massacre? Had they bowled, that may have altered their mood and prevented them from picking up their guns. As you can see, this is all nonsense, just as it is nonsense to blame Marilyn Manson.
Kyllähän se joukkoon läsäyttäminen saa porukan kaatumaan kuin keilat.
Exactly. :)