Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi Tampereen rautatieaseman laitureilla lukee Tammerfors ?

Vierailija
18.10.2012 |

Tampere on yksikielinen kaupunki. Ei Tukholmankaan asemalla lue "Tukholma". Kummallista pakkoruotsittamista.

Kommentit (125)

Vierailija
41/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

joten jotain kohtuutta sentään on olemassa.



MInuakin ihmetyttää typerä ruotsinkielisten nimien sotkeminen joka paikkaan. Olen kääntäjä ja vilpittömästi ihmettelen onko jonkun Naantalin tai muiden vastaavien brändin kannalta järkevää levittää materiaalia kahdella eri nimellä. Sekavaa ja typerää, vaikka Naantalissa toki saattaa olla oikeasti jonkin verran ruotsinkielisiä asukkaitakin.

Vierailija
42/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kauhea märy jos ruotsiksi ei saa palvelua Lappia myöten.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

joten jotain kohtuutta sentään on olemassa.

MInuakin ihmetyttää typerä ruotsinkielisten nimien sotkeminen joka paikkaan. Olen kääntäjä ja vilpittömästi ihmettelen onko jonkun Naantalin tai muiden vastaavien brändin kannalta järkevää levittää materiaalia kahdella eri nimellä. Sekavaa ja typerää, vaikka Naantalissa toki saattaa olla oikeasti jonkin verran ruotsinkielisiä asukkaitakin.

Muuten olisit iloinen, että joku saman ammatin edustaja on saanut siinä töitä, kun on turistimateriaalia suomeksi, ruotsiksi, englanniksi, venäjäksi ja saksaksi. Toivottavasti Naantalilla on myös japaninkielistä materiaalia.

Vierailija
44/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kauhea märy jos ruotsiksi ei saa palvelua Lappia myöten.

Suomeksipa ainoastaan. Ne on ne harvat ja valitut, joille ohjataan ruotsinkieliset potilaat. Myös kaksikielisissä kunnissa.

Vierailija
45/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuomo Allen kirjoitti pariinkin kertaan asiasta ja viittasi Tammerkosken nimen juontuvan muinaisruotsista. Tuoreessa teoksessa Tampereen yliopiston tutkija Tapio Salminen vahvistaa Allenin johtopäätökset.



Ennen vuotta 1544 Tammerkoskesta ja sen kylästä on käytetty pelkästään nimitystä Koski. Salminen päättelee, että sanat tamber ja tammer ovat jokin myöhäinen koskeen liitetty tarkoite.



– Kesyistä kotieläimistä ja liian lauhkeista sotahevosista 1400-luvun ruotsalaisissa riimikronikoissa ja 1500-luvun hengellisessä kirjallisuudessa on käytetty termiä tamber. Se on tarkoittanut lauhkeaa, kesyä ja palvelualtista, ja on jo tuolloin esiintynyt myös kirjoitusmuodossa tammer, selvittää Salminen.



–?Ehkäpä onkin niin, että myöhäiskeskiajalla kosken itärannalle kruunun uudisasukkaiksi asettuneet ruotsinkieliset Kyttälän ja Siukolan isännät tai heitä muuttamaan suostutelleet voudit huomasivat, että koski oli voimakas, mutta samalla lauhkea ja palvelualtis. Niinpä se alkoi asukkaiden suussa ja voutien keskusteluissa kulkea nimellä Tamberkoski.



Näin voitaisiin ajatella, että Tammerkosken rinnakkaisnimi voisi olla Lauhkeakoski.





Eli Tamperekin on ikävästi ruotsalainen nimi. Ehdotankin että vaihdetaan se Lauhkeakoskeksi.

Vierailija
46/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

joten jotain kohtuutta sentään on olemassa.

MInuakin ihmetyttää typerä ruotsinkielisten nimien sotkeminen joka paikkaan. Olen kääntäjä ja vilpittömästi ihmettelen onko jonkun Naantalin tai muiden vastaavien brändin kannalta järkevää levittää materiaalia kahdella eri nimellä. Sekavaa ja typerää, vaikka Naantalissa toki saattaa olla oikeasti jonkin verran ruotsinkielisiä asukkaitakin.

