Miten sanotaan englannksi "Eihän tuota osaa Erkkikään"?
Kommentit (103)
Erkkiä vastaava erisnimi olisi Harry eikä Eric.
No Harry can do that.
Ei sellaista sanontaa tarvita. Kaikille on itsestään selvää ettei homma onnistu, jos maasta ei löydy Erkkejä.
Erkki on alkuperäinen persvakomies.
Eric and Dylan went bowling. "You shoot first" said Eric. "No, you shoot first" said Dylan.
"Wait wait what do I see here, soldiers lying around like doing no business at all. We'll go across that swamp like, like swinging move and I don't mean those desperate couples, Hit 'Em hard boys..."
Vierailija kirjoitti:
Tunnen ja tiedän kyllä aika monta Erkkiä, jotka ovat osanneet vaikka mitä.
Esim. oma Erkki-veljeni on ylilääkäri.
Nauraa silti mukana tuolle sanonnalle.
Juu ja minä tunnen monta selväpäistä ja skarppia Ellua, ja Ellu olen itsekin ja käytän sanontaa että ollaan kuin Ellun kanat.
Olisiko pitänyt tästäkin joku ongelma kehittää?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tunnen ja tiedän kyllä aika monta Erkkiä, jotka ovat osanneet vaikka mitä.
Esim. oma Erkki-veljeni on ylilääkäri.
Nauraa silti mukana tuolle sanonnalle.
Juu ja minä tunnen monta selväpäistä ja skarppia Ellua, ja Ellu olen itsekin ja käytän sanontaa että ollaan kuin Ellun kanat.
Olisiko pitänyt tästäkin joku ongelma kehittää?
Tossa ei riehukaan ellut, vaan kanat. Täällä Pohjantähden alla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tunnen ja tiedän kyllä aika monta Erkkiä, jotka ovat osanneet vaikka mitä.
Esim. oma Erkki-veljeni on ylilääkäri.
Nauraa silti mukana tuolle sanonnalle.
Juu ja minä tunnen monta selväpäistä ja skarppia Ellua, ja Ellu olen itsekin ja käytän sanontaa että ollaan kuin Ellun kanat.
Olisiko pitänyt tästäkin joku ongelma kehittää?
No enhän minä mitään ongelmaa siitä kehittänytkään. Sanonnathan ovat vain sanontoja ja nimet ovat vain nimiä.
Muuten, miten suomentaisit esim. perienglantilaisen sanonnan :
'Bob's your uncle' ? (vastausvihje: riippuen tilanteesta missä sitä käytetään sitä vastaamaan löytyy vähintään ainakin muutama suomen kielestä, eikä niihin taas liity mitään nimiä)
Entä : 'A stitch in time saves later nine' ?
(= kun asiat hoidetaan tai korjataan ajoissa ja heti kun ne huomataan, niin vältytään paljon isommalta korjaukselta myöhemmin, jos asian kanssa vain vetkutellaan, eikä tartuta siihen ajoissa, eli silloin kuin olisi pitänyt)
Sanonta vain kiteyttää hyvin muistettavaan asuun tämän pitkän selityksen.
Tuossa Erkki-sanonnassa ei nyt oikeastaan vain ole mitään tällaista selittävää pointtia, tai minä en ainakaan keksi siitä mitään sellaista mistä se olisi saanut alkunsa, mitä se selittäisi, miihin se viittaisi tms. (Se 'Ellun kanat' on sentään tunnettu kirjallisuussitaatti. ) Siksi pidän tuota Erkki-sanontaa yksinkertaisesti vain jonain vähän pöljänä hokemisena.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tunnen ja tiedän kyllä aika monta Erkkiä, jotka ovat osanneet vaikka mitä.
Esim. oma Erkki-veljeni on ylilääkäri.
Nauraa silti mukana tuolle sanonnalle.
Juu ja minä tunnen monta selväpäistä ja skarppia Ellua, ja Ellu olen itsekin ja käytän sanontaa että ollaan kuin Ellun kanat.
Olisiko pitänyt tästäkin joku ongelma kehittää?
Tossa ei riehukaan ellut, vaan kanat. Täällä Pohjantähden alla.
Linna käytti sanontaa myös Tuntemattomassa: "Asialliset hommat hoidetaan, muuten ollaan kuin ellun kanat." -Koskela-
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
t. Erkki
Niinpä niin. Heillä on varmaan ihan omanlaisensa sanonta...
mutta ainahan voimme hämmentää heitä sanomalla tankerolla esim.
- Not even Erkki can do that!
- That's impossible even for Erkki!
- Call Erkki! No, wait! On second thought, this is too much to handle even for him.
No one would say anything like that in Finnish so I don't get why it is necessary to create this kind of sentences to be used when speaking English. Maybe they're trying to impress someone with their English skills but they're forgetting that overcomplicated long sentences will not do that especially when spoken with bad pronounciation.
