Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi Tampereen rautatieaseman laitureilla lukee Tammerfors ?

Vierailija
18.10.2012 |

Tampere on yksikielinen kaupunki. Ei Tukholmankaan asemalla lue "Tukholma". Kummallista pakkoruotsittamista.

Kommentit (125)

Vierailija
81/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

vähemistöt on siellä minne ne kuuluu, toisin sanoen teoriassa kiltisti pitämässä paikkaa "vielä surkeempia luusereita kuin homppania", käytännössä sossuluukulla ja kesämökeillä tehtailemassa sarjamurtoja. Sitten Suomesta tulee parempi paikka. En piittaa Kokoomuksesta tippakaan noin muuten, mutta Kokoomus on ainoa joilla on oivaltava slogan näissä vaaleissa.

Vierailija
82/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuomo Allen kirjoitti pariinkin kertaan asiasta ja viittasi Tammerkosken nimen juontuvan muinaisruotsista. Tuoreessa teoksessa Tampereen yliopiston tutkija Tapio Salminen vahvistaa Allenin johtopäätökset.

Ennen vuotta 1544 Tammerkoskesta ja sen kylästä on käytetty pelkästään nimitystä Koski. Salminen päättelee, että sanat tamber ja tammer ovat jokin myöhäinen koskeen liitetty tarkoite.

– Kesyistä kotieläimistä ja liian lauhkeista sotahevosista 1400-luvun ruotsalaisissa riimikronikoissa ja 1500-luvun hengellisessä kirjallisuudessa on käytetty termiä tamber. Se on tarkoittanut lauhkeaa, kesyä ja palvelualtista, ja on jo tuolloin esiintynyt myös kirjoitusmuodossa tammer, selvittää Salminen.

–?Ehkäpä onkin niin, että myöhäiskeskiajalla kosken itärannalle kruunun uudisasukkaiksi asettuneet ruotsinkieliset Kyttälän ja Siukolan isännät tai heitä muuttamaan suostutelleet voudit huomasivat, että koski oli voimakas, mutta samalla lauhkea ja palvelualtis. Niinpä se alkoi asukkaiden suussa ja voutien keskusteluissa kulkea nimellä Tamberkoski.

Näin voitaisiin ajatella, että Tammerkosken rinnakkaisnimi voisi olla Lauhkeakoski.

Eli Tamperekin on ikävästi ruotsalainen nimi. Ehdotankin että vaihdetaan se Lauhkeakoskeksi.

Tai sitten ei...

"Paikannimeä Tampere on yleensä pidetty lainana skandinaavisista kielistä (muinaisruotsin damber 'pato'). Viimeaikaisessa kielentutkimuksessa tätä etymologiaa on kuitenkin alettu pitää epätyydyttävänä, koska kosken nimi on hyvin vanha ja alueella on asunut aikaisemmin saamelaisia eikä ruotsalaisia. Saamelaista alkuperää on esitetty jo 1900-luvun alussa, kun A. V. Koskimies ehdotti, että sana Tammerkoski olisi voinut lainautua saamen kielen (pohjoissaamen) sanasta dabbal 'koskessa sijaitseva suvantokohta'. 2010-luvulla tätä etymologiaa ovat kannattaneet Pauli Rahkonen ja Mikko Heikkilä. Heidän mukaansa sana Tampere juontuisi myöhäiskantasaamen rekonstruoidusta esimuodosta t?mp?l."

http://fi.wikipedia.org/wiki/Tampere

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
83/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

vähemistöt on siellä minne ne kuuluu, toisin sanoen teoriassa kiltisti pitämässä paikkaa "vielä surkeempia luusereita kuin homppania", käytännössä sossuluukulla ja kesämökeillä tehtailemassa sarjamurtoja. Sitten Suomesta tulee parempi paikka. En piittaa Kokoomuksesta tippakaan noin muuten, mutta Kokoomus on ainoa joilla on oivaltava slogan näissä vaaleissa.

Missä kukaan on vaatinut vähemmistöjä "minne ne kuuluu"? Olet juuri tyypillinen uhriutuva RKP:läinen. Jos joku vähänkin kritisoi jotain ruotsin kielen asemaan liittyvää, niin teidän mielestä ollaan heti kaasukammioita virittelemässä.

Vierailija
84/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olet juuri tyypillinen uhriutuva RKP:läinen.

Etten suorastaan KGB:läinen? Miten sun lääkitys saatais viimein kuntoon :DDD?