Minulla ei ole mitään sitä vastaan että materiaalia löytyy monella kielellä, mutta kun se kaupungin nimi on osassa materiaaleista Naantali ja toisaalla Nådendal, ihan samassa dokumentissakin. On näitä nähty. Sekoilulta ei voi välttyä.

Muuten olisit iloinen, että joku saman ammatin edustaja on saanut siinä töitä, kun on turistimateriaalia suomeksi, ruotsiksi, englanniksi, venäjäksi ja saksaksi. Toivottavasti Naantalilla on myös japaninkielistä materiaalia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tarkoitus oli sanoa, että minulla ei ole mitään sitä vastaan että materiaalia löytyy monella kielellä, mutta kun se kaupungin nimi on osassa materiaaleista Naantali ja toisaalla Nådendal, ihan samassa dokumentissakin. On näitä nähty. Sekoilulta ei voi välttyä.



Tampereella sama homma, vaikka kaupunki on onneksi sen verran suuri, että se tunnetaan yleensä hyvin. Eikä muuten Tammerforsina.

Vierailija
48/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuollainen sekoilu, että samassa dokumentissa on eri kielillä, kertoo ainoastaan kääntäjän ammattitaidottomuudesta. Kaupunki on parhaansa mukaan pyrkinyt vastaamaan turistien tarpeisiin eri kielillä, mutta joku kääntäjä on tyrinyt homman.

Tarkoitus oli sanoa, että minulla ei ole mitään sitä vastaan että materiaalia löytyy monella kielellä, mutta kun se kaupungin nimi on osassa materiaaleista Naantali ja toisaalla Nådendal, ihan samassa dokumentissakin. On näitä nähty. Sekoilulta ei voi välttyä.

Tampereella sama homma, vaikka kaupunki on onneksi sen verran suuri, että se tunnetaan yleensä hyvin. Eikä muuten Tammerforsina.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomessahan junat nyt noin suurinpiirtein kulkevat aikataulussa että voi tarkistaa vaikka kellosta missä ollaan, mutta kyllä olen itsekin monesti paniikissa ulkomailla miettinyt, missä sitä pitäisi jäädä pois kun asemakyltit ovat jollain vinkuintian kielellä ja junien aikatauluviivästykset ovat luokkaa tunneissa ja päivissä että ei voi kellostakaan paljon arvailla. Että kyllä oikeasti olisi jollekin kiinalaiselle paljon selkeämpää että Tampereen asemalla lukisi Tampere, on siinä ihan tarpeeksi eksotiikkaa ihmisille, jotka tulevat täysin eri kielien ja kirjoitusjärjestelmien parista.

Vierailija
50/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niille kiinalaisille on suomalaisissa junissa selkeät kuulutukset erikseen englanniksi ja uudemmissa junissa vielä näytöt, joissa juoksee sama teksti englanniksi. Jos eivät sitä ymmärrä, niin parempi pysyä kotona.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tamperelainen sanoo sitä Japaniaksi. Usko pois.

Jotenkin musta tuntuu, että tää eriskummallinen ruotsin kielen viha on jotenkin alkukantaista. Kun mitään muuta ei osata vihata, niin vihataan sitten pakkoruotsia. Mua naurattaa ja teen sen partaani. Koska tiedän paremmin.

venäjäksi? Miksi Muumilaaksossa on japanian kielisiä kylttejä? Miksi mun täytyy kestää tätä vieraiden kielien ylivaltaa mun maailmassa, joka pyörää mun päässä? Kerro, miksi suomenkielisen kaupungin nimi pitäisi olla näkyvissä ruotsiksi! Miksi?

Onko maan kansalainenkin japanialainen eikä japanilainen?

