Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Tuleeko pikku-Madeleinen vanhempien teatterille viimeinkin loppu?

Vierailija
21.04.2017 |

http://www.is.fi/ulkomaat/art-2000005180570.html

Olen ollut alusta alkaen varma, että vanhemmat valehtelevat. Todennäköisesti ravintolareissun ajaksi yksin jätetty (kuka muuten oikeasti tekee noin???) Madeleine on kuollut tapaturmaisesti. Tai sitten lääkärivanhemmat ovat suuressa viisaudessaan antaneet lapselle unilääkettä, jotta tämä varmasti nukkuu, ja sitä onkin sitten mennyt liikaa. Joka tapauksessa vanhemmat tietävät aivan hyvin, että tyttö on kuollut, ja ovat itse hävittäneet tämän ruumiin.

Kommentit (818)

Vierailija
381/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englanninkielisessä keskustelussa (onko totta?) kerrottiin että lääkärivanhemmat ovat antaneet sedatiiveja (unilääkettä-vanhuksetkin kaatuilee unilääkkeissään) lapsille. Ehkä pikku Madeline on lähtenyt jyrkkiä rappuja pimeässä alas ja pudonnut ja lyönyt päänsä.  Kaksoset olivat nukkuneet sikeästi koko ajan vaikka heidät oli viety toiseen huoneeseen kun etsinnät aloitettiin.  Ei ole kovin tavallista että kolme pientä lasta menee nukkumaan jo iltaseitsemältä?

Vaikka mitä olisi tapahtunut-kamalaa on.  Keskustelussa sanottiin myös ruumiskoiran merkanneen paikkoja-ei varmaan kovin luotettavaa?

Vierailija
382/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

märkä-ismo kirjoitti:

Miksi ne olisivat tappaneet oman lapsensa? Osaisko joku kertoa minulle järkevän perustelun?

Portugalin poliisin mukaan tyttö kuoli asunnossa yksin (tai kaksosten nukkuessa) lyöden päänsä tokkuraisena. Vanhemmat sitten kehittivät sieppausselityksen ja piilottivat ruumiin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
383/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Madeleine McCann - The Truth of the Lie

Vierailija
384/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain pätkässä oli vanhemmat lähdössä Portugalista kotiin ja kaksoset molemmilla toinen sylissä. Poika retkotti reporankana isän olkaa vasten ja äidillä toinen täysin ilmeettömänä kesken haastattelun keskellä päivää. Joko oli tosi lahjakkaasti päiväuniaika päällä tai lapsia oli taas rauhoitettu lääkkein lentoa varten. 

Vierailija
385/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kymmenen vuoden show, rahaa on palanut ja ihmiset lahjoittaneet valtavia määriä ja todennäköisimmin tyttö-parka on loukannut itsensä ja kuollut siksi. Miten tätä ei tutkittu kunnolla?

Täysin edesvastuutonta jättää pienet lapset yksin nukkumaan ja mennä itse viettämään iltaa. Lisäksi parvekkeen ovi oli auki ja ravintola suhteellisen kaukana hotellista, ei niin että olisivat istuneet terassilla lähellä huoneistoa.

Vierailija
386/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei ole kovin tavallista että kolme pientä lasta menee nukkumaan jo iltaseitsemältä?

Briteissä klo 19 on varmaan tavallisin nukkumaanmenoaika pikkulapsille.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
387/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Epäilyttävää on esimerkiksi se, että äiti huusi ensimmäisenä "They have taken her". Kuulostaa ennakolta suunnitellulta esitykseltä, ketkä muuten olisivat "they" ja miksi tulisi ensin mieleen, että lapsi on viety. Ajattelen, että ensireaktio olisi "Where is she, what has happened, call the police, find her, help me".

Englantilaiselle "they have taken her" on luonnollinen lause sanoa silloinkin kun "they" ei viittaa tiettyihin ihmisiin. Esim voi sanoa myymälän alennusmyynnistä "they sold everything" jne. Tuota "they have done this and that" kuulee hyvin usein puhekielessä tuossakin merkityksessä, että tekijä ei ole selvillä. Suomen kielessä asia on eri ja yleensä tekijä tunnetaan, jos noin sanotaan. 

