Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi Tampereen rautatieaseman laitureilla lukee Tammerfors ?

Vierailija
18.10.2012 |

Tampere on yksikielinen kaupunki. Ei Tukholmankaan asemalla lue "Tukholma". Kummallista pakkoruotsittamista.

Kommentit (125)

Vierailija
121/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tampere ei ole kaksikielinen kaupunki. Ja ruotsin kieli ON suomenkielisille täysin viras kieli. Ei lakipykälät asiaa muuksi muuta.

Maan kaksikielisyys ei todellakaan tarkoita sitä, että jokainen kaupunki olisi kaksikielinen.

Muutenkin tuo kaksikielisyys on vähän puhki kulunut virsi. Sen varjolla yritetään perustella milloin mitäkin mm. pakkoruotsia. Vaan ei pakkoruotsilla ole mitään tekemistä maan kielisyyden kanssa. On maailmassa muitakin monikielisiä maita ilman pakkokieliä.

Tampere ei ole kaksikielinen, tai jos on, niin se toinen kieli on englanti.

Suomessa on perinteisesti ollut niin vähän muita kuin suomen- ja ruotsinkielisiä, että ruotsin kielen pakkotuputus on onnistunut. Venäjäähän yritettiin jossain vaiheessa myös ujuttaa kyltteihin, mutta itsenäisyyden saatuamme niistä kylteistä luovuttiin nopeasti. Vaikka Suomessa oli paljon venäjänkielistä väkeä tuolloin. Tampereellakin oli Venäjän armeijan vakituinen tukikohta, jossa oli satoja sotilaita vakituisesti.

Vierailija
122/125 |
28.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="18.10.2012 klo 20:31"]

Tarkoitus oli sanoa, että minulla ei ole mitään sitä vastaan että materiaalia löytyy monella kielellä, mutta kun se kaupungin nimi on osassa materiaaleista Naantali ja toisaalla Nådendal, ihan samassa dokumentissakin. On näitä nähty. Sekoilulta ei voi välttyä.

Tampereella sama homma, vaikka kaupunki on onneksi sen verran suuri, että se tunnetaan yleensä hyvin. Eikä muuten Tammerforsina.

[/quote]

Ruotsin kuningas on perustanut Nådendalin ja Tammerforsin. Vasta myöhempinä aikoina suomenkieliset juntit ovat keksineet bastardisoinnit "Naantali" ja "Tampere", jotka jostain syystä tulivat normiksi myös esim. englannin- ja saksankielisissä teksteissä 1930-luvulla pahimman nationalismisekoilun huumassa.

 

Mielelläni näkisin Itämeren ympäri matkustaessani seuraavanlaisia kylttejä asemilla:

 

Haparanda - Haaparanta

Stockholm - Tukholma

Flensburg - Flensborg

Szczecin - Stettin

Gdańsk - Danzig

Калининград - Königsberg

Klaipėda - Memel

Pärnu - Pernau

Haapsalu - Hapsal

Tallinn - Таллин - Dorpat

Narva - Нарва

Ивангород - Jaanilinn

Выборг - Wiipuri - Wiburg

 

Ne eivät ole keneltäkään pois, vaan tuovat lisää mielenkiintoa elämään. Tampereella on kaksi yhtä virallista nimeä: Tampere suomeksi ja Tammerfors ruotsiksi. Muilla kielillä kukin käyttäköön sitä muotoa, kumpi sillä kielellä tuntuu kussakin tilanteessa perustelluimmalta vaihtoehdolta, mutta KOTUS suosittelee ruotsin sukukielissä käytettäväksi ruotsinkielistä ja suomen sukukielissä suomenkielistä muotoa.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
123/125 |
28.11.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Edit: Dorpatin piti olla tietysti Reval. Ajattelin samaan aikaan Tarttoa ja jotenkin pääsi lipsahtamaan.

Vierailija
124/125 |
07.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Up

Vierailija
125/125 |
07.05.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tamper on oikeesti Manse ja ruotsiks sen nimi on Mansepori!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi yhdeksän seitsemän