Englannin kielisiä sanoja/fraaseja, joille et tiedä suomen kielistä vastinetta
Acquired taste - miten kääntäisit tämän suomeksi niin, että sitä olisi luontevaa käyttää.
Ehdotuksia otetaan vastaan. Keksikää itse lisää sanoja/fraaseja, joille haluaisitte suomen kielisen vastineen!
Kommentit (205)
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 01:03"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:09"]
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:56"]
*Don't blame the player- blame the game*
Ymmärrän sisällön mutten keksi luontevaa suomennosta..
[/quote]
Älä syytä yksittäistä toimijaa, jos koko systeemi on mätä. Eihän tuolle taida mitään ns. sanonnallista käännöstä olla, joka olisi yhtä naseva kuin tuo alkuperäinen. Sama juttu on monien muidenkin hyvien sanontojen kanssa, kuten "if it ain't broke, don't fix it" ja oma suosikkini "pardon my French", joille ei vain ole hyvää ja toimivaa vastinetta suomeksi. Ainahan sanonnan voi kääntää sanasta sanaan, mutta ei sillä vain ole samaa vaikutusta kuin alkuperäisillä lausahduksilla.
[/quote] Pardon my French: Anteeksi ruma sana, kiroilu.
[/quote]
Mutta eihän sitä ranskan kieltä oikeasti pyydetä anteeksi... ennemminkin alleviivataan sitä, että tässä tapauksessa kirosana on oikein hyvin paikallaan.
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:56"]*Don't blame the player- blame the game*
Ymmärrän sisällön mutten keksi luontevaa suomennosta..
[/quote] Asiat tappelevat, eivät ihmiset
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:23"]
Acquired taste kääntyy suomeksi makuasiaksi, vaikkakin menettää hiukan merkitystä ja on neutraalimpi. Tai sitten voi sanoa "tottumiskysymys". Black coffee is an acquired taste. Musta kahvi on makuasia / tottumiskysymys. Mun mielestä hankalia käännettäviä on excuse me ja please, koska aina pitää miettiä mitä vastaavassa tilanteessa suomessa sanottaisiin. Miten kääntäisitte excuse you? Jos joku vaikka möläyttää sulle jotain töykeää ja enkuksi olisit yhtäläillä hiukan nenäkäs takaisin voit sanoa excuse you, mut entäs suomessa?
[/quote]
ok, no offence, nyt tulee vähän huumorilla miten Suomessa sanotaan eli
excuse me = vi**u voitko väistää
please = siis etsä nyt tajuu, vi**u voisitko
excuse you = painu vi**uun
jos on vähän enemmän käytöstapja homma kääntyy näin
excuse me = oho, sori
please = sana jota ei oikeastaan Suomessa tunneta, käännös tuntematon
excuse you = mee muualle siitä tien tukkeeksi
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 22:07"]
Kiss and tell?
[/quote]
juorukello, joku joka kuulee jonkun mehevän stoorin ja laittaa heti eteenpäin vaikkei saisi
[quote author="Vierailija" time="13.02.2015 klo 23:06"]
Valokuvauksessa "harsh light"
[/quote]
kova, kirkas valo. Esim. harsh daylight. Valokuvauksessa tarkoittaa sitä että kuvasta ei välttämättä tuu kovin hyvä, jos valo on liian no, kova tai kirkas.
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 12:36"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 12:29"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:52"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:47"][quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:43"] HAUNTINGLY BEAUTIFUL just puhuttiin tästä, kuinka kaunis kuvaus tuo on johonkin asiaan- sanotaanko vaikka että kyseessä on joku erittäin kaunis kappale, mutta se ei ole perinteisellä kauniilla tavalla kaunis musiikkikappale vaan... no, hauntingly beautiful! Miten tuo käännetään suomeksi ilman että se menettää juuri tuota tarkkaa tarkoitustaan (koska kummittelevan kaunis ei käy). [/quote] Ajattelen sen aina tarkoittavan "mieleenjäävän kaunista". Kummitteluhan on jonkin menneen pysymistä tietyssä "heikommassa" muodossa, tässä tapauksessa kuullun tai nähdyn kauniin asian muistissa pysymistä. [/quote] minusta lähes suora suomennos "aavemaisen kaunis" käy, koska itsellä mielikuvana "Hauntingly Beautiful" ista on esimerkiksi maisema tai kappale joka kauneudellaan/mykistävyydellään aiheuttaa kylmät väreet aina kun sen näkee/kuulee
[/quote]
Aavemainen ei kyllätavoita sitä kaikkea. Minusta Hauntingly beautiful on lähentelee sitä mikä taiteessa oikeasti hienoa, eli sisältää rumuutta, outoutta, paikaltaan nyrjähtämistä mutta kaunes tulee siitä että on niin hienoa.