Ei siis mitenkään outo lausahdus tuossa kohtaa. 

UK:ssa asuva

Vierailija
388/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Portugalissa on, kuten monissa etelän maissa, kiviset lattiat ja portaat. Espanjassa hotellissa vanha nainen kaatui ja löi päänsä käytävässä, verta oli valtava määrä ja nainen vietiin ambulanssilla sairaalaan. Itse olen aina tosi varovaisesti, etten kaatuisi varsinkin märillä kivilattioilla, ovat todella liukkaita.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
389/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Epäilyttävää on esimerkiksi se, että äiti huusi ensimmäisenä "They have taken her". Kuulostaa ennakolta suunnitellulta esitykseltä, ketkä muuten olisivat "they" ja miksi tulisi ensin mieleen, että lapsi on viety. Ajattelen, että ensireaktio olisi "Where is she, what has happened, call the police, find her, help me".

Englantilaiselle "they have taken her" on luonnollinen lause sanoa silloinkin kun "they" ei viittaa tiettyihin ihmisiin. Esim voi sanoa myymälän alennusmyynnistä "they sold everything" jne. Tuota "they have done this and that" kuulee hyvin usein puhekielessä tuossakin merkityksessä, että tekijä ei ole selvillä. Suomen kielessä asia on eri ja yleensä tekijä tunnetaan, jos noin sanotaan. 

Ei siis mitenkään outo lausahdus tuossa kohtaa. 

UK:ssa asuva

Enlantilainen sanosii "some has taken her"

noissa esimerkeissäsi viitataan juuri tiettyyn tekijään, esim. kauppaan, jossa tavarat on myyty.

Vierailija
390/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Epäilyttävää on esimerkiksi se, että äiti huusi ensimmäisenä "They have taken her". Kuulostaa ennakolta suunnitellulta esitykseltä, ketkä muuten olisivat "they" ja miksi tulisi ensin mieleen, että lapsi on viety. Ajattelen, että ensireaktio olisi "Where is she, what has happened, call the police, find her, help me".

Englantilaiselle "they have taken her" on luonnollinen lause sanoa silloinkin kun "they" ei viittaa tiettyihin ihmisiin. Esim voi sanoa myymälän alennusmyynnistä "they sold everything" jne. Tuota "they have done this and that" kuulee hyvin usein puhekielessä tuossakin merkityksessä, että tekijä ei ole selvillä. Suomen kielessä asia on eri ja yleensä tekijä tunnetaan, jos noin sanotaan. 

Ei siis mitenkään outo lausahdus tuossa kohtaa. 

UK:ssa asuva

Näinpä. Olen törmännyt samaan kummallisuuteen monta kertaa, vaikka silleen että "they took everything" (hotellin jälkkäri loppu). 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
391/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Epäilyttävää on esimerkiksi se, että äiti huusi ensimmäisenä "They have taken her". Kuulostaa ennakolta suunnitellulta esitykseltä, ketkä muuten olisivat "they" ja miksi tulisi ensin mieleen, että lapsi on viety. Ajattelen, että ensireaktio olisi "Where is she, what has happened, call the police, find her, help me".

Englantilaiselle "they have taken her" on luonnollinen lause sanoa silloinkin kun "they" ei viittaa tiettyihin ihmisiin. Esim voi sanoa myymälän alennusmyynnistä "they sold everything" jne. Tuota "they have done this and that" kuulee hyvin usein puhekielessä tuossakin merkityksessä, että tekijä ei ole selvillä. Suomen kielessä asia on eri ja yleensä tekijä tunnetaan, jos noin sanotaan. 

Ei siis mitenkään outo lausahdus tuossa kohtaa. 

UK:ssa asuva

Enlantilainen sanosii "some has taken her"

noissa esimerkeissäsi viitataan juuri tiettyyn tekijään, esim. kauppaan, jossa tavarat on myyty.

