Miten sanotaan englannksi "Eihän tuota osaa Erkkikään"?
Kommentit (103)
Vierailija kirjoitti:
Sanonta kuuluu oikesati: "Tuota ei syö(/usko) Erkkikään".
...vanha Erkkikääkään!
Heikki Kulta kysyi Bottakselta Does that eat the man Kanadan kisan jälkeen, kun Bottas tuli seitsemännen kerran kakkoseksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
t. Erkki
Niinpä niin. Heillä on varmaan ihan omanlaisensa sanonta...
mutta ainahan voimme hämmentää heitä sanomalla tankerolla esim.
- Not even Erkki can do that!
- That's impossible even for Erkki!
- Call Erkki! No, wait! On second thought, this is too much to handle even for him.
No one would say anything like that in Finnish so I don't get why it is necessary to create this kind of sentences to be used when speaking English. Maybe they're trying to impress someone with their English skills but they're forgetting that overcomplicated long sentences will not do that especially when spoken with bad pronounciation.
Usually Finnish people who speak otherwise good English aren't very good at pronounciation and speak so-called "rally English".
Miksi ihmeessä suomalaisten pitäisi hävetä lausumistaan? Ei englanti ole suomalaisten äidinkieli, ei kukaan oleta että joku suomalainen lausuu yhtä täydellisesti kuin "Englishman". Espanjalaiset, intialaiset, kiinalaiset ynnä muut puhuvat myös englantia omalla aksentillaan eikä sitä kukaan ihmettele. Jotkut ovat jopa ylpeitä aksentistaan.
Moni suomalainen englannin harrastaja kuvittelee lausuvansa aivan täydellisesti. Se pitää kuitenkin erittäin harvoin paikkaansa, koska suomalainen englannin harrastaja ei yleisesti ottaen ikinä pysty oppimaan englantia yhtä hyvin kuin natiivipuhuja. Siskoni on asunut 10 vuotta Iso-Britanniassa ja kun kuuntelen hänen ja hänen miehensä juttelevan englanniksi, hän kuulostaa aivan yhtä brittiläiseltä kuin miehensäkin. Väitän, että olen varsin hyvä englannissa, puhun sitä päivittäin runsaasti, luen lähes kaikki lehdet ja kirjat englanniksi ja katselen televisiosta englanninkieliset ohjelmat aina ilman tekstejä. En huomaa, eikä huomaa kukaan muukaan tuttuni, mitään eroa heidän lausumisessaan. Sen sijaan hänen brittimiehensä sanoo, että hän lausuu vähän niin kuin joku jolla on paha puhevika.
No ,jospa se on vain jotain puolisoiden välistä ns. hyväntahtoista 'naljailua' hieman .
Tärkeintähän (yleisesti ottaen nyt siis ) on vain se, että puhuja tulee ymmärretyksi sillä kielellä, jota puhuu.
SE on sitä kielitaitoa.
Vanhojen amerikansuomalaisten radiohaastatteluissa kuulee usein, että puhe kääntyy, 'you know' väistämättä englanniksi aina välillä kun haastateltava ei enää muista käsitettä, tai sanaa jota tarkoittaa, tai kun ei ko. käsitteeseen ole ehkä suomenkielellä tutustunutkaan.
Näin tietystikin, jos käsite on vasta sen jälkeen kieleemme tullutkin, kun hän oli jo muuttanut pois Suomesta.
Jos on esim. 20-vuotiaana lähtenyt siirtolaiseksi aikanaan vaikka Kanadaan tai Australiaan, niin kyllä kai se sitten joskus 80-vuotiaana suomalaisreportterin haastattelumatkalla sinne suomalaissiirtolaisia tapaamaan saattaa jo monellakin siellä se äidinkieli vähän takellella ja haastattelijan apua tarvita...
Minä olen kuullut saman tyyppisen kommentin englannin kieliseltä kaveriltani, kun hän on puhunut suomalaisen miehensä kanssa. Minä en yritä edes väittää että lausun virheettömästi.
Vaikka sitä kuinka kuvittelee lausuvansa täydellisesti, ei se vaan yleensä onnistu ja eron kuulee vain natiivipuhuja. On ihan täysin eri asia jos on kymmeniä vuosia asunut maassa ja puhunut lähes pelkästään maan kieltä niin, että oma äidinkieli on unohtunut. Äärimmäisen harvalla englannin kielen taidoillaan kehuskelevalla ja suomalaista aksenttia haukkuvalla on kuitenkaan tuollainen tilanne.
Tällä palstallahan nyt tunnetusti voi kehua vaikka minkä osaamisillaan, mutta toisaalta tuo yleiskäsite 'natiivi kielenpuhuja' on sekin hieman yliarvostettu .
Eihän se näet sinänsä ja pelkästään esim. kerro yhtään mitään kenenkään, (vaikkapa sitten esim. syntyperäisen englantilaisen ) ammatista, koulutustaustasta, yleisestä asioiden harrastaneisuudesta ja tuntemuksesta , liikkumisesta ympäristössään, valmiudestaan kohdata ihmisiä, sosiaalisista kyvyistään, saati älykkyysosamäärästä yms. asioista .
