Britit ei osaa lausua Aalto
Mikä sanojen lausumisessa on niin vaikeaa? Ajattelin että nyt on niin helppo nimi kerrankin että brittikin osaa mutta ei
Kommentit (86)
Vierailija kirjoitti:
Vähän Saarana pännii sekin, että kaikki lausuvat hänet Sarahina eikä Saarana. Voisivat yrittää venyttää sitä aata siinä edes. Itse koen sen loukkaavana jos minua puhutellaan Sarana. Ei ole kovin vaikeaa lausua oikein.
Vaikka haastattelijalta olis ihan vaadittavaa lausua oikein haastateltavien nimet.
Varmasti nillitän minäkin mutta Sarah lausutaan toisin. Sara lausutaan pitkällä aa:lla, ja sen lähemmäs oikeaa lausumista natiivi pääsee vain jos kiinnittää huomiota ärrään- joka taas on äänne jota englantilaiset eivät luonnostaan osaa. Yksi juontaja (Rylan) tosin lausuu SaaRa :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomea oppii puhumaan suomalaisittain kun laittaa naaman täysin ilmeettömäksi ja ajattelee jotain synkkää. Pois kaikki pilke silmäkulmasta.
Tämän ohjeen minäkin muuten annoin 20 vuotta sitten brittimiehelleni, ja nykyään se puhuu suomea todella ikävällä aksentilla. Kuulostaa just eikä melkein pahasta ummetuksesta kärsivältä länsisuomalaiselta, jota vituttaa tänään kaikki. Aika usein menee ihan suomalaisesta. Sinänsä harmi, koska nykyään moni suomalainenkin jo käyttää puheessaan muutakin kuin monotoonia...
Mun hollantilainen ihanuus kuulostaa taas italialaiselta, ehkä otan neuvosta vaarin ja annan olla? 😀😀
Mun mies on sveitsiläinen saksankieliseltä alueelta, ja se on kyllä oppinut ääntämään suomea lähes täydellisesti, ongelmia tuottaa lähinnä pehmeä d (kuulostaa t:ltä), s (lähempänä z) ja muutamat pikkujutut. Silloin kun ei keskity tai innostuu niin silloin silläkin puskee jostain tuollainen ihme italia-aksentti, vaikka normaalisti ääntää ihan oikein.
Vierailija kirjoitti:
Minua taas on huvittanut ja hieman raivostuttanutkin ruotsalaisten tapa ääntää tiettyjä englanninkielisiä sanoja. Beatles on biittels ja John ei ole dzon vaan jon: ei dzon lenon vaan jon lenon. Suomalaiset kyllä osaavat nuo ääntää oikein, mutta ruotsalaisille se näyttää olevan vaikeaa. Ranskalaiset yleensä suorastaan murhaavat englanninkieliset nimet. Jos nyt Beatlesista puhutaan, niin viimeksi viime viikolla jossain tv-dokkarissa joku ranskalainen äänsi sen suunnilleen bitöl, ranskan kielessähän loppuässä ei yleensä äänny.
Tässä on käsittääkseni vähän eri asiasta kyse. Nuo sanat on "ruotsinnettu" englannista ja vakiintuneet niiden puheeseen. Tai sitten täsmälleen sama sana löytyy juuri hirman eri tavalla lausuttuna myös ruotsista ja se vahingossa lipsahtaa puhujalta ruotsiksi.
Kyllä näitä suomenkielestäkin löytyy.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minua taas on huvittanut ja hieman raivostuttanutkin ruotsalaisten tapa ääntää tiettyjä englanninkielisiä sanoja. Beatles on biittels ja John ei ole dzon vaan jon: ei dzon lenon vaan jon lenon. Suomalaiset kyllä osaavat nuo ääntää oikein, mutta ruotsalaisille se näyttää olevan vaikeaa. Ranskalaiset yleensä suorastaan murhaavat englanninkieliset nimet. Jos nyt Beatlesista puhutaan, niin viimeksi viime viikolla jossain tv-dokkarissa joku ranskalainen äänsi sen suunnilleen bitöl, ranskan kielessähän loppuässä ei yleensä äänny.
