Harvinaisia ja ehkä vanhoja, kuitenkin ihan normaaleja suomen kielen sanoja, mitä ihmiset eivät enää tunne?
Mitkä sanat ovat niin harvinaisia tai vanhanaikaisia, että vaikka kuuluvatkin suomen kieleen, niitä ei voi enää edes käyttää normaalissa keskustelussa ilman että joku ei ymmärrä?
Parin viikon sisällä olen käyttänyt itse kahtakin sanaa mitä mieheni ei ole koskaan kuulemma kuullutkaan. Nämä sanat olivat "kanalja" ( =kelmi, raukkamainen tyyppi) ja "raiska"(siis niin kuin "eukko raiska" eli "poloinen vanha mummo"). Olen ollut nuorempana aikamoinen lukutoukka ja nuo sanat lienevät tarttuneen matkaan jostain 70-luvulla suomennetuista kirjoista. Mieheni taas ei ole koskaan lukenut kaunokirjallisia kirjoja eli tuollaisen sanaston puute liittynee siihen.
Mitä muita löytyy? Listataan tänne!
Kommentit (1946)
Jahas, Me Naikkosten visailutoimittaja tarvii taas materiaalia johonkin "hassunhauskaan" arvausleikkiin?
Puolituttu nelikymppinen mies, jonka kanssa joskus vaihdetaan vähän kuulumisia kun törmätään, kutsuu naisystäväänsä "ystävättäreksi". En ole muualla kuullut tuota sanaa ainakaan ihan arkipäiväisessä käytössä.
Naiset ostivat vamppuja. Tämä oli Kaakkois-Suomessa.
Heprean vai jiddischin? Onko tuo sana myös "kirjahepreaa
Heprean. = chaver. Jididišin kielellä ystävä on fraynd =
Vierailija kirjoitti:
Heprean vai jiddischin? Onko tuo sana myös "kirjahepreaa
Heprean. = chaver. Jididišin kielellä ystävä on fraynd =
Jaahas, palsta ei ymmärrä heprean aakkosia.
Äyskäri. Ei ole mikään erityinen vanhojen mummojen sana. Kun olin poikani ja hänen kaverinsa kanssa kesällä veneilemässä, huusin pojille, että ottakaas äyskäri mukaan veneeseen. Siinä oli nuoret miehet ihmeissään pyörimässä, että mikä täältä pitää ottaa.
Vierailija kirjoitti:
Tilpehööri on krääsää
Ei.
Tilpehööri = till behöv = ruots. tarvikkeet, tarvekalut. Johonkin kuuluvat tarvikkeet tai lisä-osat, asennustarvikkeet tms.
Vierailija kirjoitti:
Pivo on käsi
Ei ole. Pivo on kouransilmä, se kämmenesi kuppi. jossa voit pitää pikkutavaroita, herneitä tai pähkinöitä, vaikka.
Vierailija kirjoitti:
Naiset ostivat vamppuja. Tämä oli Kaakkois-Suomessa.
Ruåtsin svamp = sieni, tässä todennäköisesti pesusieni.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Heprean vai jiddischin? Onko tuo sana myös "kirjahepreaa
Heprean. = chaver. Jididišin kielellä ystävä on fraynd =
Jaahas, palsta ei ymmärrä heprean aakkosia.
Palsta on ilmeisimminkin rasistinen! Mutta kiitos tarkennuksesta!
Vierailija kirjoitti:
Ei ole varsinaisesti sana, mutta kieliopin puolella:
Täälläkin näkee yhä useammin, että ihmiset eivät osaa rakennetta _olla tekevinään_. He kirjoittavat sen sijaan _olevinaan tehdä_ .
Jep, tämä ottaa sieluun ja korviin. "Hän olevinaan rakasti hänen lapsia."
Samoin pääkaupunkiseudulla kukaan ei enää osaa taivuttaa: olen innoissani, olet innoissasi, jne. Sanotaan vain: olen innoissaan. Huomautin tästä eräälle n. 25-vuotiaalle ja hän ei edes tiennyt, että tämän sanan pitäisi seurata persoonia. Uskomatonta mutta totta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tilpehööri on krääsää
Ei.
Tilpehööri = till behöv = ruots. tarvikkeet, tarvekalut. Johonkin kuuluvat tarvikkeet tai lisä-osat, asennustarvikkeet tms.
Niin mutta suomeksi se on krääsää. En ole ikinä kuullut kenenkään kutsuvan tarpeellisia asioita tilpehööriksi, se on aina tarkoittanut vain turhaa pikkutavaraa. T. Eri
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Heprean vai jiddischin? Onko tuo sana myös "kirjahepreaa
Heprean. = chaver. Jididišin kielellä ystävä on fraynd =
Jaahas, palsta ei ymmärrä heprean aakkosia.
Palsta on ilmeisimminkin rasistinen! Mutta kiitos tarkennuksesta!
Joo yritin oikein hienosti varsin ruosteessa olevalla hepreallani nuo sanat kirjoittaa, mutta ah jouduin palstan sensuroimaksi 😅.
Hyrysyssy oli suomennos automobiilista ja saattoha se olla ensimmäisiä kotimaista tuotantoa jolle piti keksiä vielä nimikin, ei kumminkaan päässy jatkoon.