Sehän kertoo vain sen, että isä ja äiti ovat (tai olivat) englantilaisia ja että henkilön kasvuympäristö oli esim. Brighton, ( ...tai Blackpool,tai Manchester, Dublin tai mikä kaupunki, tai paikkakunta siinä kieliympäristössä nyt sitten hänellä sattuikaan olemaan) .
Natiivi kielenpuhuja hän on joka tapauksessa , oli hän sitten vaikka rappioalkoholisti , tai pysyvästi mielisairaalan potilas ja asukas.
This is a thing witch some random Eric don't beleave at all. 😂
Vierailija kirjoitti:
This is a thing witch some random Eric don't beleave at all. 😂
'Which' ja 'believe' , nuo selvät sanavirheesi nyt ainakin korjatakseni...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
t. Erkki
Niinpä niin. Heillä on varmaan ihan omanlaisensa sanonta...
mutta ainahan voimme hämmentää heitä sanomalla tankerolla esim.
- Not even Erkki can do that!
- That's impossible even for Erkki!
- Call Erkki! No, wait! On second thought, this is too much to handle even for him.
No one would say anything like that in Finnish so I don't get why it is necessary to create this kind of sentences to be used when speaking English. Maybe they're trying to impress someone with their English skills but they're forgetting that overcomplicated long sentences will not do that especially when spoken with bad pronounciation.
Usually Finnish people who speak otherwise good English aren't very good at pronounciation and speak so-called "rally English".
Miksi ihmeessä suomalaisten pitäisi hävetä lausumistaan? Ei englanti ole suomalaisten äidinkieli, ei kukaan oleta että joku suomalainen lausuu yhtä täydellisesti kuin "Englishman". Espanjalaiset, intialaiset, kiinalaiset ynnä muut puhuvat myös englantia omalla aksentillaan eikä sitä kukaan ihmettele. Jotkut ovat jopa ylpeitä aksentistaan.
Moni suomalainen englannin harrastaja kuvittelee lausuvansa aivan täydellisesti. Se pitää kuitenkin erittäin harvoin paikkaansa, koska suomalainen englannin harrastaja ei yleisesti ottaen ikinä pysty oppimaan englantia yhtä hyvin kuin natiivipuhuja. Siskoni on asunut 10 vuotta Iso-Britanniassa ja kun kuuntelen hänen ja hänen miehensä juttelevan englanniksi, hän kuulostaa aivan yhtä brittiläiseltä kuin miehensäkin. Väitän, että olen varsin hyvä englannissa, puhun sitä päivittäin runsaasti, luen lähes kaikki lehdet ja kirjat englanniksi ja katselen televisiosta englanninkieliset ohjelmat aina ilman tekstejä. En huomaa, eikä huomaa kukaan muukaan tuttuni, mitään eroa heidän lausumisessaan. Sen sijaan hänen brittimiehensä sanoo, että hän lausuu vähän niin kuin joku jolla on paha puhevika.
No ,jospa se on vain jotain puolisoiden välistä ns. hyväntahtoista 'naljailua' hieman .
Tärkeintähän (yleisesti ottaen nyt siis ) on vain se, että puhuja tulee ymmärretyksi sillä kielellä, jota puhuu.
SE on sitä kielitaitoa.
Vanhojen amerikansuomalaisten radiohaastatteluissa kuulee usein, että puhe kääntyy, 'you know' väistämättä englanniksi aina välillä kun haastateltava ei enää muista käsitettä, tai sanaa jota tarkoittaa, tai kun ei ko. käsitteeseen ole ehkä suomenkielellä tutustunutkaan.
Näin tietystikin, jos käsite on vasta sen jälkeen kieleemme tullutkin, kun hän oli jo muuttanut pois Suomesta.
Jos on esim. 20-vuotiaana lähtenyt siirtolaiseksi aikanaan vaikka Kanadaan tai Australiaan, niin kyllä kai se sitten joskus 80-vuotiaana suomalaisreportterin haastattelumatkalla sinne suomalaissiirtolaisia tapaamaan saattaa jo monellakin siellä se äidinkieli vähän takellella ja haastattelijan apua tarvita...
Minä olen kuullut saman tyyppisen kommentin englannin kieliseltä kaveriltani, kun hän on puhunut suomalaisen miehensä kanssa. Minä en yritä edes väittää että lausun virheettömästi.
Vaikka sitä kuinka kuvittelee lausuvansa täydellisesti, ei se vaan yleensä onnistu ja eron kuulee vain natiivipuhuja. On ihan täysin eri asia jos on kymmeniä vuosia asunut maassa ja puhunut lähes pelkästään maan kieltä niin, että oma äidinkieli on unohtunut. Äärimmäisen harvalla englannin kielen taidoillaan kehuskelevalla ja suomalaista aksenttia haukkuvalla on kuitenkaan tuollainen tilanne.