Tässä on käsittääkseni vähän eri asiasta kyse. Nuo sanat on "ruotsinnettu" englannista ja vakiintuneet niiden puheeseen. Tai sitten täsmälleen sama sana löytyy juuri hirman eri tavalla lausuttuna myös ruotsista ja se vahingossa lipsahtaa puhujalta ruotsiksi.
Kyllä näitä suomenkielestäkin löytyy.
Niin siis vakiintuneet "kotimaistuneet" ulkomaiset nimet saa minusta kyllä sanoa joka maassa ihan omalla kielellä. Ei kukaan puhu Landonistakaan. Peugeot saa olla Peugeot tai pökötti, aivan sama, ranskalaisittain lausuttuna vähän urpoa suomen puheen keskellä, mutta mikäs siinä jos haluaa osoittaa osaavansa. Eikä kukaan täysissä järjissään oleva suhauta ässää shampoossa, vaikka se kirjoitetaankin suomeksi vielä sh:lla, vaan ihan samppoo vaan!
Vierailija kirjoitti:
Sara Alto olisi hänelle ihan hyvä taiteilijanimi kansainvälisille vesille. Aika naseva.
Mikäs sen ääniala on? Sara Soprano viittaa mafiafiktioon?
Monet britit ääntävät englantia huonommin kuin suomalaiset.
Harva suomalainen osaa sanoa 'squirrel' tai 'jewellery' niin etta natiivi heti ymmartaa.
Eilen kuuntelin sen suomalaisen Nobel-palkitun puhetta MIT:ssa, neljankymmenen vuoden englanninpuhumisen jalkeenkin aksentti oli aika paksu ja korostukset pielessa.
Turha riepotella englantilaisia jotka kuulevat suomen sanoja ensimmaista kertaa elamassaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minua taas on huvittanut ja hieman raivostuttanutkin ruotsalaisten tapa ääntää tiettyjä englanninkielisiä sanoja. Beatles on biittels ja John ei ole dzon vaan jon: ei dzon lenon vaan jon lenon. Suomalaiset kyllä osaavat nuo ääntää oikein, mutta ruotsalaisille se näyttää olevan vaikeaa. Ranskalaiset yleensä suorastaan murhaavat englanninkieliset nimet. Jos nyt Beatlesista puhutaan, niin viimeksi viime viikolla jossain tv-dokkarissa joku ranskalainen äänsi sen suunnilleen bitöl, ranskan kielessähän loppuässä ei yleensä äänny.
Tässä on käsittääkseni vähän eri asiasta kyse. Nuo sanat on "ruotsinnettu" englannista ja vakiintuneet niiden puheeseen. Tai sitten täsmälleen sama sana löytyy juuri hirman eri tavalla lausuttuna myös ruotsista ja se vahingossa lipsahtaa puhujalta ruotsiksi.
Kyllä näitä suomenkielestäkin löytyy.
Niin siis vakiintuneet "kotimaistuneet" ulkomaiset nimet saa minusta kyllä sanoa joka maassa ihan omalla kielellä. Ei kukaan puhu Landonistakaan. Peugeot saa olla Peugeot tai pökötti, aivan sama, ranskalaisittain lausuttuna vähän urpoa suomen puheen keskellä, mutta mikäs siinä jos haluaa osoittaa osaavansa. Eikä kukaan täysissä järjissään oleva suhauta ässää shampoossa, vaikka se kirjoitetaankin suomeksi vielä sh:lla, vaan ihan samppoo vaan!
No todellakin sanon shampoo! P kyllä tuplautuu, mutta ehdottomasti suhulla. Samoin kuin shakki, shekki ym.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sara Alto olisi hänelle ihan hyvä taiteilijanimi kansainvälisille vesille. Aika naseva.
Mikäs sen ääniala on? Sara Soprano viittaa mafiafiktioon?