[/quote]
Itselleni taas ei tule alkuperäistermistä hauntingly beautifull mieleen rumuutta, outoutta tai nyrjähtäneisyyttä. Joku rumankaunis on taas lähempänä sitä ideaa.
[/quote]
kiehtovan kaunis, voi olla ruma tai kaunis, siksi se on kiehtova
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 22:30"]You don't say?
[/quote]älä viitsi
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:27"][quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:23"]
Acquired taste kääntyy suomeksi makuasiaksi, vaikkakin menettää hiukan merkitystä ja on neutraalimpi. Tai sitten voi sanoa "tottumiskysymys". Black coffee is an acquired taste. Musta kahvi on makuasia / tottumiskysymys. Mun mielestä hankalia käännettäviä on excuse me ja please, koska aina pitää miettiä mitä vastaavassa tilanteessa suomessa sanottaisiin. Miten kääntäisitte excuse you? Jos joku vaikka möläyttää sulle jotain töykeää ja enkuksi olisit yhtäläillä hiukan nenäkäs takaisin voit sanoa excuse you, mut entäs suomessa?
[/quote]
Itse kääntäisin acquired taste - opeteltu mieltymys tai hankitty mieltymys, jos haluaa käyttää samaan tapaan kuin englannin kielessä.
excuse you... aika paha keksiä vastinetta
[/quote]
"Sori nyt vaan..."
Ps. Ap, se on suomenkielinen, englanninkielinen, suomen kieli, englannin kieli.
[quote author="Vierailija" time="26.02.2015 klo 23:07"][quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 22:30"]You don't say?
[/quote]älä viitsi
[/quote]
Ei vaan: 'ihanko totta?' (sarkastisesti)
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:42"]
Condescending. Tuota sanaa käytetään, kun joku puhuu alentuvaiseen tyyliin ja nostaa itsensä keskustelukumppanin yläpuolelle, ikään kuin saarnaten tai neuvoen. Kaipa "alentuva" on paras käännös, mutta ei sekään ihan samaa asiaa tarkoita, ihan pieni nyanssiero noissa on.
[/quote]
Ylimielinen?
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:04"]
Täällä vastikään puitu in denial.
[/quote]
in denial - kieltäytyy uskomasta. Joutuu tietysti virkkeen rakennetta rukkaamaan aika lailla, että saa sopimaan.
How do you do? fraasina, koska sihen vastataan tasan samoilla sanoilla. Modernimmasta päästä "Allright?" tai "You allright?", jotka ovat kysymyksiä, mutta eivät vaadi vastausta, ovat siis samanlainen tervehdys kuin vaikka hi!.
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:13"]
How do you do? fraasina, koska sihen vastataan tasan samoilla sanoilla. Modernimmasta päästä "Allright?" tai "You allright?", jotka ovat kysymyksiä, mutta eivät vaadi vastausta, ovat siis samanlainen tervehdys kuin vaikka hi!.
[/quote]
Mun enkunkirjassa luki aikoinaan, että "How do you do"-tervehdykseen vastataan "Hi!".
Kääntäisin sen vaikkapa "Päivää", "Hei" tai "Terve"!
Acquired taste kääntyy suomeksi makuasiaksi, vaikkakin menettää hiukan merkitystä ja on neutraalimpi. Tai sitten voi sanoa "tottumiskysymys". Black coffee is an acquired taste. Musta kahvi on makuasia / tottumiskysymys.
Mun mielestä hankalia käännettäviä on excuse me ja please, koska aina pitää miettiä mitä vastaavassa tilanteessa suomessa sanottaisiin.
Miten kääntäisitte excuse you? Jos joku vaikka möläyttää sulle jotain töykeää ja enkuksi olisit yhtäläillä hiukan nenäkäs takaisin voit sanoa excuse you, mut entäs suomessa?
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 01:02"]
Ifantene
[/quote]
vai infantile - lapsellinen?