Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten sanotaan englannksi "Eihän tuota osaa Erkkikään"?

Vierailija
10.07.2018 |

t. Erkki

Kommentit (103)

Vierailija
41/103 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Goal denied by Erkki.

Vierailija
42/103 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

No can do said Erkki.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/103 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Erkkiä vastaava erisnimi olisi Harry eikä Eric.

No Harry can do that.

Vierailija
44/103 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei sellaista sanontaa tarvita. Kaikille on itsestään selvää ettei homma onnistu, jos maasta ei löydy Erkkejä.

Vierailija
45/103 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Erkki on alkuperäinen persvakomies.

Vierailija
46/103 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eric and Dylan went bowling. "You shoot first" said Eric. "No, you shoot first" said Dylan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/103 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Even orc can't do that.

Vierailija
48/103 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Wait wait what do I see here, soldiers lying around like doing no business at all. We'll go across that swamp like, like swinging move and I don't mean those desperate couples, Hit 'Em hard boys..."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/103 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tunnen ja tiedän kyllä aika monta Erkkiä, jotka ovat osanneet vaikka mitä.

Esim. oma Erkki-veljeni  on ylilääkäri.

Nauraa silti mukana tuolle sanonnalle.

Juu ja minä tunnen monta selväpäistä ja skarppia Ellua, ja Ellu olen itsekin ja käytän sanontaa että ollaan kuin Ellun kanat.

Olisiko pitänyt tästäkin joku ongelma kehittää?

Vierailija
50/103 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tunnen ja tiedän kyllä aika monta Erkkiä, jotka ovat osanneet vaikka mitä.

Esim. oma Erkki-veljeni  on ylilääkäri.

Nauraa silti mukana tuolle sanonnalle.

Juu ja minä tunnen monta selväpäistä ja skarppia Ellua, ja Ellu olen itsekin ja käytän sanontaa että ollaan kuin Ellun kanat.

Olisiko pitänyt tästäkin joku ongelma kehittää?

Tossa ei riehukaan ellut, vaan kanat. Täällä Pohjantähden alla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/103 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tunnen ja tiedän kyllä aika monta Erkkiä, jotka ovat osanneet vaikka mitä.

Esim. oma Erkki-veljeni  on ylilääkäri.

Nauraa silti mukana tuolle sanonnalle.

Juu ja minä tunnen monta selväpäistä ja skarppia Ellua, ja Ellu olen itsekin ja käytän sanontaa että ollaan kuin Ellun kanat.

Olisiko pitänyt tästäkin joku ongelma kehittää?

No enhän minä mitään ongelmaa siitä kehittänytkään. Sanonnathan ovat  vain sanontoja ja nimet ovat vain nimiä.

Muuten,  miten suomentaisit esim. perienglantilaisen sanonnan :

'Bob's your uncle'  ? (vastausvihje: riippuen tilanteesta missä sitä käytetään sitä vastaamaan löytyy vähintään ainakin muutama suomen kielestä, eikä niihin taas liity mitään nimiä)

Entä : 'A stitch in time saves later nine' ?

(= kun asiat hoidetaan tai korjataan ajoissa ja heti  kun ne huomataan, niin vältytään paljon isommalta korjaukselta myöhemmin, jos asian kanssa vain vetkutellaan, eikä tartuta siihen ajoissa, eli silloin kuin olisi pitänyt)

Sanonta vain kiteyttää hyvin muistettavaan asuun tämän pitkän selityksen.

Tuossa Erkki-sanonnassa ei nyt oikeastaan vain ole mitään tällaista selittävää pointtia, tai minä en ainakaan keksi siitä mitään sellaista mistä se olisi saanut alkunsa, mitä se selittäisi, miihin se viittaisi tms. (Se 'Ellun kanat' on sentään  tunnettu kirjallisuussitaatti. ) Siksi pidän tuota Erkki-sanontaa yksinkertaisesti vain jonain vähän pöljänä hokemisena.

Vierailija
52/103 |
10.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tunnen ja tiedän kyllä aika monta Erkkiä, jotka ovat osanneet vaikka mitä.

Esim. oma Erkki-veljeni  on ylilääkäri.

Nauraa silti mukana tuolle sanonnalle.

Juu ja minä tunnen monta selväpäistä ja skarppia Ellua, ja Ellu olen itsekin ja käytän sanontaa että ollaan kuin Ellun kanat.

Olisiko pitänyt tästäkin joku ongelma kehittää?

Tossa ei riehukaan ellut, vaan kanat. Täällä Pohjantähden alla.

Linna käytti sanontaa myös Tuntemattomassa: "Asialliset hommat hoidetaan, muuten ollaan kuin ellun kanat." -Koskela-

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/103 |
11.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

t. Erkki

Niinpä niin. Heillä on varmaan ihan omanlaisensa sanonta...

mutta ainahan voimme hämmentää heitä sanomalla tankerolla esim.

- Not even Erkki can do that!

- That's impossible even for Erkki!

- Call Erkki! No, wait! On second thought,  this is too much to handle even for him.

