Britit ei osaa lausua Aalto
Mikä sanojen lausumisessa on niin vaikeaa? Ajattelin että nyt on niin helppo nimi kerrankin että brittikin osaa mutta ei
Kommentit (86)
Ja monet suomalaiset ei osaa lausua brittien nimiä oikein.
Sara Althou. Brittien mielestähän nimessä on liikaa vokaaleja ja jossain näin sen kirjoitettunakin Saara Alto.
Joo, brittien on todella vaikeaa tajuta, että o lausutaan todellakin vain "o". Niillä se vääntyy väkisin "ou".
Olen seurannut vierestä, kun britit on yrittäneet opiskella vieraita kieliä ja vielä vuosien maassa asumisenkin jälkeen tuo sama virhe puskee lävitse.
Brittien mielestä nimi on feikki teeskentelynimi, ja kuvastaa artistin itsetehtostustarvetta, koska on mennyt lisäilemään ylimääräisiä A kirjaimia siihen.
Britit ja jenkit runtelevat myös espanjaa, italiaa, ranskaa ja ylipäänäs kaikkia latinalaisia kieliä, jätkyttävää mongerrusta, josta ei saa mitään selvää.
Laitappas normisuomalainen lausumaan oikein "vehicle".
Kun niillä on erit ääntämisohjeet ko meillä. Ei kai tuo ihme ole etteivät osaa.
Harva ulkomaalainen ylipäätään hallitsee suomea niin että osaa laittaa painon ekalle tavulle. SAAra AALto ei saRAA alTOO
Suomessa äänteen kesto on tärkeä asia, joka voi muuttaa sanan merkityksen (esim. muta - muuta, sata - sataa, kato - katto). Siksi suomalaisille on päivänselvää, että pitää olla tarkkana ääntääkö alto vai aalto. Englannin kielessä äänteen keston muutos ei juuri aiheuta merkityksen muutoksia, joten heidän voi olla todella vaikea muistaa ja hahmottaa, että oikeaan ääntämykseen kuuluu myös tarkkuus äänteen keston kanssa.
On meilläkin sitten omat vaikeutemme. Meillä on vain yksi ässä, venäläisillä seitsemän. Siksi suomalaisen on haastavaa oppia muistamaan, minkälainen ässä nyt mihinkin sanaan tuli. Venäjässä sanan merkitys voi muuttua toiseksi, jos äännätkin ässän soinnillisena, kun se piti olla soinniton.
Omaan äidinkieleen kuuluvat erityispiirteet ovat tietty aina itselle päivänselviä ja helppoja.
Kaikkein pahinta on, että brittien takia itä-aasian kielten translittrointi on ihan perseestä. Japani olisi helppo suomalaisille ääntää, mutta ei sen jälkeen kun ne kuvakirjaimet on väännetty englannin epävastaavuusmuotoon.
Vierailija kirjoitti:
Suomessa äänteen kesto on tärkeä asia, joka voi muuttaa sanan merkityksen (esim. muta - muuta, sata - sataa, kato - katto). Siksi suomalaisille on päivänselvää, että pitää olla tarkkana ääntääkö alto vai aalto. Englannin kielessä äänteen keston muutos ei juuri aiheuta merkityksen muutoksia, joten heidän voi olla todella vaikea muistaa ja hahmottaa, että oikeaan ääntämykseen kuuluu myös tarkkuus äänteen keston kanssa.
On meilläkin sitten omat vaikeutemme. Meillä on vain yksi ässä, venäläisillä seitsemän. Siksi suomalaisen on haastavaa oppia muistamaan, minkälainen ässä nyt mihinkin sanaan tuli. Venäjässä sanan merkitys voi muuttua toiseksi, jos äännätkin ässän soinnillisena, kun se piti olla soinniton.
Omaan äidinkieleen kuuluvat erityispiirteet ovat tietty aina itselle päivänselviä ja helppoja.
Torissa on usein näitä matoja myynnissä.
Vierailija kirjoitti:
Suomessa äänteen kesto on tärkeä asia, joka voi muuttaa sanan merkityksen (esim. muta - muuta, sata - sataa, kato - katto). Siksi suomalaisille on päivänselvää, että pitää olla tarkkana ääntääkö alto vai aalto. Englannin kielessä äänteen keston muutos ei juuri aiheuta merkityksen muutoksia, joten heidän voi olla todella vaikea muistaa ja hahmottaa, että oikeaan ääntämykseen kuuluu myös tarkkuus äänteen keston kanssa.
On meilläkin sitten omat vaikeutemme. Meillä on vain yksi ässä, venäläisillä seitsemän. Siksi suomalaisen on haastavaa oppia muistamaan, minkälainen ässä nyt mihinkin sanaan tuli. Venäjässä sanan merkitys voi muuttua toiseksi, jos äännätkin ässän soinnillisena, kun se piti olla soinniton.
Omaan äidinkieleen kuuluvat erityispiirteet ovat tietty aina itselle päivänselviä ja helppoja.
Tuo kestoon liittyvä asia on myös yhteistä esimerkiksi japanin ja suomen kanssa, tuottaa hirvittäviä vaikeuksia englantia-puhuville.
Suomea oppii puhumaan suomalaisittain kun laittaa naaman täysin ilmeettömäksi ja ajattelee jotain synkkää. Pois kaikki pilke silmäkulmasta.
Vierailija kirjoitti:
Laitappas normisuomalainen lausumaan oikein "vehicle".
Tai koulussa nukkunut suomalainen kirjoittamaan oikein laitappas - sana ...
Tuskinpa mekään osaamme jotain mitä-lie-tuntematonta kieltä lausua oikein. Monet ei osaa englantiakaan ja sitä sentään opitaan peruskoulun alaluokilta asti
Japanilaiset saa kyllä helposti ääntämään Saara Aallon pitkät aat, mutta r ja l tuottaakin sitten suuria ongelmia kun koko kielessä ei ole erikseen näitä kirjaimia.
Vierailija kirjoitti:
Tuskinpa mekään osaamme jotain mitä-lie-tuntematonta kieltä lausua oikein. Monet ei osaa englantiakaan ja sitä sentään opitaan peruskoulun alaluokilta asti
Todennäköisesti huomattavasti paremmin kuin Britit kuitenkin.
Mun mielestä toi on ihan normaalia, ettei vieraskielistä nimeä lausuta täydellisesti. Mutta Saaran nimi on todella monessa paikassa ollut kirjoitettuna väärin. Se on musta outoa, kyllähän sen kirjoitusasun voi aina tarkistaa.
Vierailija kirjoitti:
Kun niillä on erit ääntämisohjeet ko meillä. Ei kai tuo ihme ole etteivät osaa.
Tässä tapauksessa ymmärränkin, että on vaikeaa. Mutta jos britti asuu esim. Italiassa, opiskelee siellä italiaa jne. JA siitä huolimatta vuosien asumisen jälkeen "o" on melko tasan tarkkaan "ou", on se vähintäänkin huvittavaa.
0/5