Tällä palstallahan nyt tunnetusti voi kehua vaikka minkä osaamisillaan, mutta toisaalta tuo yleiskäsite 'natiivi kielenpuhuja' on sekin hieman yliarvostettu .
Eihän se näet sinänsä ja pelkästään esim. kerro yhtään mitään kenenkään, (vaikkapa sitten esim. syntyperäisen englantilaisen ) ammatista, koulutustaustasta, yleisestä asioiden harrastaneisuudesta ja tuntemuksesta , liikkumisesta ympäristössään, valmiudestaan kohdata ihmisiä, sosiaalisista kyvyistään, saati älykkyysosamäärästä yms. asioista .
Sehän kertoo vain sen, että isä ja äiti ovat (tai olivat) englantilaisia ja että henkilön kasvuympäristö oli esim. Brighton, ( ...tai Blackpool,tai Manchester, Dublin tai mikä kaupunki, tai paikkakunta siinä kieliympäristössä nyt sitten hänellä sattuikaan olemaan) .
Natiivi kielenpuhuja hän on joka tapauksessa , oli hän sitten vaikka rappioalkoholisti , tai pysyvästi mielisairaalan potilas ja asukas.
Tässä oli kyse pelkästään suomalaisen aksentin häpeämisestä. Ylimmäinen kommentoija sanoi, ettei suomalaisten kannata käyttää liian vaikeita lauserakenteita koska suomalaiset puhuvat rallienglantia ja se
on kuulemma noloa. Uskon että moni suomalainen englantia hyvin osaava ihminen osaa englannin kieliopin jopa paremmin kuin jotkut sitä äidinkielenään puhuvat.
Sen sijaan ääntämystä on vaikea oppia täydellisesti, ja ihmiset jotka puhuvat äidinkielenään englantia huomaavat sellaisetkin aksenttierot joita tämä "täydellisesti" englantia puhuva suomalainen ei huomaa. Jopa ne matalasti koulutetut taksikuskit ja siivoojat pystyvät puheen perusteella kertomaan, ettei henkilö ole englantilainen äidinkieleltään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
t. Erkki
Niinpä niin. Heillä on varmaan ihan omanlaisensa sanonta...
mutta ainahan voimme hämmentää heitä sanomalla tankerolla esim.
- Not even Erkki can do that!
- That's impossible even for Erkki!
- Call Erkki! No, wait! On second thought, this is too much to handle even for him.
No one would say anything like that in Finnish so I don't get why it is necessary to create this kind of sentences to be used when speaking English. Maybe they're trying to impress someone with their English skills but they're forgetting that overcomplicated long sentences will not do that especially when spoken with bad pronounciation.
Usually Finnish people who speak otherwise good English aren't very good at pronounciation and speak so-called "rally English".
Miksi ihmeessä suomalaisten pitäisi hävetä lausumistaan? Ei englanti ole suomalaisten äidinkieli, ei kukaan oleta että joku suomalainen lausuu yhtä täydellisesti kuin "Englishman". Espanjalaiset, intialaiset, kiinalaiset ynnä muut puhuvat myös englantia omalla aksentillaan eikä sitä kukaan ihmettele. Jotkut ovat jopa ylpeitä aksentistaan.
Moni suomalainen englannin harrastaja kuvittelee lausuvansa aivan täydellisesti. Se pitää kuitenkin erittäin harvoin paikkaansa, koska suomalainen englannin harrastaja ei yleisesti ottaen ikinä pysty oppimaan englantia yhtä hyvin kuin natiivipuhuja. Siskoni on asunut 10 vuotta Iso-Britanniassa ja kun kuuntelen hänen ja hänen miehensä juttelevan englanniksi, hän kuulostaa aivan yhtä brittiläiseltä kuin miehensäkin. Väitän, että olen varsin hyvä englannissa, puhun sitä päivittäin runsaasti, luen lähes kaikki lehdet ja kirjat englanniksi ja katselen televisiosta englanninkieliset ohjelmat aina ilman tekstejä. En huomaa, eikä huomaa kukaan muukaan tuttuni, mitään eroa heidän lausumisessaan. Sen sijaan hänen brittimiehensä sanoo, että hän lausuu vähän niin kuin joku jolla on paha puhevika.
No ,jospa se on vain jotain puolisoiden välistä ns. hyväntahtoista 'naljailua' hieman .
Tärkeintähän (yleisesti ottaen nyt siis ) on vain se, että puhuja tulee ymmärretyksi sillä kielellä, jota puhuu.
SE on sitä kielitaitoa.
Vanhojen amerikansuomalaisten radiohaastatteluissa kuulee usein, että puhe kääntyy, 'you know' väistämättä englanniksi aina välillä kun haastateltava ei enää muista käsitettä, tai sanaa jota tarkoittaa, tai kun ei ko. käsitteeseen ole ehkä suomenkielellä tutustunutkaan.
Näin tietystikin, jos käsite on vasta sen jälkeen kieleemme tullutkin, kun hän oli jo muuttanut pois Suomesta.
