Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englannin kielisiä sanoja/fraaseja, joille et tiedä suomen kielistä vastinetta

Vierailija
26.09.2014 |

Acquired taste - miten kääntäisit tämän suomeksi niin, että sitä olisi luontevaa käyttää.

Ehdotuksia otetaan vastaan. Keksikää itse lisää sanoja/fraaseja, joille haluaisitte suomen kielisen vastineen!

 

Kommentit (205)

Vierailija
161/205 |
26.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

mulla tulee tosta excuse you:sta mieleen ekana anteeksi kuinka :D cuddle on musta jotenkin vähän ongelmallinen, halailu ei ehkä oo ihan tarpeeksi kuvaava?

Vierailija
162/205 |
26.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:51"]

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:44"]

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:23"]

Acquired taste kääntyy suomeksi makuasiaksi, vaikkakin menettää hiukan merkitystä ja on neutraalimpi. Tai sitten voi sanoa "tottumiskysymys". Black coffee is an acquired taste. Musta kahvi on makuasia / tottumiskysymys. Mun mielestä hankalia käännettäviä on excuse me ja please, koska aina pitää miettiä mitä vastaavassa tilanteessa suomessa sanottaisiin. Miten kääntäisitte excuse you? Jos joku vaikka möläyttää sulle jotain töykeää ja enkuksi olisit yhtäläillä hiukan nenäkäs takaisin voit sanoa excuse you, mut entäs suomessa?

[/quote]Anteeksi

[/quote]

 

Ei ole sama asia. "excuse you?" ei ole englanniksi anteeksipyyntelevä, ja vähän muodoltaan retorinen eli vaikkakin kysymys mutta ei edellytä suoraa vastausta. Jos joku vaikka etuilee sinua jonossa, ei ole ollenkaan sama sanotko "excuse me" vai "excuse you". Jälkimmäinen on hiukan hyökkäävä.

[/quote]

Oman (elokuvista saadun) kokemukseni mukaan tuo excuse you ei esiinny yksinään, vaan sellaisessa dialogissa, missä toinen kerkeää ensin sanomaan excuse me... siihen toinen sitten vastaa excuse you... vähän niin kuin panoksia koventaakseen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
163/205 |
26.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

*Don't blame the player- blame the game*

 

Ymmärrän sisällön mutten keksi luontevaa suomennosta..

Vierailija
164/205 |
26.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:46"]

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:42"]

Condescending. Tuota sanaa käytetään, kun joku puhuu alentuvaiseen tyyliin ja nostaa itsensä keskustelukumppanin yläpuolelle, ikään kuin saarnaten tai neuvoen. Kaipa "alentuva" on paras käännös, mutta ei sekään ihan samaa asiaa tarkoita, ihan pieni nyanssiero noissa on.

[/quote]Mistä tiedät että on nyanssiero?

[/quote]

Olen kuullut molempia sanoja käytettävän erilasissa tilanteissa, ja ne eivät yksinkertaisesti tarkoita täysin samaa asiaa. Sanaa 'condescending' on vaikeaa selittää suomeksi yksioikoisesti, koska kuten ylläolevat viestit osoittavat, se voi tarkoittaa eri asiaa tilanteesta riippuen näin suomen kielen näkökulmasta. Siihen littyy tietynlainen ylpeys ja itsensä parempana pitäminen, joka pitää osoittaa tavalla tai toisella keskustelukumppanille. Jos jonkun äänensävy on 'condescending', niin sitä on vaikeaa kääntää suomeksi ilman, että ilmaisu kierretään jollakin tavalla. Pelkkä 'ylpeä' ei kuvaa sitä riittävän tarkasti, eikä 'alentuvaan' taas liity suoraan termiin liittyvä ylemmyydentunne ja toisen alistaminen - ja tämä kaikki tietenkin tehdään erittäin hienovaraisesti, ei suoraan hyökäten. Kaiken kaikkiaan hyvin tunnelatautunut sana.

Vierailija
165/205 |
26.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eräs hankala on suomeksi käännettävä liike-elämän termi on tehdä ero "tender" ja "bid" sanojen välillä koska molemmat käännetään suomeksi tarjouksiksi, mutta niissä on ero englannissa. "bid" on tarjous pelkästään rahasumman määränä ja "tender" pitää sisällään sekä summan ja tuotteen tai palvelun. samoin bidding ja tendering ovat verbeinä eri merkityksellisiä ja kääntyvät vähän hankalasti suomeen.