Vierailija
52/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikkelissäkin on KESKUSTA CENTRUM -kylttejä

Onko tuo taas joku RKP:n vaatimus, että koko maahan pitää laittaa ruotsinkieliset centrum-kyltit?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Freudenthal-mitalilla palkittu Lipponen pääministerinä olleessaan antoi RKP:läisille vapaat kädet laatia uusi kielilaki. Sen seurauksena pakkoruotsin tuputusta lisätiin joka paikkaan ja mm. Itä-Suomen poliisit ja rajavartijat pakotettiin ruotsin kursseille. En ihmettelisi, jos nämä centrum-kyltit ja suomenkielisten asemien pakkoruotsinnokset olisivat samaa perua.

Vierailija
54/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuollainen sekoilu, että samassa dokumentissa on eri kielillä, kertoo ainoastaan kääntäjän ammattitaidottomuudesta. Kaupunki on parhaansa mukaan pyrkinyt vastaamaan turistien tarpeisiin eri kielillä, mutta joku kääntäjä on tyrinyt homman.

Luuletko tosiaan, että sama kääntäjä kääntää kaikki yhtä kaupunkia koskevat tekstit kaikkiin eri julkaisuihin?

Jos todella luulit näin, kerron nyt sinulle, että asia ei ole näin. Usein mukana on kymmeniä eri firmoja, kääntäjiä, virkamiehiä, asiantuntijoita jne. Yksi ymppää joka paikkaan ruotsinkieliset nimet, vaikka samaan paikkaan voidaan toisaalla viitata suomenkielisellä nimellä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllähän Suomi on vinkuintia Kiinasta käsin katsottuna, vaikka se sulle on maailman napa.



Tuleeko yllätyksenä, että kaikki kiinalaiset eivät välttämättä osaa englantia? Osaatko itse täydellistä kiinaa?

Vierailija
56/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

pane silmät kiinni seuraavan kerran, kun saavut Tampereen asemalla. Helpottaa.



(Olisko Tampereen aseman nimi ruotsiksi siksi, että Suomi on kaksikielinen maa ja Tampere yksi Suomen isoimmista kaupungeista.)

Vierailija
57/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Freudenthal-mitalilla palkittu Lipponen pääministerinä olleessaan antoi RKP:läisille vapaat kädet laatia uusi kielilaki. Sen seurauksena pakkoruotsin tuputusta lisätiin joka paikkaan ja mm. Itä-Suomen poliisit ja rajavartijat pakotettiin ruotsin kursseille. En ihmettelisi, jos nämä centrum-kyltit ja suomenkielisten asemien pakkoruotsinnokset olisivat samaa perua.

Vierailija
58/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

pane silmät kiinni seuraavan kerran, kun saavut Tampereen asemalla. Helpottaa.

(Olisko Tampereen aseman nimi ruotsiksi siksi, että Suomi on kaksikielinen maa ja Tampere yksi Suomen isoimmista kaupungeista.)

Tampere on yksikielinen kaupunki. Ja Suomi on yksi maailman yksikielisimmistä maista.

Vierailija
59/125 |
18.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

että ne kiinalaiset osaa todennäköisesti vielä huonommin suomea? Suomi ei ole kehittymätön vinkuintia vaan maa, jossa junissa sentään on englanniksi ihan hyvät tiedotteet, jopa näyttöruuduilta. Jos se ei riitä, niin sitten pitää pysyä kotona.

Kyllähän Suomi on vinkuintia Kiinasta käsin katsottuna, vaikka se sulle on maailman napa.

Tuleeko yllätyksenä, että kaikki kiinalaiset eivät välttämättä osaa englantia? Osaatko itse täydellistä kiinaa?

Vierailija
60/125 |
19.10.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset


Jotenkin musta tuntuu, että tää eriskummallinen ruotsin kielen viha on jotenkin alkukantaista. Kun mitään muuta ei osata vihata, niin vihataan sitten pakkoruotsia.

Missä tahansa muussa maassa 5% vähemmistökielen pakko-opiskelun vastustaminen olisi täysin normaalia ja ymmärrettävää. Miksi ihmeessä Suomessa asia olisi toisin? Miksi se on mielestäsi jotenkin "eriskummallista"?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä kaksi kahdeksan