Jos on esim. 20-vuotiaana lähtenyt siirtolaiseksi aikanaan vaikka Kanadaan tai Australiaan, niin kyllä kai se sitten joskus 80-vuotiaana suomalaisreportterin haastattelumatkalla sinne suomalaissiirtolaisia tapaamaan saattaa jo monellakin siellä se äidinkieli vähän takellella ja haastattelijan apua tarvita...
Minä olen kuullut saman tyyppisen kommentin englannin kieliseltä kaveriltani, kun hän on puhunut suomalaisen miehensä kanssa. Minä en yritä edes väittää että lausun virheettömästi.
Vaikka sitä kuinka kuvittelee lausuvansa täydellisesti, ei se vaan yleensä onnistu ja eron kuulee vain natiivipuhuja. On ihan täysin eri asia jos on kymmeniä vuosia asunut maassa ja puhunut lähes pelkästään maan kieltä niin, että oma äidinkieli on unohtunut. Äärimmäisen harvalla englannin kielen taidoillaan kehuskelevalla ja suomalaista aksenttia haukkuvalla on kuitenkaan tuollainen tilanne.
Tällä palstallahan nyt tunnetusti voi kehua vaikka minkä osaamisillaan, mutta toisaalta tuo yleiskäsite 'natiivi kielenpuhuja' on sekin hieman yliarvostettu .
Eihän se näet sinänsä ja pelkästään esim. kerro yhtään mitään kenenkään, (vaikkapa sitten esim. syntyperäisen englantilaisen ) ammatista, koulutustaustasta, yleisestä asioiden harrastaneisuudesta ja tuntemuksesta , liikkumisesta ympäristössään, valmiudestaan kohdata ihmisiä, sosiaalisista kyvyistään, saati älykkyysosamäärästä yms. asioista .
Sehän kertoo vain sen, että isä ja äiti ovat (tai olivat) englantilaisia ja että henkilön kasvuympäristö oli esim. Brighton, ( ...tai Blackpool,tai Manchester, Dublin tai mikä kaupunki, tai paikkakunta siinä kieliympäristössä nyt sitten hänellä sattuikaan olemaan) .
Natiivi kielenpuhuja hän on joka tapauksessa , oli hän sitten vaikka rappioalkoholisti , tai pysyvästi mielisairaalan potilas ja asukas.
Tässä oli kyse pelkästään suomalaisen aksentin häpeämisestä. Ylimmäinen kommentoija sanoi, ettei suomalaisten kannata käyttää liian vaikeita lauserakenteita koska suomalaiset puhuvat rallienglantia ja se
on kuulemma noloa. Uskon että moni suomalainen englantia hyvin osaava ihminen osaa englannin kieliopin jopa paremmin kuin jotkut sitä äidinkielenään puhuvat.Sen sijaan ääntämystä on vaikea oppia täydellisesti, ja ihmiset jotka puhuvat äidinkielenään englantia huomaavat sellaisetkin aksenttierot joita tämä "täydellisesti" englantia puhuva suomalainen ei huomaa. Jopa ne matalasti koulutetut taksikuskit ja siivoojat pystyvät puheen perusteella kertomaan, ettei henkilö ole englantilainen äidinkieleltään.
No vaikka tietysti pystyvätkin, niin onko siitä varsinaisesti mitään haittaa, jos asiansa heille osaa täysin ymmärrettävästi ja turhia takeltelematta esittää kuitenkin ?
Ja entäs kun tullaan sillä Doverin Sealink-lautalla sinne kanaalin toiselle puolelle, niin pitäisikö siellä sitten taas (kuin jonkun kielellisen taikaiskun voimasta) käydä esim. syntyperäisestä belgialaisesta, hollantilaisesta, tai ranskalaisesta, aina siitä tulosatamasta riippuen ?
Vierailija kirjoitti:
Erkkiä vastaava erisnimi olisi Harry eikä Eric.
No Harry can do that.
Miten niin? Eric, Erik, Eerikki, Erkki. Mistä tuon Harryn tempaisit? Harri on Harryn vastine suomessa.
Vierailija kirjoitti:Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
t. Erkki
Niinpä niin. Heillä on varmaan ihan omanlaisensa sanonta...
mutta ainahan voimme hämmentää heitä sanomalla tankerolla esim.
- Not even Erkki can do that!
- That's impossible even for Erkki!
- Call Erkki! No, wait! On second thought, this is too much to handle even for him.
No one would say anything like that in Finnish so I don't get why it is necessary to create this kind of sentences to be used when speaking English. Maybe they're trying to impress someone with their English skills but they're forgetting that overcomplicated long sentences will not do that especially when spoken with bad pronounciation.
Usually Finnish people who speak otherwise good English aren't very good at pronounciation and speak so-called "rally English".