"Some has taken her" ei ole englantia, sorry. Kauppaesimerkki oli kehno, mutta viittasin myyjillä erilaisiin tuntemattomiin yksilöihin, joihin viitataan they sanalla en esim kaupan nimeen. Tosiaan someone has taken her on lause, joka on englantia, mutta jota kukaan ei ikinä käyttäisi. They have taken her olisi juurikin lause, jonka minä ja engantilaiset tuttuni sanoisivat. 

Vierailija
392/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Epäilyttävää on esimerkiksi se, että äiti huusi ensimmäisenä "They have taken her". Kuulostaa ennakolta suunnitellulta esitykseltä, ketkä muuten olisivat "they" ja miksi tulisi ensin mieleen, että lapsi on viety. Ajattelen, että ensireaktio olisi "Where is she, what has happened, call the police, find her, help me".

Englantilaiselle "they have taken her" on luonnollinen lause sanoa silloinkin kun "they" ei viittaa tiettyihin ihmisiin. Esim voi sanoa myymälän alennusmyynnistä "they sold everything" jne. Tuota "they have done this and that" kuulee hyvin usein puhekielessä tuossakin merkityksessä, että tekijä ei ole selvillä. Suomen kielessä asia on eri ja yleensä tekijä tunnetaan, jos noin sanotaan. 

Ei siis mitenkään outo lausahdus tuossa kohtaa. 

UK:ssa asuva

Enlantilainen sanosii "some has taken her"

noissa esimerkeissäsi viitataan juuri tiettyyn tekijään, esim. kauppaan, jossa tavarat on myyty.

Siis: "someone has taken her" They-sana viittaa selvään joukkoon oletettuja tekijöitä, esim. sen aamupalan ovat syöneet sinne ensin ehtineet.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
393/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Epäilyttävää on esimerkiksi se, että äiti huusi ensimmäisenä "They have taken her". Kuulostaa ennakolta suunnitellulta esitykseltä, ketkä muuten olisivat "they" ja miksi tulisi ensin mieleen, että lapsi on viety. Ajattelen, että ensireaktio olisi "Where is she, what has happened, call the police, find her, help me".

Englantilaiselle "they have taken her" on luonnollinen lause sanoa silloinkin kun "they" ei viittaa tiettyihin ihmisiin. Esim voi sanoa myymälän alennusmyynnistä "they sold everything" jne. Tuota "they have done this and that" kuulee hyvin usein puhekielessä tuossakin merkityksessä, että tekijä ei ole selvillä. Suomen kielessä asia on eri ja yleensä tekijä tunnetaan, jos noin sanotaan. 

Ei siis mitenkään outo lausahdus tuossa kohtaa. 

UK:ssa asuva

Enlantilainen sanosii "some has taken her"

noissa esimerkeissäsi viitataan juuri tiettyyn tekijään, esim. kauppaan, jossa tavarat on myyty.

"Some has taken her" ei ole englantia, sorry. Kauppaesimerkki oli kehno, mutta viittasin myyjillä erilaisiin tuntemattomiin yksilöihin, joihin viitataan they sanalla en esim kaupan nimeen. Tosiaan someone has taken her on lause, joka on englantia, mutta jota kukaan ei ikinä käyttäisi. They have taken her olisi juurikin lause, jonka minä ja engantilaiset tuttuni sanoisivat. 

höpö höpö. saatat asua englannissa, mutta tässä olet nyt kyllä väärässä.

Vierailija
394/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Australialaisessa dokumentissa ei ollut mitään suuria paljastuksia. Jotain vihjailua siitä, että MI5 salailee jotain ja että jollain hotellin henkilökuntaan kuuluvalla on tietoa siitä, mitä Madeleinelle tapahtui.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
395/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mistä sen.dokumentin näkee?

Vierailija
396/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Australialaisessa dokumentissa ei ollut mitään suuria paljastuksia. Jotain vihjailua siitä, että MI5 salailee jotain ja että jollain hotellin henkilökuntaan kuuluvalla on tietoa siitä, mitä Madeleinelle tapahtui.

Olisikohan sama tekijä, joka sabotoi Dianan auton Pariisissa?