Vierailija
85/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olet juuri tyypillinen uhriutuva RKP:läinen.

Etten suorastaan KGB:läinen? Miten sun lääkitys saatais viimein kuntoon :DDD?

Voisit ehkä vierailla Tampereen Lenin-museossa.

http://www.lenin.fi/

Vierailija
86/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olet juuri tyypillinen uhriutuva RKP:läinen.

Etten suorastaan KGB:läinen? Miten sun lääkitys saatais viimein kuntoon :DDD?

Voisit ehkä vierailla Tampereen Lenin-museossa.

Huomaa, että tuolla nettisivulla on tarjolla tietoa neljällä kielellä, joista yksikään ei ole ruotsi! :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
87/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset


Tai voisiko liittyä siihen, että kyse on VR:n toiminnasta ja VR kuuluttaa myös junissa eri kielillä eli haluaa edes siinä palvella asiakkaitaan.

Ei kyse ole haluamisesta vaan siitä, RKP on niin vaatinut. Asemat ei muuten ole VR:n vaan liikenneviraston, jota RKP tietysti käskyttää suoraan.

Kieriskele sinä nyt tämän ongelman kanssa ja kehitä joku salaliittoteoria. NOrmaali ihminen ymmärtää, että mistään käskyttämisestä tuskin on kyse vaan ihmisten palvelemisesta. Jos suomalaisilla kaupungeilla olisi vielä englanninkielisetkin nimet olemassa erikseen, niin sekin varmasti olisi niissä kylteissä.

Kyse on nimenomaan RKP:läisestä kielipolitiikasta. Sellaisen nimen, jota kukaan ei oikeasti käytä, tunkeminen asemalle ei ole kenenkään palvelemista. Se on vain RKP:läistä politikkaa, jolla yritetään uskotella, että Suomi olisi "elävästi kaksikielinen". Saman kulissiin ylläpitämiseksi kaikki lapset pakotetaan opiskelemaan kouluissa ruotsia.

Vierailija
88/125 |
20.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuli vaan mieleen, kun tuolla joku valittaa.

Olen ruotsinkielinen tamperelainen, ja minulle äidinkieli on tosi tärkeä. Jos pyydän palvelua ruotsiksi Kelasta, terveyskeskuksesta, lääkärillä, verotoimistossa tms, en saa. Kela on tosi tyly. Ne sanovat etteivät välitä, eivät osaa neuvoa ruotsiksi. Jos et selvitä tätä suomeksi jää selvittämättä.

Joskus nuo termit ovat tosi hankalia, kun oma ajatus kulkee ruotsiksi ja Kelan kirjeet tulevat postiluukusta äidinkielellä, ja silti pitää asioida suomen kielellä. Puheestani ei kuulu korostusta. Joskus teen taukoja puheessani, kun asioidessa pitää kääntää lennossa.

Tällöin tulee joskus virkailijoilta tylyä palautetta, ikäänkuin etkö ymmärrä. Joskus vituttaa niin, että ryhdyn suoltamaan sen koko asian ruotsiksi ja puhun monta minuuttia sen asiani loppuun ruotsiksi. Yleensä silloin vastapuoli ymmärtää että olen normaaliälyinen mutta tottunuta asioimaan ja ajattelemaan toisella kielellä.

Kyllä mä koen vahvasti, että vähemmistökieliä nimenomaan suomalaistetaan, ja kovalla kädellä. Tampereella siis ei saisi olla kahta kylttiä ruotsin kielellä, annamunkaikkikestää. Niin, ja siis asun Tampereen naapurikunnassa ja olen ruotsinkielinen.

Jos saat tuollaisen tekstin aikaiseksi, on melko varmaa, että pärjäät suomella oikein hyvin Kelassakin. Itse tiedän useita vieraskielisiä, jotka olisivat olleet oikeutettuja Kelan tukiin, mutta kun ei löydy englanninkielen taitoista virkailijaa, niin jääpi rahat saamatta. Sinulle kuitenkin järjestelmä on tuttu, ja kaikki tieto löytyy Kelan sivuilta myös ruotsiksi, vaikken oikein tajua miksi. Asiaa on paljon tutkittu, ja Suomessa on aidosti ruotsinkielisiä noin 5000. Loput puhuvat suomea aivan riittävän hyvin, että saavat asiansa hoidettua.