Tämä on juuri se ongelma. Sara Alto olisi hieno nimi, mutta siitä tulee mielikuva syvästä, matalasta äänestä ja sitä ei Saaran suusta tule. Joten Sara Wave. Ääniaaltoja sieltä suusta joka tapuksessa tulee.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomessa äänteen kesto on tärkeä asia, joka voi muuttaa sanan merkityksen (esim. muta - muuta, sata - sataa, kato - katto). Siksi suomalaisille on päivänselvää, että pitää olla tarkkana ääntääkö alto vai aalto. Englannin kielessä äänteen keston muutos ei juuri aiheuta merkityksen muutoksia, joten heidän voi olla todella vaikea muistaa ja hahmottaa, että oikeaan ääntämykseen kuuluu myös tarkkuus äänteen keston kanssa.
On meilläkin sitten omat vaikeutemme. Meillä on vain yksi ässä, venäläisillä seitsemän. Siksi suomalaisen on haastavaa oppia muistamaan, minkälainen ässä nyt mihinkin sanaan tuli. Venäjässä sanan merkitys voi muuttua toiseksi, jos äännätkin ässän soinnillisena, kun se piti olla soinniton.
Omaan äidinkieleen kuuluvat erityispiirteet ovat tietty aina itselle päivänselviä ja helppoja.
Tuo kestoon liittyvä asia on myös yhteistä esimerkiksi japanin ja suomen kanssa, tuottaa hirvittäviä vaikeuksia englantia-puhuville.
Keston erottelu on yleistä. Ei esimerkiksi tule nyt äkkiseltään mieleen ainuttakaan germaanista kieltä, jossa ei olisi eri pituisia äänteitä (ml. englanti).
Kyllä näin on, beach on eri asia kuin bitch, brasilialaisille taas sanojen ero on vaikea ymmärtää.
Vierailija kirjoitti:
Miten se vehicle sitten lausutaan? :D jäi kalvamaan. Olen aina itse sanonut "vi-haikl", varmaankin aivan väärin.
Viakl.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minua taas on huvittanut ja hieman raivostuttanutkin ruotsalaisten tapa ääntää tiettyjä englanninkielisiä sanoja. Beatles on biittels ja John ei ole dzon vaan jon: ei dzon lenon vaan jon lenon. Suomalaiset kyllä osaavat nuo ääntää oikein, mutta ruotsalaisille se näyttää olevan vaikeaa. Ranskalaiset yleensä suorastaan murhaavat englanninkieliset nimet. Jos nyt Beatlesista puhutaan, niin viimeksi viime viikolla jossain tv-dokkarissa joku ranskalainen äänsi sen suunnilleen bitöl, ranskan kielessähän loppuässä ei yleensä äänny.
Tässä on käsittääkseni vähän eri asiasta kyse. Nuo sanat on "ruotsinnettu" englannista ja vakiintuneet niiden puheeseen. Tai sitten täsmälleen sama sana löytyy juuri hirman eri tavalla lausuttuna myös ruotsista ja se vahingossa lipsahtaa puhujalta ruotsiksi.
Kyllä näitä suomenkielestäkin löytyy.
Niin siis vakiintuneet "kotimaistuneet" ulkomaiset nimet saa minusta kyllä sanoa joka maassa ihan omalla kielellä. Ei kukaan puhu Landonistakaan. Peugeot saa olla Peugeot tai pökötti, aivan sama, ranskalaisittain lausuttuna vähän urpoa suomen puheen keskellä, mutta mikäs siinä jos haluaa osoittaa osaavansa. Eikä kukaan täysissä järjissään oleva suhauta ässää shampoossa, vaikka se kirjoitetaankin suomeksi vielä sh:lla, vaan ihan samppoo vaan!
No todellakin sanon shampoo! P kyllä tuplautuu, mutta ehdottomasti suhulla. Samoin kuin shakki, shekki ym.
Todellakin näin. Mäkin sanon shampoo suhuässällä, kuten kaikki nuo yllämainitut sanat myös. Samoin sheikki tulee suhinalla. Ja jos kiroilen englanniksi suomen sanojenkin keskellä, on se suhinalla tuleva shit eikä sit.
Vierailija kirjoitti:
Harva suomalainen osaa sanoa 'squirrel' tai 'jewellery' niin etta natiivi heti ymmartaa.
Eilen kuuntelin sen suomalaisen Nobel-palkitun puhetta MIT:ssa, neljankymmenen vuoden englanninpuhumisen jalkeenkin aksentti oli aika paksu ja korostukset pielessa.