No one would say anything like that in Finnish so I don't get why it is necessary to create this kind of sentences to be used when speaking English. Maybe they're trying to impress someone with their English skills but they're forgetting that overcomplicated long sentences will not do that especially when spoken with bad pronounciation.

Usually Finnish people who speak otherwise good English aren't very good at pronounciation and speak so-called "rally English".

Miksi ihmeessä suomalaisten pitäisi hävetä lausumistaan? Ei englanti ole suomalaisten äidinkieli, ei kukaan oleta että joku suomalainen lausuu yhtä täydellisesti kuin "Englishman". Espanjalaiset, intialaiset, kiinalaiset ynnä muut puhuvat myös englantia omalla aksentillaan eikä sitä kukaan ihmettele. Jotkut ovat jopa ylpeitä aksentistaan.

Moni suomalainen englannin harrastaja kuvittelee lausuvansa aivan täydellisesti. Se pitää kuitenkin erittäin harvoin paikkaansa, koska suomalainen englannin harrastaja ei yleisesti ottaen ikinä pysty oppimaan englantia yhtä hyvin kuin natiivipuhuja. Siskoni on asunut 10 vuotta Iso-Britanniassa ja kun kuuntelen hänen ja hänen miehensä juttelevan englanniksi, hän kuulostaa aivan yhtä brittiläiseltä kuin miehensäkin. Väitän, että olen varsin hyvä englannissa, puhun sitä päivittäin runsaasti, luen lähes kaikki lehdet ja kirjat englanniksi ja katselen televisiosta englanninkieliset ohjelmat aina ilman tekstejä. En huomaa, eikä huomaa kukaan muukaan tuttuni, mitään eroa heidän lausumisessaan. Sen sijaan hänen brittimiehensä sanoo, että hän lausuu vähän niin kuin joku jolla on paha puhevika.

Vierailija
54/103 |
11.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miten kääntäisitte nämä:

Toinen jalka haudassaan

Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla

Syntynyt kultalusikka suussa

Hädässä ystävä tunnetaan

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/103 |
11.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämän vuoksi tarvitaan ammattikääntäjiä. Se että osaa kieltä ja osaa kääntää sanat, ei tarkoita että osaisi kääntää ajatukset oikein.

Vierailija
56/103 |
11.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

t. Erkki

Niinpä niin. Heillä on varmaan ihan omanlaisensa sanonta...

mutta ainahan voimme hämmentää heitä sanomalla tankerolla esim.

- Not even Erkki can do that!

- That's impossible even for Erkki!

- Call Erkki! No, wait! On second thought,  this is too much to handle even for him.

No one would say anything like that in Finnish so I don't get why it is necessary to create this kind of sentences to be used when speaking English. Maybe they're trying to impress someone with their English skills but they're forgetting that overcomplicated long sentences will not do that especially when spoken with bad pronounciation.

Usually Finnish people who speak otherwise good English aren't very good at pronounciation and speak so-called "rally English".

Miksi ihmeessä suomalaisten pitäisi hävetä lausumistaan? Ei englanti ole suomalaisten äidinkieli, ei kukaan oleta että joku suomalainen lausuu yhtä täydellisesti kuin "Englishman". Espanjalaiset, intialaiset, kiinalaiset ynnä muut puhuvat myös englantia omalla aksentillaan eikä sitä kukaan ihmettele. Jotkut ovat jopa ylpeitä aksentistaan.

Moni suomalainen englannin harrastaja kuvittelee lausuvansa aivan täydellisesti. Se pitää kuitenkin erittäin harvoin paikkaansa, koska suomalainen englannin harrastaja ei yleisesti ottaen ikinä pysty oppimaan englantia yhtä hyvin kuin natiivipuhuja. Siskoni on asunut 10 vuotta Iso-Britanniassa ja kun kuuntelen hänen ja hänen miehensä juttelevan englanniksi, hän kuulostaa aivan yhtä brittiläiseltä kuin miehensäkin. Väitän, että olen varsin hyvä englannissa, puhun sitä päivittäin runsaasti, luen lähes kaikki lehdet ja kirjat englanniksi ja katselen televisiosta englanninkieliset ohjelmat aina ilman tekstejä. En huomaa, eikä huomaa kukaan muukaan tuttuni, mitään eroa heidän lausumisessaan. Sen sijaan hänen brittimiehensä sanoo, että hän lausuu vähän niin kuin joku jolla on paha puhevika.

No ,jospa se on vain jotain puolisoiden välistä ns. hyväntahtoista 'naljailua' hieman .

Tärkeintähän (yleisesti ottaen nyt siis ) on vain se, että puhuja tulee ymmärretyksi sillä kielellä, jota puhuu.

SE on sitä kielitaitoa.

Vanhojen amerikansuomalaisten radiohaastatteluissa kuulee usein, että puhe kääntyy, 'you know' väistämättä englanniksi aina välillä kun haastateltava ei enää muista käsitettä, tai sanaa jota tarkoittaa, tai kun ei ko. käsitteeseen ole ehkä suomenkielellä tutustunutkaan.

Näin tietystikin, jos käsite on vasta sen jälkeen kieleemme tullutkin, kun hän oli jo muuttanut pois Suomesta. 