En minäkään saa Ruotsissa suomenkielistä palvelua, vaikka sitä todella tarvitsisin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
89/125 |
20.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

http://www.naantalispa.fi/se/info



Siinä on kaikki ohjeet tyyliin: 'Från hamnen är det skyltat Pori/Björneborg och Tampere/Tammerfors. Följ den vägen (E63) och ta av vid skylten Naantali/Nädendal, vägnummer 185 (40). Strax innan Nådendal centrum är det skyltat Naantalin Kylpylä/Naantali Spa Hotel.

Avstånd



Åbo/Turku 15 km - Helsingfors/Helsinki 180 km - Tammerfors/Tampere 168 km.



Mitä järkeä on pitää kylteissä monenkielisiä nimiä kun yksikin hyvin riittäisi. Nyt kun nimiä on kaksi, joka paikassa pitää olla nimet kahteen kertaan. Typerää.

Vierailija
90/125 |
20.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset


Siinä on kaikki ohjeet tyyliin: 'Från hamnen är det skyltat Pori/Björneborg och Tampere/Tammerfors. Följ den vägen (E63) och ta av vid skylten Naantali/Nädendal, vägnummer 185 (40). Strax innan Nådendal centrum är det skyltat Naantalin Kylpylä/Naantali Spa Hotel.

Avstånd

Åbo/Turku 15 km - Helsingfors/Helsinki 180 km - Tammerfors/Tampere 168 km.

Mitä järkeä on pitää kylteissä monenkielisiä nimiä kun yksikin hyvin riittäisi. Nyt kun nimiä on kaksi, joka paikassa pitää olla nimet kahteen kertaan. Typerää.

Tuo kaksikielinen kyltitys sekaavuudessaan vaarantaa jopa liikenneturvallisuuden. Kylttien pitäisi olla selkeitä ja yksinkertaisia. Esim. Helsingissä kehäteillä näkee ihan hirveitä kyltityksiä, kun ne muutenkin täynnä paikannimiä ja sitten vielä jokainen väännetty myös ruotsiksi tyyliin Konala/Kånala. Mitä järkeä ??? Nimet voisi olla kylteissä kunnan enemmistökielen mukaan. Kyllä jokaisen pitää ne nimet tuntea suomeksi (ja ruotsinkielisenemmistöisessä kunnassa sitten ruotsiksi).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
91/125 |
20.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

miksi hekään eivät käytä yksinomaan niitä?



Äly hoi älä jätä.



Minustakin olisi järkevämpää, että nimet olisivat kunnan enemmistökielellä, esim. Närpiössä ei varmaan tarvita suomenkielisiä kylttejä kuten ei Tampereella ruotsinkielisiä. Jos oikein muistan, esim. Walesissa kyltit ovat sekä englanniksi että walesin kielellä, paitsi alueilla, joissa enemmistö on englanninkielisiä. Siellä on käytössä englanninkieliset kyltit.

Vierailija
92/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

siis sukujuuriltaan ruotsinkielisiä, mutta eiväthän he tietenkään Tampereella ruotsilla pärjää, joten puhuvat myös suomea.



Olen täysin varma, että he tuntevat kotipaikkansa erittäin hyvin nimellä Tampere. Minulla ei ole mitään sitä vastaan, että Tampereella on ruotsinkielinen peruskoulu ja lukio, mutta opinahjon olemassaolo ei todellakaan riitä perusteluksi kaupungin kaksikielisyydestä. Tampereella on enemmän äidinkieleltään englanninkielisiä kuin ruotsinkielisiä, mikä näkyy toki myös katukuvassa runsaana englanninkielisenä informaationa. Toki on sanottava, että tässä ryhmässä suomenkielentaito on keskimäärin heikompaa kuin äidinkieleltään ruotsalaisten keskuudessa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
93/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siinä se ero.

Vierailija
94/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tukholmasta ei kulje junia Suomeen

Eikä Tampereelta kulje junia Ruotsiin.

Mutta Tukholmasta kulkee junia suomen kielen hallintoalueille (vrt. ruotsinkieliset alueet Suomessa).

http://fi.wikipedia.org/wiki/Suomen_kielen_hallintoalue

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
95/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

vaikka ne paikkunnat eivät ole Ruotsissa, ne ovat paikkakuntia Suomessa joiden toinen viralline kieli on ruotsi, ja joissa ruotsinkielisiä asuu aika merkittävä määrä. Toisaalta Tammerfors on Tampereen virallinen nimi ruotsiksi. Kaupunki itse saa päättää jos se haluaa luopua siitä mutta ei ole tainnut haluta. Sillä että jollakin paikkakunnalla on virallinen nimi muulla kuin paikkakunnan eniten puhutulla kielellä on tiettyä PR-arvoa. Suomi ei ole mikään kehitysmaa jossa kaikki paikannimet ovatjonkun diktaasttorijuntan käskystä vain maan pääkielellä vaan eurooppalaine sivistysmaa.