Turha riepotella englantilaisia jotka kuulevat suomen sanoja ensimmaista kertaa elamassaan.
jewellery = dʒuː.əl.ɹi
squirrel = skwɪɹ.əl
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Harva suomalainen osaa sanoa 'squirrel' tai 'jewellery' niin etta natiivi heti ymmartaa.
Eilen kuuntelin sen suomalaisen Nobel-palkitun puhetta MIT:ssa, neljankymmenen vuoden englanninpuhumisen jalkeenkin aksentti oli aika paksu ja korostukset pielessa.
Turha riepotella englantilaisia jotka kuulevat suomen sanoja ensimmaista kertaa elamassaan.jewellery = dʒuː.əl.ɹi
squirrel = skwɪɹ.əl
lähde:
Mun nimi on niinkin erikoinen kuin Anna. Kun esittelen itseni britille, niin lähes aina pyydetään toistamaan. Toistan suomalaisittain lausuen ja sen jälkeen tavaa "ei-en-en-ei". Britti näyttää huojentuneelta, että nimeni ei olekaan mikään vaikea ulkomaalainen, vaan ihan van äna. Kaikkeen tottuu, vaikka onhan nimi Anna englanniksi lausuttuna tosi ruma.
Vierailija kirjoitti:
Joo, brittien on todella vaikeaa tajuta, että o lausutaan todellakin vain "o". Niillä se vääntyy väkisin "ou".
Olen seurannut vierestä, kun britit on yrittäneet opiskella vieraita kieliä ja vielä vuosien maassa asumisenkin jälkeen tuo sama virhe puskee lävitse.
Keith Armstrong
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minua taas on huvittanut ja hieman raivostuttanutkin ruotsalaisten tapa ääntää tiettyjä englanninkielisiä sanoja. Beatles on biittels ja John ei ole dzon vaan jon: ei dzon lenon vaan jon lenon. Suomalaiset kyllä osaavat nuo ääntää oikein, mutta ruotsalaisille se näyttää olevan vaikeaa. Ranskalaiset yleensä suorastaan murhaavat englanninkieliset nimet. Jos nyt Beatlesista puhutaan, niin viimeksi viime viikolla jossain tv-dokkarissa joku ranskalainen äänsi sen suunnilleen bitöl, ranskan kielessähän loppuässä ei yleensä äänny.
Tässä on käsittääkseni vähän eri asiasta kyse. Nuo sanat on "ruotsinnettu" englannista ja vakiintuneet niiden puheeseen. Tai sitten täsmälleen sama sana löytyy juuri hirman eri tavalla lausuttuna myös ruotsista ja se vahingossa lipsahtaa puhujalta ruotsiksi.
Kyllä näitä suomenkielestäkin löytyy.
Niin siis vakiintuneet "kotimaistuneet" ulkomaiset nimet saa minusta kyllä sanoa joka maassa ihan omalla kielellä. Ei kukaan puhu Landonistakaan. Peugeot saa olla Peugeot tai pökötti, aivan sama, ranskalaisittain lausuttuna vähän urpoa suomen puheen keskellä, mutta mikäs siinä jos haluaa osoittaa osaavansa. Eikä kukaan täysissä järjissään oleva suhauta ässää shampoossa, vaikka se kirjoitetaankin suomeksi vielä sh:lla, vaan ihan samppoo vaan!
No todellakin sanon shampoo! P kyllä tuplautuu, mutta ehdottomasti suhulla. Samoin kuin shakki, shekki ym.
Sanot siis s-h-ampoo, etkä š-ampoo?
Mikä siinä on ettei suomalaist osaa ääntää brittinimiä kuten Sean, Sian, Aisling, Siobhan, Sinead, Angharad, Saoirse, Hermione, Ralph, Niamh, Portia, Caitlyn....
Ja sitten kun vielä ottaa huomioon että näissäkin Amerikan englannin ja brittienglannin ääntämykset vaihtelevat, niin aika loputon suo se on jos pitäisi osata kaikki maailman nimet ääntää oikein.
Sara Alto olisi hänelle ihan hyvä taiteilijanimi kansainvälisille vesille. Aika naseva.