Vierailija
166/205 |
26.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ignore = jättää huomiotta.

Usein suomeksikin sanotaan, että ignooraa se, vaikka se on kamala enkkuväännös, mutta huomattavasti helpompi ja kivempi sanoa, kuin että "älä huomioi sitä/ jätä huomioimatta".

Please. Jos sen liittää johonkin toiseen lauseeseen, on helpompaa, mutta tuollaisena yksittäisenä sanana niin kuvaava englanniksi, että suomeksi joku "kiltti" tai "jooko" ei kuulosta aina sopivalta käännökseltä. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
167/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:56"]

*Don't blame the player- blame the game*

 

Ymmärrän sisällön mutten keksi luontevaa suomennosta..

[/quote]

Ilmeisesti haet, että tietäisikö kukaan valmista vastaavansisältöistä suomen kielistä sananlaskua? Eihän tuon suomentaminen sinällään ole mikään ongelma, kuten sanoitkin.

Vierailija
168/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:56"]

*Don't blame the player- blame the game*

 

Ymmärrän sisällön mutten keksi luontevaa suomennosta..

[/quote]

älä vittuile henkilölle joka toimii nykyisten sääntöjen mukaan ;)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
169/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:13"]

How do you do? fraasina

[/quote] "Mitä kuuluu", ei siihen Suomessakaan usein sen kummemmin vastailla.

Vierailija
170/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:58"]

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:46"]

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:42"]

Condescending. Tuota sanaa käytetään, kun joku puhuu alentuvaiseen tyyliin ja nostaa itsensä keskustelukumppanin yläpuolelle, ikään kuin saarnaten tai neuvoen. Kaipa "alentuva" on paras käännös, mutta ei sekään ihan samaa asiaa tarkoita, ihan pieni nyanssiero noissa on.

[/quote]Mistä tiedät että on nyanssiero?

[/quote]

Olen kuullut molempia sanoja käytettävän erilasissa tilanteissa, ja ne eivät yksinkertaisesti tarkoita täysin samaa asiaa. Sanaa 'condescending' on vaikeaa selittää suomeksi yksioikoisesti, koska kuten ylläolevat viestit osoittavat, se voi tarkoittaa eri asiaa tilanteesta riippuen näin suomen kielen näkökulmasta. Siihen littyy tietynlainen ylpeys ja itsensä parempana pitäminen, joka pitää osoittaa tavalla tai toisella keskustelukumppanille. Jos jonkun äänensävy on 'condescending', niin sitä on vaikeaa kääntää suomeksi ilman, että ilmaisu kierretään jollakin tavalla. Pelkkä 'ylpeä' ei kuvaa sitä riittävän tarkasti, eikä 'alentuvaan' taas liity suoraan termiin liittyvä ylemmyydentunne ja toisen alistaminen - ja tämä kaikki tietenkin tehdään erittäin hienovaraisesti, ei suoraan hyökäten. Kaiken kaikkiaan hyvin tunnelatautunut sana.

[/quote]

Jos tuota condescending alkaa pilkkomaan osiin con- (kanssa) descending(alaslaskeutuva), eli condescending - toisen tasolle laskeutuva, niin siinä mielessähän se alentuva on ihan käyvä suomennos, mutta silti sanoisin, että alentuva ei tavoita sitä tunnetta. Alentava tavoittaa sen paremmin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
171/205 |
27.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:56"]

*Don't blame the player- blame the game*

 

Ymmärrän sisällön mutten keksi luontevaa suomennosta..

[/quote]

Älä syytä yksittäistä toimijaa, jos koko systeemi on mätä. Eihän tuolle taida mitään ns. sanonnallista käännöstä olla, joka olisi yhtä naseva kuin tuo alkuperäinen. Sama juttu on monien muidenkin hyvien sanontojen kanssa, kuten "if it ain't broke, don't fix it" ja oma suosikkini "pardon my French", joille ei vain ole hyvää ja toimivaa vastinetta suomeksi. Ainahan sanonnan voi kääntää sanasta sanaan, mutta ei sillä vain ole samaa vaikutusta kuin alkuperäisillä lausahduksilla.

