Miten sanotaan englannksi "Eihän tuota osaa Erkkikään"?
Kommentit (103)
Not even clarke knows how to do it.
Eihän´t tuotan't osaan't Erkkikään't
Erkki is new age guy. He can t fix it. Don t be kind Erkki. You can.
Sanonnan Erkki on alunperin vanha Erkki, joka tarkoittaa paholaista. Tarkoittaa siis samaa kuin "eihän tuota osaa pirukaan".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Natiivimatkailija" ? kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
t. Erkki
Niinpä niin. Heillä on varmaan ihan omanlaisensa sanonta...
mutta ainahan voimme hämmentää heitä sanomalla tankerolla esim.
- Not even Erkki can do that!
- That's impossible even for Erkki!
- Call Erkki! No, wait! On second thought, this is too much to handle even for him.
No one would say anything like that in Finnish so I don't get why it is necessary to create this kind of sentences to be used when speaking English. Maybe they're trying to impress someone with their English skills but they're forgetting that overcomplicated long sentences will not do that especially when spoken with bad pronounciation.
Usually Finnish people who speak otherwise good English aren't very good at pronounciation and speak so-called "rally English".
Miksi ihmeessä suomalaisten pitäisi hävetä lausumistaan? Ei englanti ole suomalaisten äidinkieli, ei kukaan oleta että joku suomalainen lausuu yhtä täydellisesti kuin "Englishman". Espanjalaiset, intialaiset, kiinalaiset ynnä muut puhuvat myös englantia omalla aksentillaan eikä sitä kukaan ihmettele. Jotkut ovat jopa ylpeitä aksentistaan.
Moni suomalainen englannin harrastaja kuvittelee lausuvansa aivan täydellisesti. Se pitää kuitenkin erittäin harvoin paikkaansa, koska suomalainen englannin harrastaja ei yleisesti ottaen ikinä pysty oppimaan englantia yhtä hyvin kuin natiivipuhuja. Siskoni on asunut 10 vuotta Iso-Britanniassa ja kun kuuntelen hänen ja hänen miehensä juttelevan englanniksi, hän kuulostaa aivan yhtä brittiläiseltä kuin miehensäkin. Väitän, että olen varsin hyvä englannissa, puhun sitä päivittäin runsaasti, luen lähes kaikki lehdet ja kirjat englanniksi ja katselen televisiosta englanninkieliset ohjelmat aina ilman tekstejä. En huomaa, eikä huomaa kukaan muukaan tuttuni, mitään eroa heidän lausumisessaan. Sen sijaan hänen brittimiehensä sanoo, että hän lausuu vähän niin kuin joku jolla on paha puhevika.
No ,jospa se on vain jotain puolisoiden välistä ns. hyväntahtoista 'naljailua' hieman .
Tärkeintähän (yleisesti ottaen nyt siis ) on vain se, että puhuja tulee ymmärretyksi sillä kielellä, jota puhuu.
SE on sitä kielitaitoa.
Vanhojen amerikansuomalaisten radiohaastatteluissa kuulee usein, että puhe kääntyy, 'you know' väistämättä englanniksi aina välillä kun haastateltava ei enää muista käsitettä, tai sanaa jota tarkoittaa, tai kun ei ko. käsitteeseen ole ehkä suomenkielellä tutustunutkaan.
Näin tietystikin, jos käsite on vasta sen jälkeen kieleemme tullutkin, kun hän oli jo muuttanut pois Suomesta.
Jos on esim. 20-vuotiaana lähtenyt siirtolaiseksi aikanaan vaikka Kanadaan tai Australiaan, niin kyllä kai se sitten joskus 80-vuotiaana suomalaisreportterin haastattelumatkalla sinne suomalaissiirtolaisia tapaamaan saattaa jo monellakin siellä se äidinkieli vähän takellella ja haastattelijan apua tarvita...
Minä olen kuullut saman tyyppisen kommentin englannin kieliseltä kaveriltani, kun hän on puhunut suomalaisen miehensä kanssa. Minä en yritä edes väittää että lausun virheettömästi.
Vaikka sitä kuinka kuvittelee lausuvansa täydellisesti, ei se vaan yleensä onnistu ja eron kuulee vain natiivipuhuja. On ihan täysin eri asia jos on kymmeniä vuosia asunut maassa ja puhunut lähes pelkästään maan kieltä niin, että oma äidinkieli on unohtunut. Äärimmäisen harvalla englannin kielen taidoillaan kehuskelevalla ja suomalaista aksenttia haukkuvalla on kuitenkaan tuollainen tilanne.
Tällä palstallahan nyt tunnetusti voi kehua vaikka minkä osaamisillaan, mutta toisaalta tuo yleiskäsite 'natiivi kielenpuhuja' on sekin hieman yliarvostettu .
Eihän se näet sinänsä ja pelkästään esim. kerro yhtään mitään kenenkään, (vaikkapa sitten esim. syntyperäisen englantilaisen ) ammatista, koulutustaustasta, yleisestä asioiden harrastaneisuudesta ja tuntemuksesta , liikkumisesta ympäristössään, valmiudestaan kohdata ihmisiä, sosiaalisista kyvyistään, saati älykkyysosamäärästä yms. asioista .