Miksi ihmeessä suomalaisten pitäisi hävetä lausumistaan? Ei englanti ole suomalaisten äidinkieli, ei kukaan oleta että joku suomalainen lausuu yhtä täydellisesti kuin "Englishman". Espanjalaiset, intialaiset, kiinalaiset ynnä muut puhuvat myös englantia omalla aksentillaan eikä sitä kukaan ihmettele. Jotkut ovat jopa ylpeitä aksentistaan.
Moni suomalainen englannin harrastaja kuvittelee lausuvansa aivan täydellisesti. Se pitää kuitenkin erittäin harvoin paikkaansa, koska suomalainen englannin harrastaja ei yleisesti ottaen ikinä pysty oppimaan englantia yhtä hyvin kuin natiivipuhuja. Siskoni on asunut 10 vuotta Iso-Britanniassa ja kun kuuntelen hänen ja hänen miehensä juttelevan englanniksi, hän kuulostaa aivan yhtä brittiläiseltä kuin miehensäkin. Väitän, että olen varsin hyvä englannissa, puhun sitä päivittäin runsaasti, luen lähes kaikki lehdet ja kirjat englanniksi ja katselen televisiosta englanninkieliset ohjelmat aina ilman tekstejä. En huomaa, eikä huomaa kukaan muukaan tuttuni, mitään eroa heidän lausumisessaan. Sen sijaan hänen brittimiehensä sanoo, että hän lausuu vähän niin kuin joku jolla on paha puhevika.
No ,jospa se on vain jotain puolisoiden välistä ns. hyväntahtoista 'naljailua' hieman .
Tärkeintähän (yleisesti ottaen nyt siis ) on vain se, että puhuja tulee ymmärretyksi sillä kielellä, jota puhuu.
SE on sitä kielitaitoa.
Vanhojen amerikansuomalaisten radiohaastatteluissa kuulee usein, että puhe kääntyy, 'you know' väistämättä englanniksi aina välillä kun haastateltava ei enää muista käsitettä, tai sanaa jota tarkoittaa, tai kun ei ko. käsitteeseen ole ehkä suomenkielellä tutustunutkaan.
Näin tietystikin, jos käsite on vasta sen jälkeen kieleemme tullutkin, kun hän oli jo muuttanut pois Suomesta.
Jos on esim. 20-vuotiaana lähtenyt siirtolaiseksi aikanaan vaikka Kanadaan tai Australiaan, niin kyllä kai se sitten joskus 80-vuotiaana suomalaisreportterin haastattelumatkalla sinne suomalaissiirtolaisia tapaamaan saattaa jo monellakin siellä se äidinkieli vähän takellella ja haastattelijan apua tarvita...
Minä olen kuullut saman tyyppisen kommentin englannin kieliseltä kaveriltani, kun hän on puhunut suomalaisen miehensä kanssa. Minä en yritä edes väittää että lausun virheettömästi.
Vaikka sitä kuinka kuvittelee lausuvansa täydellisesti, ei se vaan yleensä onnistu ja eron kuulee vain natiivipuhuja. On ihan täysin eri asia jos on kymmeniä vuosia asunut maassa ja puhunut lähes pelkästään maan kieltä niin, että oma äidinkieli on unohtunut. Äärimmäisen harvalla englannin kielen taidoillaan kehuskelevalla ja suomalaista aksenttia haukkuvalla on kuitenkaan tuollainen tilanne.
Tällä palstallahan nyt tunnetusti voi kehua vaikka minkä osaamisillaan, mutta toisaalta tuo yleiskäsite 'natiivi kielenpuhuja' on sekin hieman yliarvostettu .
Eihän se näet sinänsä ja pelkästään esim. kerro yhtään mitään kenenkään, (vaikkapa sitten esim. syntyperäisen englantilaisen ) ammatista, koulutustaustasta, yleisestä asioiden harrastaneisuudesta ja tuntemuksesta , liikkumisesta ympäristössään, valmiudestaan kohdata ihmisiä, sosiaalisista kyvyistään, saati älykkyysosamäärästä yms. asioista .
Sehän kertoo vain sen, että isä ja äiti ovat (tai olivat) englantilaisia ja että henkilön kasvuympäristö oli esim. Brighton, ( ...tai Blackpool,tai Manchester, Dublin tai mikä kaupunki, tai paikkakunta siinä kieliympäristössä nyt sitten hänellä sattuikaan olemaan) .
Natiivi kielenpuhuja hän on joka tapauksessa , oli hän sitten vaikka rappioalkoholisti , tai pysyvästi mielisairaalan potilas ja asukas.
Tässä oli kyse pelkästään suomalaisen aksentin häpeämisestä. Ylimmäinen kommentoija sanoi, ettei suomalaisten kannata käyttää liian vaikeita lauserakenteita koska suomalaiset puhuvat rallienglantia ja se
on kuulemma noloa. Uskon että moni suomalainen englantia hyvin osaava ihminen osaa englannin kieliopin jopa paremmin kuin jotkut sitä äidinkielenään puhuvat.Sen sijaan ääntämystä on vaikea oppia täydellisesti, ja ihmiset jotka puhuvat äidinkielenään englantia huomaavat sellaisetkin aksenttierot joita tämä "täydellisesti" englantia puhuva suomalainen ei huomaa. Jopa ne matalasti koulutetut taksikuskit ja siivoojat pystyvät puheen perusteella kertomaan, ettei henkilö ole englantilainen äidinkieleltään.
