Enkun ope oli antanut pojalleni englanninkieliseksi puhuttelunimeksi "Dick", miten reagoisitte?
Kommentit (54)
Mun lapsen enkunnimi on William ja lempinimenä Willy, tarkoittaa sekin pippeliä mutta eipä ole haitannut.
Minä ohjeistin poikani Eenokki-Yrmiäisen tarkasti ettei hyväksy enkunopettajalta mitään nimeä jolla saattaisi olla joku alatyylinenkin slangimerkitys jolle toiset ymmärtämättömät saattaisivat nauraa.
"Schlong" Eenokki-Yrmiäinen on säästynyt kiusaamiselta kaukonäköisyyteni ansiosta.
Kuulemma joku hieno nykkiläisten juutalais-aristokraattien käyttämä arvonimi.
t. valistunut AVmamma
Vierailija kirjoitti:
Ei ala-aste ikäset edes tajua mitä muuta Dick tarkottaa
Kyllä meidän 10v tyttö tietää tasan tarkkaan mitä dick tarkoittaa, ei koulussa voi siltä välttyä!
Voi häveliäa naurunkikatus joka ala-asteella raikaa kun Jorma pullottaa kuunnellen samalla Dick in son:n laulantaa.
Vierailija kirjoitti:
Opettaja ei luultavasti osaa englantia tarpeeksi hyvin jotta tajuaisi kuinka häiritsevä tuo sivumerkitys on.
Luulenpa että asia on juuri toisin. Englannin kielessä eli briteille (mitä siis koulussa meillekin opetetaan) sanalla dick ei ole kyseenalaista merkitystä. Sekä tuo etsivän lyhennys että ap:n hermostuttanut merkitys ovat yleisessä käytössä vain amerikan englannissa eli yhdysvaltalaisilla. Vastaavia eroja on lukemattomia, ja ne on hyvä tiedostaa. Englanninkielisessä maailmassa muutenkaan ei jenkkienglanti ole mikään oletusarvo.
Miksi lapsi opiskelee englantia jos se kerran jo tietää kaikkien sanojen sivumerkityksetkin?
Vierailija kirjoitti:
Miksi lapsi opiskelee englantia jos se kerran jo tietää kaikkien sanojen sivumerkityksetkin?
perus-av-mamman logiikka: tietää sanan "dick" merkityksen = tietää kaikkien sanojen sivumerkityksen ja ei tarvii enää opiskella ollenkaan englantia.
Natiiveille englannin puhujille "dick" (nimi) ja "a dick" (penis) merkitsevät täysin eri asioita. Monen suomenkielisen on vaikea ymmärtää, kuinka paljon artikkelin käyttö muuttaa sanojen merkityksiä. Voi olla, että opettajan kielikorva on sen verran kehittynyt, että ymmärtää nämä kahtena eri asiana. Ei voi siis suoraan verrata suomen Jormaan, jossa ei näin selkeää eroavuutta ole. Suomenkieliset lapset tosin eivät eroa varmaan ymmärrä
Riippuu toki persoonasta ja tilanteesta, mutta aika kovan riskin ope ottaa mahdollisen kiusaamisen suhteen. Kaikkeen ei voi varautua ja kiusaaminen on aina kiusaajan vika, mutta tuo nyt on niin ilmiselvä kimmoke! Mutta ehkä ap:n poika on luokan huumoriveikko ja kestää sen.
Miksi ope antaisi jollekin selkeästi lempinimen? Onko luokalla muutkin jotain kuten Susie, Katie, Johnny, Eddie, Mike sen sijaan, että Susan, Kate/Katherine, John, Edward, Michael?
Vierailija kirjoitti:
Onko jollekin toiselle annettu kutsumanimeksi John?
Sehän olisi kauheaa, tarkoittaa wc-pyttyä ja prostituoidun asiakasta.
Mutta Dick on usein lempinimi Richardille, kun taas John on ristimänimi, josta lempinimeksi vääntyy Johnny, jopa Jack (esim J. F. Kennedy) jne.
Jack tarkoittaa tunkkia.
Jo on mokomasta aiheesta saatu taas pitkä ketju aikaiseksi.
Oikeastiko nykyään opettaja vain päättää lapsen englanninkielisen nimen? Ainakin silloin kun olin itse ala-asteella,muistaakseni ainoa ehto oli,että englannikielisen nimen piti alkaa samalla alkukirjaimella kuin oikea nimi,sitten opettajan kanssa yhdessä mietittiin mikä olisi kiva.Omituinen koulu,jos opettaja vain mielivaltaisesti määrää nimen,ja vieläpä lempinimen,niin kuin joku ihmettelikin.
Jos 4.luokkalainen osaa noin hienosti englantia että ymmärtää Viisikotkin enkuksi niin tietysti hän ymmärtää myös Dickin toisen merkityksen. Täysin suomenkieliset samanikäiset tuskin kovin usein, ainakaan kutosluokkalaiseni ei tiennyt kun kysyin.