Vierailija
397/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eniten kyllä pohdituttaa nuo ruumiskoirien merkkaukset hotellihuoneessa JA autossa. Joidenkin asiantuntijoiden mukaan koira pystyy  merkkaamaan (kuolleen) ruumiin jopa 95% varmuudella. Noissa kohteissa kaksi koiraa merkkasi samat paikat peräkkäin "toisistaan tietämättä". Lisäksi merkatuista kohdista löytyi yhtä suurella todennäköisyydellä Madeleinen dnata eikä tiedossa ole, että huoneessa tai autossa olisi ollut muita ruumiita. Näissäkin tietysti omat epävarmuustekijänsä, mutta kummallinen sattuma tuo silti on.

Toisaalta, jos pitää valita toivoisiko tytön olevan elossa ja seksiorjana jollain afrikkalaisella tai muulla pedofiilillä vai omien vanhempiensa tappamana, niin kyllä tuo jälkimmäinenkin vaihtoehto olisi ehkä parempi kuin pitkitetty piina. Jos joku miettii "järkevää syytä" miksi vanhemmat tappavat lapsiaan, niin niitä tuskin on. Tästä huolimatta vanhemmat tappavat ja murhaavat lapsiaan ympäri maailman. Onhan niin tapahtunut Suomessakin. Maailmassa tapahtuu kummallisia asioita. Se onko tapahtuma suunniteltu vai vahinko, onkin sitten jo eri juttu...

Vierailija
398/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Epäilyttävää on esimerkiksi se, että äiti huusi ensimmäisenä "They have taken her". Kuulostaa ennakolta suunnitellulta esitykseltä, ketkä muuten olisivat "they" ja miksi tulisi ensin mieleen, että lapsi on viety. Ajattelen, että ensireaktio olisi "Where is she, what has happened, call the police, find her, help me".

Englantilaiselle "they have taken her" on luonnollinen lause sanoa silloinkin kun "they" ei viittaa tiettyihin ihmisiin. Esim voi sanoa myymälän alennusmyynnistä "they sold everything" jne. Tuota "they have done this and that" kuulee hyvin usein puhekielessä tuossakin merkityksessä, että tekijä ei ole selvillä. Suomen kielessä asia on eri ja yleensä tekijä tunnetaan, jos noin sanotaan. 

Ei siis mitenkään outo lausahdus tuossa kohtaa. 

UK:ssa asuva

Enlantilainen sanosii "some has taken her"

noissa esimerkeissäsi viitataan juuri tiettyyn tekijään, esim. kauppaan, jossa tavarat on myyty.

"Some has taken her" ei ole englantia, sorry. Kauppaesimerkki oli kehno, mutta viittasin myyjillä erilaisiin tuntemattomiin yksilöihin, joihin viitataan they sanalla en esim kaupan nimeen. Tosiaan someone has taken her on lause, joka on englantia, mutta jota kukaan ei ikinä käyttäisi. They have taken her olisi juurikin lause, jonka minä ja engantilaiset tuttuni sanoisivat. 

höpö höpö. saatat asua englannissa, mutta tässä olet nyt kyllä väärässä.

Joo, parempi olisi sanoa "sam man has taak mi Maddi". 

Enkut käyttävät they-sanaa monesti puhekielessä viitateen täysin tuntemattomaan joukkoon ihmisiä. Esim alennusmyynnissä on myyty kaikki hyvä tuotteet ja sanotaan "they took everything!"

Vierailija
399/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Australialaisessa dokumentissa ei ollut mitään suuria paljastuksia. Jotain vihjailua siitä, että MI5 salailee jotain ja että jollain hotellin henkilökuntaan kuuluvalla on tietoa siitä, mitä Madeleinelle tapahtui.

Olisikohan sama tekijä, joka sabotoi Dianan auton Pariisissa?

Juuri se. Tai ne .

Vierailija
400/818 |
24.04.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Briteissä on pedofilia rapparipiireissä tod yleistä.

Mieheni on Briteissä raudoittaja-maalari, eikä hänen alallaan ainakaan ole pedofiliaa. Onneksi ei tee rappauksia. 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä yhdeksän seitsemän