No vaikka tietysti pystyvätkin, niin onko siitä varsinaisesti mitään haittaa, jos asiansa heille osaa täysin ymmärrettävästi ja turhia takeltelematta esittää kuitenkin ?
Ja entäs kun tullaan sillä Doverin Sealink-lautalla sinne kanaalin toiselle puolelle, niin pitäisikö siellä sitten taas (kuin jonkun kielellisen taikaiskun voimasta) käydä esim. syntyperäisestä belgialaisesta, hollantilaisesta, tai ranskalaisesta, aina siitä tulosatamasta riippuen ?
Siitähän tässä olikin kysymys koko ajan! Kirjoitanko tosiaan niin epäselvästi etteivät ihmiset tajua? Vai etkö lukenut koko ketjua?
Aluksi joku sanoi, ettei suomalaisten kannata puhua englantia koska ralliaksentti on noloa. Sitten toinen ihminen kertoi, että kaikilla on oma aksentti ja sitä ei pidä hävetä. Hän sanoi myös, että vaikka sitä omaa aksenttiaan yrittäisi hipoa kuinka täydelliseksi, siitä on mahdotonta päästä eroon täysin, koska natiivipuhujat kyllä huomaavat eron. Tämän vuoksi "ralliengannin" vähättely ja sanominen, ettei englantia kannata edes yrittää puhua koska se kuulostaa typerältä jos sitä ei osaa, on aivan puuta heinää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
This is a thing witch some random Eric don't beleave at all. 😂
'Which' ja 'believe' , nuo selvät sanavirheesi nyt ainakin korjatakseni...
Juu käsitän. Laitoin tarkoituksellä aevan överiksi.
Vierailija kirjoitti:
"Natiivimatkailija" ? kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
t. Erkki
Niinpä niin. Heillä on varmaan ihan omanlaisensa sanonta...
mutta ainahan voimme hämmentää heitä sanomalla tankerolla esim.
- Not even Erkki can do that!
- That's impossible even for Erkki!
- Call Erkki! No, wait! On second thought, this is too much to handle even for him.
No one would say anything like that in Finnish so I don't get why it is necessary to create this kind of sentences to be used when speaking English. Maybe they're trying to impress someone with their English skills but they're forgetting that overcomplicated long sentences will not do that especially when spoken with bad pronounciation.
Usually Finnish people who speak otherwise good English aren't very good at pronounciation and speak so-called "rally English".
Miksi ihmeessä suomalaisten pitäisi hävetä lausumistaan? Ei englanti ole suomalaisten äidinkieli, ei kukaan oleta että joku suomalainen lausuu yhtä täydellisesti kuin "Englishman". Espanjalaiset, intialaiset, kiinalaiset ynnä muut puhuvat myös englantia omalla aksentillaan eikä sitä kukaan ihmettele. Jotkut ovat jopa ylpeitä aksentistaan.
Moni suomalainen englannin harrastaja kuvittelee lausuvansa aivan täydellisesti. Se pitää kuitenkin erittäin harvoin paikkaansa, koska suomalainen englannin harrastaja ei yleisesti ottaen ikinä pysty oppimaan englantia yhtä hyvin kuin natiivipuhuja. Siskoni on asunut 10 vuotta Iso-Britanniassa ja kun kuuntelen hänen ja hänen miehensä juttelevan englanniksi, hän kuulostaa aivan yhtä brittiläiseltä kuin miehensäkin. Väitän, että olen varsin hyvä englannissa, puhun sitä päivittäin runsaasti, luen lähes kaikki lehdet ja kirjat englanniksi ja katselen televisiosta englanninkieliset ohjelmat aina ilman tekstejä. En huomaa, eikä huomaa kukaan muukaan tuttuni, mitään eroa heidän lausumisessaan. Sen sijaan hänen brittimiehensä sanoo, että hän lausuu vähän niin kuin joku jolla on paha puhevika.
No ,jospa se on vain jotain puolisoiden välistä ns. hyväntahtoista 'naljailua' hieman .
Tärkeintähän (yleisesti ottaen nyt siis ) on vain se, että puhuja tulee ymmärretyksi sillä kielellä, jota puhuu.
SE on sitä kielitaitoa.
Vanhojen amerikansuomalaisten radiohaastatteluissa kuulee usein, että puhe kääntyy, 'you know' väistämättä englanniksi aina välillä kun haastateltava ei enää muista käsitettä, tai sanaa jota tarkoittaa, tai kun ei ko. käsitteeseen ole ehkä suomenkielellä tutustunutkaan.
Näin tietystikin, jos käsite on vasta sen jälkeen kieleemme tullutkin, kun hän oli jo muuttanut pois Suomesta.