Usually Finnish people who speak otherwise good English aren't very good at pronounciation and speak so-called "rally English".
Miksi ihmeessä suomalaisten pitäisi hävetä lausumistaan? Ei englanti ole suomalaisten äidinkieli, ei kukaan oleta että joku suomalainen lausuu yhtä täydellisesti kuin "Englishman". Espanjalaiset, intialaiset, kiinalaiset ynnä muut puhuvat myös englantia omalla aksentillaan eikä sitä kukaan ihmettele. Jotkut ovat jopa ylpeitä aksentistaan.
Moni suomalainen englannin harrastaja kuvittelee lausuvansa aivan täydellisesti. Se pitää kuitenkin erittäin harvoin paikkaansa, koska suomalainen englannin harrastaja ei yleisesti ottaen ikinä pysty oppimaan englantia yhtä hyvin kuin natiivipuhuja. Siskoni on asunut 10 vuotta Iso-Britanniassa ja kun kuuntelen hänen ja hänen miehensä juttelevan englanniksi, hän kuulostaa aivan yhtä brittiläiseltä kuin miehensäkin. Väitän, että olen varsin hyvä englannissa, puhun sitä päivittäin runsaasti, luen lähes kaikki lehdet ja kirjat englanniksi ja katselen televisiosta englanninkieliset ohjelmat aina ilman tekstejä. En huomaa, eikä huomaa kukaan muukaan tuttuni, mitään eroa heidän lausumisessaan. Sen sijaan hänen brittimiehensä sanoo, että hän lausuu vähän niin kuin joku jolla on paha puhevika.
Miten kääntäisitte nämä:
Toinen jalka haudassaan
Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla
Syntynyt kultalusikka suussa
Hädässä ystävä tunnetaan
Tämän vuoksi tarvitaan ammattikääntäjiä. Se että osaa kieltä ja osaa kääntää sanat, ei tarkoita että osaisi kääntää ajatukset oikein.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
t. Erkki
Niinpä niin. Heillä on varmaan ihan omanlaisensa sanonta...
mutta ainahan voimme hämmentää heitä sanomalla tankerolla esim.
- Not even Erkki can do that!
- That's impossible even for Erkki!
- Call Erkki! No, wait! On second thought, this is too much to handle even for him.
No one would say anything like that in Finnish so I don't get why it is necessary to create this kind of sentences to be used when speaking English. Maybe they're trying to impress someone with their English skills but they're forgetting that overcomplicated long sentences will not do that especially when spoken with bad pronounciation.
Usually Finnish people who speak otherwise good English aren't very good at pronounciation and speak so-called "rally English".
Miksi ihmeessä suomalaisten pitäisi hävetä lausumistaan? Ei englanti ole suomalaisten äidinkieli, ei kukaan oleta että joku suomalainen lausuu yhtä täydellisesti kuin "Englishman". Espanjalaiset, intialaiset, kiinalaiset ynnä muut puhuvat myös englantia omalla aksentillaan eikä sitä kukaan ihmettele. Jotkut ovat jopa ylpeitä aksentistaan.
Moni suomalainen englannin harrastaja kuvittelee lausuvansa aivan täydellisesti. Se pitää kuitenkin erittäin harvoin paikkaansa, koska suomalainen englannin harrastaja ei yleisesti ottaen ikinä pysty oppimaan englantia yhtä hyvin kuin natiivipuhuja. Siskoni on asunut 10 vuotta Iso-Britanniassa ja kun kuuntelen hänen ja hänen miehensä juttelevan englanniksi, hän kuulostaa aivan yhtä brittiläiseltä kuin miehensäkin. Väitän, että olen varsin hyvä englannissa, puhun sitä päivittäin runsaasti, luen lähes kaikki lehdet ja kirjat englanniksi ja katselen televisiosta englanninkieliset ohjelmat aina ilman tekstejä. En huomaa, eikä huomaa kukaan muukaan tuttuni, mitään eroa heidän lausumisessaan. Sen sijaan hänen brittimiehensä sanoo, että hän lausuu vähän niin kuin joku jolla on paha puhevika.
No ,jospa se on vain jotain puolisoiden välistä ns. hyväntahtoista 'naljailua' hieman .
Tärkeintähän (yleisesti ottaen nyt siis ) on vain se, että puhuja tulee ymmärretyksi sillä kielellä, jota puhuu.
SE on sitä kielitaitoa.
Vanhojen amerikansuomalaisten radiohaastatteluissa kuulee usein, että puhe kääntyy, 'you know' väistämättä englanniksi aina välillä kun haastateltava ei enää muista käsitettä, tai sanaa jota tarkoittaa, tai kun ei ko. käsitteeseen ole ehkä suomenkielellä tutustunutkaan.
Näin tietystikin, jos käsite on vasta sen jälkeen kieleemme tullutkin, kun hän oli jo muuttanut pois Suomesta.