Jos on esim. 20-vuotiaana lähtenyt siirtolaiseksi aikanaan vaikka Kanadaan tai Australiaan, niin kyllä kai se sitten joskus  80-vuotiaana suomalaisreportterin haastattelumatkalla sinne suomalaissiirtolaisia tapaamaan saattaa jo monellakin siellä  se äidinkieli vähän takellella ja haastattelijan apua tarvita...

Vierailija
57/103 |
11.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Erkki is idiot!

Vierailija
58/103 |
11.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämän vuoksi tarvitaan ammattikääntäjiä. Se että osaa kieltä ja osaa kääntää sanat, ei tarkoita että osaisi kääntää ajatukset oikein.

Ei välttämättä, jos tietää mitä sananlasku on eglanniksi tai osaa googlettaa.

Vierailija
59/103 |
11.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Leave that pig.

Kiitos aamuni piristämisestä, you are my hero. <3

Vierailija
60/103 |
11.07.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

t. Erkki

Niinpä niin. Heillä on varmaan ihan omanlaisensa sanonta...

mutta ainahan voimme hämmentää heitä sanomalla tankerolla esim.

- Not even Erkki can do that!

- That's impossible even for Erkki!

- Call Erkki! No, wait! On second thought,  this is too much to handle even for him.

No one would say anything like that in Finnish so I don't get why it is necessary to create this kind of sentences to be used when speaking English. Maybe they're trying to impress someone with their English skills but they're forgetting that overcomplicated long sentences will not do that especially when spoken with bad pronounciation.

Usually Finnish people who speak otherwise good English aren't very good at pronounciation and speak so-called "rally English".

Miksi ihmeessä suomalaisten pitäisi hävetä lausumistaan? Ei englanti ole suomalaisten äidinkieli, ei kukaan oleta että joku suomalainen lausuu yhtä täydellisesti kuin "Englishman". Espanjalaiset, intialaiset, kiinalaiset ynnä muut puhuvat myös englantia omalla aksentillaan eikä sitä kukaan ihmettele. Jotkut ovat jopa ylpeitä aksentistaan.

Moni suomalainen englannin harrastaja kuvittelee lausuvansa aivan täydellisesti. Se pitää kuitenkin erittäin harvoin paikkaansa, koska suomalainen englannin harrastaja ei yleisesti ottaen ikinä pysty oppimaan englantia yhtä hyvin kuin natiivipuhuja. Siskoni on asunut 10 vuotta Iso-Britanniassa ja kun kuuntelen hänen ja hänen miehensä juttelevan englanniksi, hän kuulostaa aivan yhtä brittiläiseltä kuin miehensäkin. Väitän, että olen varsin hyvä englannissa, puhun sitä päivittäin runsaasti, luen lähes kaikki lehdet ja kirjat englanniksi ja katselen televisiosta englanninkieliset ohjelmat aina ilman tekstejä. En huomaa, eikä huomaa kukaan muukaan tuttuni, mitään eroa heidän lausumisessaan. Sen sijaan hänen brittimiehensä sanoo, että hän lausuu vähän niin kuin joku jolla on paha puhevika.

No ,jospa se on vain jotain puolisoiden välistä ns. hyväntahtoista 'naljailua' hieman .

Tärkeintähän (yleisesti ottaen nyt siis ) on vain se, että puhuja tulee ymmärretyksi sillä kielellä, jota puhuu.

SE on sitä kielitaitoa.

Vanhojen amerikansuomalaisten radiohaastatteluissa kuulee usein, että puhe kääntyy, 'you know' väistämättä englanniksi aina välillä kun haastateltava ei enää muista käsitettä, tai sanaa jota tarkoittaa, tai kun ei ko. käsitteeseen ole ehkä suomenkielellä tutustunutkaan.

Näin tietystikin, jos käsite on vasta sen jälkeen kieleemme tullutkin, kun hän oli jo muuttanut pois Suomesta. 

Jos on esim. 20-vuotiaana lähtenyt siirtolaiseksi aikanaan vaikka Kanadaan tai Australiaan, niin kyllä kai se sitten joskus  80-vuotiaana suomalaisreportterin haastattelumatkalla sinne suomalaissiirtolaisia tapaamaan saattaa jo monellakin siellä  se äidinkieli vähän takellella ja haastattelijan apua tarvita...

Minä olen kuullut saman tyyppisen kommentin englannin kieliseltä kaveriltani, kun hän on puhunut suomalaisen miehensä kanssa. Minä en yritä edes väittää että lausun virheettömästi.

Vaikka sitä kuinka kuvittelee lausuvansa täydellisesti, ei se vaan yleensä onnistu ja eron kuulee vain natiivipuhuja. On ihan täysin eri asia jos on kymmeniä vuosia asunut maassa ja puhunut lähes pelkästään maan kieltä niin, että oma äidinkieli on unohtunut. Äärimmäisen harvalla englannin kielen taidoillaan kehuskelevalla ja suomalaista aksenttia haukkuvalla on kuitenkaan tuollainen tilanne.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi yhdeksän viisi