Vaikeasti äännettävät englannin kielen sanat
Listataan hankalasti lausuttavia englannin sanoja Prerogative
Kommentit (396)
Three
Mun kieli eivaan taivu ja mulla on muutenkin tavallista terävämpi r-kirjaimen ääntämys... huoah
Vierailija kirjoitti:
Very fine wine...
(yritäpä tätä äänne-erotteluesimerkkiä vähän nopeammin, niin huomaat pian...)
Psychiatrist
Photographer
Psoriasis
share, weather, common, food, foot, feet, under
Magdalen college.
Ei ole ääntämisessä sinänsä mitään hankalaa, kunhan tietää, että Magdalen äännetään tässä nimessä "moodlin".
Vierailija kirjoitti:
appropriate
tämähän on helppoa kauraa minunlaiselleni kielikellolle: aupprööprieite
Täytyy olla kielellisesti lahjakas ja vain hiffata wöördit.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Very fine wine...
(yritäpä tätä äänne-erotteluesimerkkiä vähän nopeammin, niin huomaat pian...)
... ja jos alapeukutit 'naurettavan helppona' niin kokeilitko edes ääneen itseksesi?
Toiset kaksi (jotka monet ovat suosiolla jättäneet pois koko sanavarastostaan) ovat :
although (am. 'altho') ...
...sekä thoroughly
Vierailija kirjoitti:
Optalmologistic
Thermometer
Development (suomalaisille ihan mahdoton)
Comphrehensive
Kaikki erilaiset paikannimet, jotka loppuu -shire
Yosemite
Yosemite ei ole englantia, vaan alkuperäiskielinen sana. En tiedä passaako nykyään enää sanoa intiaanikielinen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Optalmologistic
Thermometer
Development (suomalaisille ihan mahdoton)
Comphrehensive
Kaikki erilaiset paikannimet, jotka loppuu -shire
Yosemite
Yosemite ei ole englantia, vaan alkuperäiskielinen sana. En tiedä passaako nykyään enää sanoa intiaanikielinen.
Yleensä ne karttaan päätyneet ns. intiaanien (eli alkuperäisasukkaiden 'native americans' kielistä otetut) paikannimet Yhdysvalloissa eivät enää ole aivan siinä äänneasussa, kuin mitä ne olivat siinä, niiden alkuperäisasukkaiden kielessä, mistä ne oli siihen omaksuttu ja otettu, eikä siihen heidän äänneasunsa säilyttämiseen niissä aivan sellaisenaan välttämättä edes pyritty. Puhutaan ns. 'kielellisestä äänneasun mukauttamisesta'.
Esimerkkejä tästä toki löytyy lähempääkin esim. meidän Sveaborg, 'ruotsinlinna' < Viapori> 'Suomenlinna'. Se toki tiedettiin tarkalleen mitä tuo nimi tarkoitti ja siinä todennäköinen syy sen vaihtamiselle. Esim. täällä Imatralla oli aikanaan joku sellainen 'Elektrometallurgiska aktiebolaget' joka kansan suussa muuttui 'Lurtiskaksi' (josta ruotsalainen ei tietenkään siitä sanasta voi sellaisenaan tunnistaa sen alkuperää. Muuten nimi Imatra on alunperin jotain muinaissaamea, aivan samoin kuin nimi Tamperekin. Nuo saamelaisnimet etelä-Suomessa paikanniminä ovat oma mielenkiintoinen ja monia tutkijoita kiinnostanut luku oman nimistömme historiassa.
Niitä siis on ja on ihan jonkun verrankin.
Myös 'Lapin-' alkuisia paikannimiä esiintyy moniakin etelä-Suomessa.
Ne kaikki kertovat jostain aikanaan niiden muinaisten ns. lapinkylien levinneisyydestä monille paikoille, joita näemme nykyisellä kartallamme.
Kaikki ne muinaissaameen tutkijoiden mukaan viittaavat nimet on nekin omaksuttu siis alkuperäiskansalta eli niitä kieliä täälläkin joskus puhuneilta saamelaisheimoilta, ennenkuin heidät ajettiin täältä pohjoiseen.
Niinhän kävi Amerikassakin intiaaneille, jotka siis ajettiin pois asuinseuduiltaan jonnekin vain toisaalle ja valitettavasti-lopulta reservaatteihin.
Nimet kuitenkin (ainakin jossain määrin niihin viittaavissa muodoissaan siis) jäivät kartalle.
Harrastelijan Radiokirjassa(1950) on englanninkielen alkeita.
Th- äänne on kuulemma niin omituinen, ettei sitä suomalainen saa suustaan tulemaan.
Se kehotetaan ääntämään f:nä.
This=fis
That=fät
Those=fous
Noniin, se vaikea: Glouchestershire
Kalju Pitkätukka kirjoitti:
Harrastelijan Radiokirjassa(1950) on englanninkielen alkeita.
Th- äänne on kuulemma niin omituinen, ettei sitä suomalainen saa suustaan tulemaan.Se kehotetaan ääntämään f:nä.
This=fis
That=fät
Those=fousNoniin, se vaikea: Glouchestershire
Ja kirjoitinkin väärin...
Gloucestershire siis.
Lentokonvalmistajakin aikoinaan muutti nimensä Glosteriksi, että se ulkomailla osattaisiin sekä lausua, että kirjoittaa...
Lentsikat-elokuvassa (Autot-sarjaa) yhden koneen nimi on Strut Jetstreamer.
Kalju Pitkätukka kirjoitti:
Harrastelijan Radiokirjassa(1950) on englanninkielen alkeita.
Th- äänne on kuulemma niin omituinen, ettei sitä suomalainen saa suustaan tulemaan.Se kehotetaan ääntämään f:nä.
This=fis
That=fät
Those=fousNoniin, se vaikea: Glouchestershire
No ei todellakaan. Sitten esim. natiivi kuulee sanan this kuten "fish" ja on ihan pihalla mitä oikein yrität sanoa. Kyllä senkin äänteen oppii kun harjoittelee sen kunnolla, mielellään heti lapsena milloin uusien äänteiden oppiminen on paljon helpompaa mutta uskoisin että onnistuu aikuisenakin vielä intensiivisen harjoittelun avulla.
Vierailija kirjoitti:
Kalju Pitkätukka kirjoitti:
Harrastelijan Radiokirjassa(1950) on englanninkielen alkeita.
Th- äänne on kuulemma niin omituinen, ettei sitä suomalainen saa suustaan tulemaan.Se kehotetaan ääntämään f:nä.
This=fis
That=fät
Those=fousNoniin, se vaikea: Glouchestershire
No ei todellakaan. Sitten esim. natiivi kuulee sanan this kuten "fish" ja on ihan pihalla mitä oikein yrität sanoa. Kyllä senkin äänteen oppii kun harjoittelee sen kunnolla, mielellään heti lapsena milloin uusien äänteiden oppiminen on paljon helpompaa mutta uskoisin että onnistuu aikuisenakin vielä intensiivisen harjoittelun avulla.
Heh...
Referoin vain vanhaa kirjaa, jossa opetettiin englannin aakkosia ummikkosuomalaisille, joilla ei ollut muuta tukea opiskeluun kuin ko. kirja ja kuultu radioliikenne.
Huvittaa minuakin tuo kehotus th-äänteen korvaamiseen f:llä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Very fine wine...
(yritäpä tätä äänne-erotteluesimerkkiä vähän nopeammin, niin huomaat pian...)
Hoin tätä melkein minuutin verran koko ajan nopeuttaen. Ei minkäänlaista ongelmaa.
Jos tuntee ääntämykset ja hallitsee ne, niin ei mikään.