Jos on esim. 20-vuotiaana lähtenyt siirtolaiseksi aikanaan vaikka Kanadaan tai Australiaan, niin kyllä kai se sitten joskus 80-vuotiaana suomalaisreportterin haastattelumatkalla sinne suomalaissiirtolaisia tapaamaan saattaa jo monellakin siellä se äidinkieli vähän takellella ja haastattelijan apua tarvita...
Vierailija kirjoitti:
Tämän vuoksi tarvitaan ammattikääntäjiä. Se että osaa kieltä ja osaa kääntää sanat, ei tarkoita että osaisi kääntää ajatukset oikein.
Ei välttämättä, jos tietää mitä sananlasku on eglanniksi tai osaa googlettaa.
Vierailija kirjoitti:
Leave that pig.
Kiitos aamuni piristämisestä, you are my hero. <3
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
t. Erkki
Niinpä niin. Heillä on varmaan ihan omanlaisensa sanonta...
mutta ainahan voimme hämmentää heitä sanomalla tankerolla esim.
- Not even Erkki can do that!
- That's impossible even for Erkki!
- Call Erkki! No, wait! On second thought, this is too much to handle even for him.
No one would say anything like that in Finnish so I don't get why it is necessary to create this kind of sentences to be used when speaking English. Maybe they're trying to impress someone with their English skills but they're forgetting that overcomplicated long sentences will not do that especially when spoken with bad pronounciation.
Usually Finnish people who speak otherwise good English aren't very good at pronounciation and speak so-called "rally English".
Miksi ihmeessä suomalaisten pitäisi hävetä lausumistaan? Ei englanti ole suomalaisten äidinkieli, ei kukaan oleta että joku suomalainen lausuu yhtä täydellisesti kuin "Englishman". Espanjalaiset, intialaiset, kiinalaiset ynnä muut puhuvat myös englantia omalla aksentillaan eikä sitä kukaan ihmettele. Jotkut ovat jopa ylpeitä aksentistaan.
Moni suomalainen englannin harrastaja kuvittelee lausuvansa aivan täydellisesti. Se pitää kuitenkin erittäin harvoin paikkaansa, koska suomalainen englannin harrastaja ei yleisesti ottaen ikinä pysty oppimaan englantia yhtä hyvin kuin natiivipuhuja. Siskoni on asunut 10 vuotta Iso-Britanniassa ja kun kuuntelen hänen ja hänen miehensä juttelevan englanniksi, hän kuulostaa aivan yhtä brittiläiseltä kuin miehensäkin. Väitän, että olen varsin hyvä englannissa, puhun sitä päivittäin runsaasti, luen lähes kaikki lehdet ja kirjat englanniksi ja katselen televisiosta englanninkieliset ohjelmat aina ilman tekstejä. En huomaa, eikä huomaa kukaan muukaan tuttuni, mitään eroa heidän lausumisessaan. Sen sijaan hänen brittimiehensä sanoo, että hän lausuu vähän niin kuin joku jolla on paha puhevika.
No ,jospa se on vain jotain puolisoiden välistä ns. hyväntahtoista 'naljailua' hieman .
Tärkeintähän (yleisesti ottaen nyt siis ) on vain se, että puhuja tulee ymmärretyksi sillä kielellä, jota puhuu.
SE on sitä kielitaitoa.
Vanhojen amerikansuomalaisten radiohaastatteluissa kuulee usein, että puhe kääntyy, 'you know' väistämättä englanniksi aina välillä kun haastateltava ei enää muista käsitettä, tai sanaa jota tarkoittaa, tai kun ei ko. käsitteeseen ole ehkä suomenkielellä tutustunutkaan.
Näin tietystikin, jos käsite on vasta sen jälkeen kieleemme tullutkin, kun hän oli jo muuttanut pois Suomesta.
Jos on esim. 20-vuotiaana lähtenyt siirtolaiseksi aikanaan vaikka Kanadaan tai Australiaan, niin kyllä kai se sitten joskus 80-vuotiaana suomalaisreportterin haastattelumatkalla sinne suomalaissiirtolaisia tapaamaan saattaa jo monellakin siellä se äidinkieli vähän takellella ja haastattelijan apua tarvita...
Minä olen kuullut saman tyyppisen kommentin englannin kieliseltä kaveriltani, kun hän on puhunut suomalaisen miehensä kanssa. Minä en yritä edes väittää että lausun virheettömästi.
Vaikka sitä kuinka kuvittelee lausuvansa täydellisesti, ei se vaan yleensä onnistu ja eron kuulee vain natiivipuhuja. On ihan täysin eri asia jos on kymmeniä vuosia asunut maassa ja puhunut lähes pelkästään maan kieltä niin, että oma äidinkieli on unohtunut. Äärimmäisen harvalla englannin kielen taidoillaan kehuskelevalla ja suomalaista aksenttia haukkuvalla on kuitenkaan tuollainen tilanne.
Goal denied by Erkki.