Jos on esim. 20-vuotiaana lähtenyt siirtolaiseksi aikanaan vaikka Kanadaan tai Australiaan, niin kyllä kai se sitten joskus 80-vuotiaana suomalaisreportterin haastattelumatkalla sinne suomalaissiirtolaisia tapaamaan saattaa jo monellakin siellä se äidinkieli vähän takellella ja haastattelijan apua tarvita...
Minä olen kuullut saman tyyppisen kommentin englannin kieliseltä kaveriltani, kun hän on puhunut suomalaisen miehensä kanssa. Minä en yritä edes väittää että lausun virheettömästi.
Vaikka sitä kuinka kuvittelee lausuvansa täydellisesti, ei se vaan yleensä onnistu ja eron kuulee vain natiivipuhuja. On ihan täysin eri asia jos on kymmeniä vuosia asunut maassa ja puhunut lähes pelkästään maan kieltä niin, että oma äidinkieli on unohtunut. Äärimmäisen harvalla englannin kielen taidoillaan kehuskelevalla ja suomalaista aksenttia haukkuvalla on kuitenkaan tuollainen tilanne.
Tällä palstallahan nyt tunnetusti voi kehua vaikka minkä osaamisillaan, mutta toisaalta tuo yleiskäsite 'natiivi kielenpuhuja' on sekin hieman yliarvostettu .
Eihän se näet sinänsä ja pelkästään esim. kerro yhtään mitään kenenkään, (vaikkapa sitten esim. syntyperäisen englantilaisen ) ammatista, koulutustaustasta, yleisestä asioiden harrastaneisuudesta ja tuntemuksesta , liikkumisesta ympäristössään, valmiudestaan kohdata ihmisiä, sosiaalisista kyvyistään, saati älykkyysosamäärästä yms. asioista .
Sehän kertoo vain sen, että isä ja äiti ovat (tai olivat) englantilaisia ja että henkilön kasvuympäristö oli esim. Brighton, ( ...tai Blackpool,tai Manchester, Dublin tai mikä kaupunki, tai paikkakunta siinä kieliympäristössä nyt sitten hänellä sattuikaan olemaan) .
Natiivi kielenpuhuja hän on joka tapauksessa , oli hän sitten vaikka rappioalkoholisti , tai pysyvästi mielisairaalan potilas ja asukas.
Tässä oli kyse pelkästään suomalaisen aksentin häpeämisestä. Ylimmäinen kommentoija sanoi, ettei suomalaisten kannata käyttää liian vaikeita lauserakenteita koska suomalaiset puhuvat rallienglantia ja se
on kuulemma noloa. Uskon että moni suomalainen englantia hyvin osaava ihminen osaa englannin kieliopin jopa paremmin kuin jotkut sitä äidinkielenään puhuvat.Sen sijaan ääntämystä on vaikea oppia täydellisesti, ja ihmiset jotka puhuvat äidinkielenään englantia huomaavat sellaisetkin aksenttierot joita tämä "täydellisesti" englantia puhuva suomalainen ei huomaa. Jopa ne matalasti koulutetut taksikuskit ja siivoojat pystyvät puheen perusteella kertomaan, ettei henkilö ole englantilainen äidinkieleltään.
No vaikka tietysti pystyvätkin, niin onko siitä varsinaisesti mitään haittaa, jos asiansa heille osaa täysin ymmärrettävästi ja turhia takeltelematta esittää kuitenkin ?
Ja entäs kun tullaan sillä Doverin Sealink-lautalla sinne kanaalin toiselle puolelle, niin pitäisikö siellä sitten taas (kuin jonkun kielellisen taikaiskun voimasta) käydä esim. syntyperäisestä belgialaisesta, hollantilaisesta, tai ranskalaisesta, aina siitä tulosatamasta riippuen ?
Siitähän tässä olikin kysymys koko ajan! Kirjoitanko tosiaan niin epäselvästi etteivät ihmiset tajua? Vai etkö lukenut koko ketjua?
Aluksi joku sanoi, ettei suomalaisten kannata puhua englantia koska ralliaksentti on noloa. Sitten toinen ihminen kertoi, että kaikilla on oma aksentti ja sitä ei pidä hävetä. Hän sanoi myös, että vaikka sitä omaa aksenttiaan yrittäisi hipoa kuinka täydelliseksi, siitä on mahdotonta päästä eroon täysin, koska natiivipuhujat kyllä huomaavat eron. Tämän vuoksi "ralliengannin" vähättely ja sanominen, ettei englantia kannata edes yrittää puhua koska se kuulostaa typerältä jos sitä ei osaa, on aivan puuta heinää.
Suomalaisten rallienglanti on kuitenkin maailman ei-natiiveista viidenneksi parasta, ja niillä neljällä edellä olevalla on se etu että kuuluvat germaaniseen kielialueeseen.
Kuunnelkaapa joskus uutisista, miten kaamealla englannilla maailman asioita käsitellään esim. YK:ssa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sanonta kuuluu oikesati: "Tuota ei syö(/usko) Erkkikään".