Vierailija
172/205 |
14.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="13.02.2015 klo 23:13"]

148, sitä meinaan, että beoynd tuntuu viittaavan jonnekin jonka olemassaolosta ei ole edes tietoa (tuolla puolen onkin yksi käännös sille). Mietityttää, että "missä" joku asia on, joka on "beyond me". Siinä sanassa on sellainen hauska sekopäisyys ja äärettömyys mukana.

146

[/quote] Beyond me = en ymmarra, ymmarrykseni ei riita.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
173/205 |
14.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:23"]

Acquired taste kääntyy suomeksi makuasiaksi, vaikkakin menettää hiukan merkitystä ja on neutraalimpi. Tai sitten voi sanoa "tottumiskysymys". Black coffee is an acquired taste. Musta kahvi on makuasia / tottumiskysymys. Mun mielestä hankalia käännettäviä on excuse me ja please, koska aina pitää miettiä mitä vastaavassa tilanteessa suomessa sanottaisiin. Miten kääntäisitte excuse you? Jos joku vaikka möläyttää sulle jotain töykeää ja enkuksi olisit yhtäläillä hiukan nenäkäs takaisin voit sanoa excuse you, mut entäs suomessa?

 

 

[/quote]

excuse me, on ihan selkeesti anteeksi. Anteeksi, voitko väistää, anteeksi, voitko ottaa tämän tai anteeksi voitko auttaa jne. Ei mun mielestä mikään ongelma.

Please ei ole mikään ongelma myöskään. Istu OLE HYVÄ, Voitko väistyä KIITOS jne. Ei ole yksittäistä käännettyä sanaa, vaan pitä mennä tilanteen mukaan.

excuse you = anteeks vaan itselles

 

Vierailija
174/205 |
14.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Red herring

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
175/205 |
14.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Booty

Vierailija
176/205 |
14.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="14.02.2015 klo 01:49"]

Booty

[/quote] Mita tuossa ei muka voi kaantaa. Yhteydesta riippuen joko sotasaalis tai takapuoli. Osta sanakirja jos et osaa nettia kayttaa.

Vierailija
177/205 |
14.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Be there or be square

Vierailija
178/205 |
14.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 12:29"][quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:51"][quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:44"]

[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:23"]

Acquired taste kääntyy suomeksi makuasiaksi, vaikkakin menettää hiukan merkitystä ja on neutraalimpi. Tai sitten voi sanoa "tottumiskysymys". Black coffee is an acquired taste. Musta kahvi on makuasia / tottumiskysymys. Mun mielestä hankalia käännettäviä on excuse me ja please, koska aina pitää miettiä mitä vastaavassa tilanteessa suomessa sanottaisiin. Miten kääntäisitte excuse you? Jos joku vaikka möläyttää sulle jotain töykeää ja enkuksi olisit yhtäläillä hiukan nenäkäs takaisin voit sanoa excuse you, mut entäs suomessa?

[/quote]Anteeksi

[/quote]

 

Ei ole sama asia. "excuse you?" ei ole englanniksi anteeksipyyntelevä, ja vähän muodoltaan retorinen eli vaikkakin kysymys mutta ei edellytä suoraa vastausta. Jos joku vaikka etuilee sinua jonossa, ei ole ollenkaan sama sanotko "excuse me" vai "excuse you". Jälkimmäinen on hiukan hyökkäävä.
[/quote]

Tämä on ehkä turhaa jankkaamista (hope you'll excuse me!) mutta "excuse me" ei varsinaisesti ole kysymys, retorisesti tai ei-retorisesti, kun katsotaan sanan tai tässä fraasin kirjaimellista merkitystä. Kun sitä käytetään pyydettäessä toistamaan jotain mitä ei kuultu, on toki nouseva intonaatio ja kysymysmerkki, kuten suomeksikin. Mutta jos joku esimerkiksi etuilee, se on lähinnä "excuse you!"
http://dictionary.reference.com/browse/excuse. Tuosta listasta muutamakin merkitys voisi sopia kyseiseen tilanteeseen. Eihän sitä suomeksi voi kääntää, ainakaan niin että se olisi lyhyt ja kätevä.
[/quote]

Tuossa voisi ainaki jonotilanteessa sanoaohittelujalle korostetun kohteliaasti, että ole hyvävaan.

Vierailija
179/205 |
14.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 22:41"]Warts and all
[/quote]

Niine hyvineen. Sellaisena kuin on.

Vierailija
180/205 |
14.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Creepy ja awkward.