Sehän kertoo vain sen, että isä ja äiti ovat (tai olivat) englantilaisia ja että henkilön kasvuympäristö oli esim. Brighton, ( ...tai Blackpool,tai Manchester, Dublin tai mikä kaupunki, tai paikkakunta siinä kieliympäristössä nyt sitten hänellä sattuikaan olemaan) .
Natiivi kielenpuhuja hän on joka tapauksessa , oli hän sitten vaikka rappioalkoholisti , tai pysyvästi mielisairaalan potilas ja asukas.
Tässä oli kyse pelkästään suomalaisen aksentin häpeämisestä. Ylimmäinen kommentoija sanoi, ettei suomalaisten kannata käyttää liian vaikeita lauserakenteita koska suomalaiset puhuvat rallienglantia ja se
on kuulemma noloa. Uskon että moni suomalainen englantia hyvin osaava ihminen osaa englannin kieliopin jopa paremmin kuin jotkut sitä äidinkielenään puhuvat.Sen sijaan ääntämystä on vaikea oppia täydellisesti, ja ihmiset jotka puhuvat äidinkielenään englantia huomaavat sellaisetkin aksenttierot joita tämä "täydellisesti" englantia puhuva suomalainen ei huomaa. Jopa ne matalasti koulutetut taksikuskit ja siivoojat pystyvät puheen perusteella kertomaan, ettei henkilö ole englantilainen äidinkieleltään.
No vaikka tietysti pystyvätkin, niin onko siitä varsinaisesti mitään haittaa, jos asiansa heille osaa täysin ymmärrettävästi ja turhia takeltelematta esittää kuitenkin ?
Ja entäs kun tullaan sillä Doverin Sealink-lautalla sinne kanaalin toiselle puolelle, niin pitäisikö siellä sitten taas (kuin jonkun kielellisen taikaiskun voimasta) käydä esim. syntyperäisestä belgialaisesta, hollantilaisesta, tai ranskalaisesta, aina siitä tulosatamasta riippuen ?
Siitähän tässä olikin kysymys koko ajan! Kirjoitanko tosiaan niin epäselvästi etteivät ihmiset tajua? Vai etkö lukenut koko ketjua?
Aluksi joku sanoi, ettei suomalaisten kannata puhua englantia koska ralliaksentti on noloa. Sitten toinen ihminen kertoi, että kaikilla on oma aksentti ja sitä ei pidä hävetä. Hän sanoi myös, että vaikka sitä omaa aksenttiaan yrittäisi hipoa kuinka täydelliseksi, siitä on mahdotonta päästä eroon täysin, koska natiivipuhujat kyllä huomaavat eron. Tämän vuoksi "ralliengannin" vähättely ja sanominen, ettei englantia kannata edes yrittää puhua koska se kuulostaa typerältä jos sitä ei osaa, on aivan puuta heinää.
Suomalaisten rallienglanti on kuitenkin maailman ei-natiiveista viidenneksi parasta, ja niillä neljällä edellä olevalla on se etu että kuuluvat germaaniseen kielialueeseen.
Kuunnelkaapa joskus uutisista, miten kaamealla englannilla maailman asioita käsitellään esim. YK:ssa.
Miten on tutkittu, että Suomen rallienglanti on viidenneksi parasta? Miten sen voi tutkia? Suomen eduksi mainittakoon että onneksi tv-ohjelmia ei ole dupattu. Ennen nettiaikaa englantia saatettiin oppia juuri tv:stä.
Vierailija kirjoitti:
Sanonnan Erkki on alunperin vanha Erkki, joka tarkoittaa paholaista. Tarkoittaa siis samaa kuin "eihän tuota osaa pirukaan".
Silloinhan se voisi olla ei tiedä Eevikään. (Evil).
Vierailija kirjoitti:
Sanonnan Erkki on alunperin vanha Erkki, joka tarkoittaa paholaista. Tarkoittaa siis samaa kuin "eihän tuota osaa pirukaan".
Sanonta tuli käyttöön vasta 80-90 luvulla. Silloin Erkki ei todellakaan ole tarkoittanut, jos koskaan, pirua.
Vierailija kirjoitti:
Miten kääntäisitte nämä:
Toinen jalka haudassaan
Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla
Syntynyt kultalusikka suussa
Hädässä ystävä tunnetaan
- Old as... (something) tai half dead
- Muistaakseni tähän on olemassa joku sanonta, jonka merkitys on ihan sama. Ei tule nyt mieleen.
- born with a silver spoon
- ? Ei tule mieleen, vaikka varmaan on sanonta tähänkin, joten ehkä selittäisin "you know your true friend when you are in trouble"
He threw a crank in the corner. Toimii.
Vierailija kirjoitti:
He threw a crank in the corner. Toimii.
No sekaisinhan tässä menee. Tietystikin: He threw a spoon in a corner ja He threw a crank. Vai pitäisikö sanoa the.
Pull a pussy over your head an run on the mountains.
Göstan sanoin: Damn, what a jellyline.
Even Jesus couldnt heal that!
Ei vitsejä pystykkään ihan suorilta kääntämään koska sisältävät usein sanaleikkejä...
Vierailija kirjoitti:
Heikki Kulta kysyi Bottakselta Does that eat the man Kanadan kisan jälkeen, kun Bottas tuli seitsemännen kerran kakkoseksi.
Ja Bottas suomensi sen vitutukseksi.
Eric