...vanha Erkkikääkään!
No niin, nyt päästiinkin siis asiaan.
Sanonnan hauskuus piileekin siis vain siinä, että kyseessä on nykyisin lähinnä vanhempaan sukupolveen, ja siihen kuulumisesta kertova nimi.
Samaa kulumisarvoahan esim. nimellä Eric ( angloamerikkalaisessa kulttuuripiirissä)ei taas ole.
Siksi tämä 'vanhojen nimien' mollaamisen hauskuus ei heille oikein välity, eikä käänny.
Ei siis ole mitään hauskaa esim. sanoa 'tuotahan nyt ei tajua Janikaan' , koska hetihän silloin sanonnan 'lanseeraajalta' kysyttäisiin, että kenestä Janista nyt oikein puhut.
Jos taas joku Jani olisi siinä silloin ihan kuuloetäisyydellä, niin sanonnan reipas esittäjä saattaisi siinä äkkiä joutuakin ko. Janille jopa vähän selittämäänkin tuon nokkelan verbaalisen uutuusheittonsa perimmäistä tarkoitusta ja hauskuutta, mutta mikäli sen vitsiarvo ei sitten selittelemällä lainkaan aukeaisi tuolle Janille, voisivat seuraukset pahimmillaan olla jopa huonot...
Erkit, Eskot, Eerot ja varsinkin Einarit kun tuppaavat olemaan jo sitä vähän vanhempaa nimi-ikäluokkaa, niin riski jonkun kiivaamman (ja ehkä vielä esim. viinapäissään) lyhytpinnaisenakin tunnetun, esim. nyrkkeilijä-Erkin olemisesta kuuloetäisyydellä on lähinnä enää vain teoreettinen. Joten nimi kuuluu jo niihin turvallisesti mollattavien joukkoon.
Niistä nuoremman polven nimistä taas esim. Veeti olisi minusta aika hauskasti vitsailuun taipuva.
Voisi olla vaikka 'vetelä-Veeti', 'vetämätön Veeti' tai 'voi Veeti',mutta koska ihmiset ovat yleensäkin aika herkkiä nimistään ja Veetejä kuuluu nykyään varmaan monenkin lähipiireihin, niin ehkä tämä 'veetihuumori' on ehkä sittenkin parasta säästää vain johonkin, takuuvarmasti Veetittömään seurapiiriin.
Kuulun useampaan brittiläiseen faseryhmään, ja kyllä täytyy myöntää että useimpien suomalaisten kielioppi tuollaiseen perusbritin kirjoituksiin verrattuna on ihan kevyesti parempaa.
Vierailija kirjoitti:
Tunnen ja tiedän kyllä aika monta Erkkiä, jotka ovat osanneet vaikka mitä.
Esim. oma Erkki-veljeni on ylilääkäri.
Nauraa silti mukana tuolle sanonnalle.
Mutta tuossa sanonnassahan oletetaankin että Erkki osaa yleensä kaiken, mutta nyt on tullut vastaan niin hankala juttu että edes Erkki ei sitä osaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tunnen ja tiedän kyllä aika monta Erkkiä, jotka ovat osanneet vaikka mitä.
Esim. oma Erkki-veljeni on ylilääkäri.
Nauraa silti mukana tuolle sanonnalle.
Mutta tuossa sanonnassahan oletetaankin että Erkki osaa yleensä kaiken, mutta nyt on tullut vastaan niin hankala juttu että edes Erkki ei sitä osaa.
Silloin ollaan kyllä kusessa.
Katsoisin kirjasta nimeltä 'English Proverbs', eli englantilaisia sanontoja sen sopivan
(joita voi niitä noilla olla muuten moniakin vaihtoehtoja tarjolla)
Esim. tuohon ensin mainitsemaasi löytyisi varmaan sopiva vastine katsomalla vaikka sieltä hakusanaa 'Old age', viimeiseen noista taas löytyisi vaikkapa otsikolla ' About friends and friendship' .
Tärkeintähän ei ole se, mainitaanko sanonnassa esim. täsmälleen samoja lintuja, tai välttämättä mitään lintuja ollenkaan
(silloin kun niitä on siinä käytetty puhtaasti pelkkinä vertauskuvina)
vaan riittää se, että sanonta vain ilmaisee saman ajatuksen.
Joskushan sanonnan noissa tapauksissa voi tekstissä korvata jopa jollain pelkällä saman ajatuksen vain tiivistetymmässä muodossa ja pelkistetymmin ilmaisevalla idiomilla.
Australialaiselle, esimerkiksi, olisi aika turha alkaa selittämään , että 'Kuu kiurusta kesään, puoli kuuta peipposesta jne.' koska vuodenaikojen vaihtelut ja niihin liittyvät sanonnat ovat siellä 'down under' ihan toiset kuin täällä meillä.
Ja vaikka sitten asuttaisiin aivan vierekkäin, kuten esim. Suomi ja Ruotsi, niin kun kieli kuitenkin on toinen, niin toisia ovat sanonnatkin.