Tukholman Värtanin ja Stadsgårdenin satamaterminaaleissa taas on kyltit suomeksi että suomalainen joka ei osaa ruotsia tietää missä on, ja vastaavasti löytää Helsingin tai Turun laivalle.



Eli matkustajainfon kielet sen mukaan mihin on yhteyksiä.

Vierailija
96/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

vaikka ne paikkunnat eivät ole Ruotsissa, ne ovat paikkakuntia Suomessa joiden toinen viralline kieli on ruotsi, ja joissa ruotsinkielisiä asuu aika merkittävä määrä. Toisaalta Tammerfors on Tampereen virallinen nimi ruotsiksi. Kaupunki itse saa päättää jos se haluaa luopua siitä mutta ei ole tainnut haluta.

Ei saa päättää. Rautatieasemat ovat valtion (eli RKP:n) kontrollissa.

Vierailija
97/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

vaikka ne paikkunnat eivät ole Ruotsissa, ne ovat paikkakuntia Suomessa joiden toinen viralline kieli on ruotsi, ja joissa ruotsinkielisiä asuu aika merkittävä määrä. Toisaalta Tammerfors on Tampereen virallinen nimi ruotsiksi. Kaupunki itse saa päättää jos se haluaa luopua siitä mutta ei ole tainnut haluta. Sillä että jollakin paikkakunnalla on virallinen nimi muulla kuin paikkakunnan eniten puhutulla kielellä on tiettyä PR-arvoa. Suomi ei ole mikään kehitysmaa jossa kaikki paikannimet ovatjonkun diktaasttorijuntan käskystä vain maan pääkielellä vaan eurooppalaine sivistysmaa.

Missä muussa Euroopaan maassa kaupunkien nimet olisi näkyvillä jollain muulla kuin kyseisen kaupungin virallisella/virallisilla kielillä?

Vierailija
98/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

. Mutta Tukholmasta kulkee junia suomen kielen hallintoalueille (vrt. ruotsinkieliset alueet Suomessa). <a href="http://fi.wikipedia.org/wiki/Suomen_kielen_hallintoalue" alt="http://fi.wikipedia.org/wiki/Suomen_kielen_hallintoalue">http://fi.wikipedia.org/wiki/Suomen_kielen_hallintoalue</a&gt;

No siinä tapauksessa pitää Tukholman päärautatieasemalal olla kyltit myös suomeksi. Ja ehkä norjaksi kanssa. Kirjoita Ruotsin Valtionrautateiden infovastaavalle naseva kirje.

Tiesitkö muuten sen että olen kyllä 1980-luvulla saanut palvelua suomeksi kun olen matkustanut Ruotsissa junalla. En edes pyytänyt sitä vaan lipunmyyyjä ja konduktööri näkivät jotenkin minun ulkonäöstä että olen suomalainen. Lisäksi junissa oli siihen aikaan kylttejä ruotsiksi, englanniksi, saksaksi ja suomeksi!

En tiedä millä kielillä nykyään on, koska siitä on aikaa milloin viimeksi olen käyttänyt Ruosin junia.

Vierailija
99/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

päättämässä (joskin enimmäkseen viime vuosisadan puolella), että jos Tammerfors-taulun olisi voinut ottaa alas asemalta, se varmasti olisi poistettu.



Tampereella on muuten kuuluisan suomenruotsalaisen Mannerheimin patsaskin, jonka valkoiset pakottivat pystyttämään. Tiedättekö mistä se löytyy? Mielestäni samaan korpeen voisi kantaa Tammerfors-kyltit.

Vierailija
100/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ainakin Baltiassa on rautateillä kyltit maan pääkielellä ja venäjäksi, vaika vanäjä ei ole enää virallinen kieli.



Tsekeissä olen nähnyt että jossain vanhat saksankieliset kyltit on palautettu tsekinkielisten rinnalle.



Pohjois-Italaissa käytetään saksankielisiä italiankielisten rinnalla.



Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän yksi viisi