Voi tätä suomen kielen rappiota. IL:n toimittaja ei tiedä mitä tarkoittaa "aikamiespoika"
"Nuoren pariskunnan joulunvietto miehen vanhempien talossa venähti pitkäksi, sillä heidän piti selvitellä asuntoasioitaan.
Aikamiespoika vaimoineen majoittui vanhempiensa omakotitaloon.
Oulun seudulla asuva aikamiespoika oli tullut joulunviettoon vaimonsa kanssa."
Kommentit (54)
Onko aikamiespoika todellakin parisuhteessa, ellei peräti aviossa? Minusta ei, vaan hän on pikemminkin vanhapoika, usein myös peräkammarinpoika, siis täysi-ikäinen vähän nynny nyhverö mies.
Mitähän toimittaja on olettanut sanan "aikamiespoika" tarkoittavan?
Vierailija kirjoitti:
Myös nainen voi olla nuorukainen.
No ei se kyllä ole paitsi vanhoissa karjalaisissa kansanrunoissa, joissa sama sana viittasii myös nuoriin nautoihin, kirjakielessä ei ole noin ollut koskaan.
Minua ei haittaa tämä kehitys lainkaan. Helppo voittaa kaikki someriidat kun 90-luvulla syntyneet ei osaa edes kirjoittaa.
Vierailija kirjoitti:
Mitähän toimittaja on olettanut sanan "aikamiespoika" tarkoittavan?
aikuinen poika?
Vierailija kirjoitti:
Myös nainen voi olla nuorukainen. Nykyään sitä käytetään vain harvemmin naisesta. Muuten olen samaa mieltä toimittajien osaamisesta. Tekevät ihan alkeellisia virheitä.
Ei voi.
Vierailija kirjoitti:
Järkkyä!
Aikamiespoika on aivan tavallinen suomen kielen sana. Miespuoliselle vastine sanalle vanhapiika. Tosin paljon ystävällisempi ilman elämässä epäonnistumisen vivahdetta.
Vanhapoika on lähempänä vanhaapiikaa, joskin sekin kiltimpi.
Aikamiespoika tarkoittaa aikuista miestä joka asuu vanhempiensa kanssa. Vanhapoika tai -piika taas tarkoittaa ihmistä joka ei ole ollut naimisissa (joku sanoisi ikisinkuksi).
Suomi on niin pieni kieli, ettei se ilman hallituksen toimenpiteitä pysy elossa pitemmän ajan kuluessa. Hallitusta huolettaa kuitenkin enemmän vähemmistökielten asema, vähemmistökielten, joita yhtä lukuunottamatta jokaista puhutaan enemmän maailmassa kuin suomea.
Vierailija kirjoitti:
Minua ei haittaa tämä kehitys lainkaan. Helppo voittaa kaikki someriidat kun 90-luvulla syntyneet ei osaa edes kirjoittaa.
Eli kun perustelut loppuvat alat nillittämään kieliopista ja kuvittelevat voittavasi? Ei se niin mene...
Myös 18 vuotias nuorukainen lähestynyt sopimattomasti 14 vuotiasta nuorta naista.
Vierailija kirjoitti:
Enemmän mua kyllä mietityttää, että ap puhuu suomen kielen rappiosta, mutta tekee itse otsikossa välimerkkivirheen.
Ja itse kirjoitat "mua"?
Vierailija kirjoitti:
Nykyään ne ymmärtää paremmin englantia. Timemanboy.
:DDDDDD
Hajosin. I broked.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nykyään ne ymmärtää paremmin englantia. Timemanboy.
:DDDDDD
Hajosin. I broked.
Minä olen tästä asiasta niin käärmeissäni. I'm so in my snakes.
Toimittajat käyttävät myös sanaa "seksistinen" toistuvasti väärin merkityksessä "seksikäs/seksiä sisältävä". Sitähän se ei tarkoita.
Yleisiä virheitä:
- "X on parempi, kuin Y"
- "sekä kaunis, että kiva"
- "3-vuoden ajan"
Varmaan lukeminen jää nykyään vähiin, kun kielitaito ja kirjoitustaito etenkin on ihan retuperällä.
Edesmennyt äitini oli käynyt kaksi vuotta kiertokoulua, mutta luki koko ikänsä laidasta laitaan kaikkea mahdollista ja osasi todellakin ällistyttävän hyvin ja oikein suomea. (oli syntynyt 1913).
Itse en enää lue iltapäivälehtiä paperiversioina enkä nettiversioina, sillä tulee lähes aina ihan huono olo toimittajien sekavasta kilenkäytöstä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Järkkyä!
Aikamiespoika on aivan tavallinen suomen kielen sana. Miespuoliselle vastine sanalle vanhapiika. Tosin paljon ystävällisempi ilman elämässä epäonnistumisen vivahdetta.
Vanhapoika on lähempänä vanhaapiikaa, joskin sekin kiltimpi.
Aikamiespoika tarkoittaa aikuista miestä joka asuu vanhempiensa kanssa. Vanhapoika tai -piika taas tarkoittaa ihmistä joka ei ole ollut naimisissa (joku sanoisi ikisinkuksi).
aikamiespoika = aikuinen mies, joka asuu vanhempiensa luona (eikä ole mennyt naimisiin eikä useimmiten ole työelämässä)
eli suhteessa vanhempiinsa lapsen asemassa oleva aikuinen poika, naimisissa oleva poika ei ole aikamiespoika vaikka asuisi vaimonsa kanssa vanhempiensa talossa
Vierailija kirjoitti:
Huvittavin oli IL:n taannoinen käännösjuttu naisesta joka joutui synnyttämään kesken automatkan miehensä avustuksella.
"Avasin autonoven apukuljettajan puolelta ja kauhaisin ulkoa vähän lunta käteeni, jotta sain vauvan ulos"
Kun oikeasti "I opened the passenger door and knelt in the snow to deliver the baby"
Mun siskon kaveri on iltalehdessä töissä ja sanonut että noi ulkomaanuutiset käännetään vaan automaattisesti koneella eikä kukaan tarkasta että menikö nyt ihan oikein. Naurettavaa mun mielestä tommonen uutisointi.
Myös nainen voi olla nuorukainen. Nykyään sitä käytetään vain harvemmin naisesta. Muuten olen samaa mieltä toimittajien osaamisesta. Tekevät ihan alkeellisia virheitä.