Englannin kielisiä sanoja/fraaseja, joille et tiedä suomen kielistä vastinetta
Acquired taste - miten kääntäisit tämän suomeksi niin, että sitä olisi luontevaa käyttää.
Ehdotuksia otetaan vastaan. Keksikää itse lisää sanoja/fraaseja, joille haluaisitte suomen kielisen vastineen!
Kommentit (205)
Just another day - tarkoittaako se jotain sellaista kuin pikkujuttu? Tähän asti olen ajatellut sen kirjaimellisesti.
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:03"]
Acquired taste - miten kääntäisit tämän suomeksi niin, että sitä olisi luontevaa käyttää.
Ehdotuksia otetaan vastaan. Keksikää itse lisää sanoja/fraaseja, joille haluaisitte suomen kielisen vastineen!
[/quote
Hankittu maku..varmaan riippu asiayhteydestä miten käänetään.
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:23"]
Acquired taste kääntyy suomeksi makuasiaksi, vaikkakin menettää hiukan merkitystä ja on neutraalimpi. Tai sitten voi sanoa "tottumiskysymys". Black coffee is an acquired taste. Musta kahvi on makuasia / tottumiskysymys. Mun mielestä hankalia käännettäviä on excuse me ja please, koska aina pitää miettiä mitä vastaavassa tilanteessa suomessa sanottaisiin. Miten kääntäisitte excuse you? Jos joku vaikka möläyttää sulle jotain töykeää ja enkuksi olisit yhtäläillä hiukan nenäkäs takaisin voit sanoa excuse you, mut entäs suomessa?
[/quote]
Itse kääntäisin acquired taste - opeteltu mieltymys tai hankitty mieltymys, jos haluaa käyttää samaan tapaan kuin englannin kielessä.
excuse you... aika paha keksiä vastinetta
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:25"]
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:03"]
Acquired taste - miten kääntäisit tämän suomeksi niin, että sitä olisi luontevaa käyttää.
Ehdotuksia otetaan vastaan. Keksikää itse lisää sanoja/fraaseja, joille haluaisitte suomen kielisen vastineen!
[/quote
Hankittu maku..varmaan riippu asiayhteydestä miten käänetään.
[/quote]
Hankittu maku ei oikein välitä sitä viestiä. Kun ei sitä makua ole hankittu, vaan mieltymys siihen makuun.
Toi excuse you on vähän vaikea. Ehkä "anteeksi?" tai "toistatko?", mutta vaatii kylkeen selkeän sarkastisen sävyn.
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:37"]
Plausable deniability..?
[/quote]
mahdollisuus tietämättömäksi heittäytymiseen... kapulakieleksi kyllä menee, keksikää parempi!
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:39"]
Ballpark price.
[/quote]
hintaluokka
Condescending. Tuota sanaa käytetään, kun joku puhuu alentuvaiseen tyyliin ja nostaa itsensä keskustelukumppanin yläpuolelle, ikään kuin saarnaten tai neuvoen. Kaipa "alentuva" on paras käännös, mutta ei sekään ihan samaa asiaa tarkoita, ihan pieni nyanssiero noissa on.
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:23"]
Acquired taste kääntyy suomeksi makuasiaksi, vaikkakin menettää hiukan merkitystä ja on neutraalimpi. Tai sitten voi sanoa "tottumiskysymys". Black coffee is an acquired taste. Musta kahvi on makuasia / tottumiskysymys. Mun mielestä hankalia käännettäviä on excuse me ja please, koska aina pitää miettiä mitä vastaavassa tilanteessa suomessa sanottaisiin. Miten kääntäisitte excuse you? Jos joku vaikka möläyttää sulle jotain töykeää ja enkuksi olisit yhtäläillä hiukan nenäkäs takaisin voit sanoa excuse you, mut entäs suomessa?
[/quote]Anteeksi
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:42"]
Condescending. Tuota sanaa käytetään, kun joku puhuu alentuvaiseen tyyliin ja nostaa itsensä keskustelukumppanin yläpuolelle, ikään kuin saarnaten tai neuvoen. Kaipa "alentuva" on paras käännös, mutta ei sekään ihan samaa asiaa tarkoita, ihan pieni nyanssiero noissa on.
[/quote]
Jep, samaa mieltä, että alentuva ei ollenkaan tavoita sitä sävyä. Alentavakin olisi jo parempi.
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:42"]
Condescending. Tuota sanaa käytetään, kun joku puhuu alentuvaiseen tyyliin ja nostaa itsensä keskustelukumppanin yläpuolelle, ikään kuin saarnaten tai neuvoen. Kaipa "alentuva" on paras käännös, mutta ei sekään ihan samaa asiaa tarkoita, ihan pieni nyanssiero noissa on.
[/quote]Mistä tiedät että on nyanssiero?
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:42"]
Condescending. Tuota sanaa käytetään, kun joku puhuu alentuvaiseen tyyliin ja nostaa itsensä keskustelukumppanin yläpuolelle, ikään kuin saarnaten tai neuvoen. Kaipa "alentuva" on paras käännös, mutta ei sekään ihan samaa asiaa tarkoita, ihan pieni nyanssiero noissa on.
[/quote]
Condescending voidaan myös joskus suomeen kääntää vähätteleväksi. do not condescend me / älä vähättele minua.
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:44"]
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:42"]
Condescending. Tuota sanaa käytetään, kun joku puhuu alentuvaiseen tyyliin ja nostaa itsensä keskustelukumppanin yläpuolelle, ikään kuin saarnaten tai neuvoen. Kaipa "alentuva" on paras käännös, mutta ei sekään ihan samaa asiaa tarkoita, ihan pieni nyanssiero noissa on.
[/quote]
Jep, samaa mieltä, että alentuva ei ollenkaan tavoita sitä sävyä. Alentavakin olisi jo parempi.
[/quote]
sanakirja viittaisi myös ylimielisyyteen/kopeuteen. Pohdin itse, että vähättelevä saattaisi jossain kontekstissa toimia.
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:25"]
Just another day - tarkoittaako se jotain sellaista kuin pikkujuttu? Tähän asti olen ajatellut sen kirjaimellisesti.
[/quote]
Oiskohan tää vähän ku "normipäivä".
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:44"]
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:23"]
Acquired taste kääntyy suomeksi makuasiaksi, vaikkakin menettää hiukan merkitystä ja on neutraalimpi. Tai sitten voi sanoa "tottumiskysymys". Black coffee is an acquired taste. Musta kahvi on makuasia / tottumiskysymys. Mun mielestä hankalia käännettäviä on excuse me ja please, koska aina pitää miettiä mitä vastaavassa tilanteessa suomessa sanottaisiin. Miten kääntäisitte excuse you? Jos joku vaikka möläyttää sulle jotain töykeää ja enkuksi olisit yhtäläillä hiukan nenäkäs takaisin voit sanoa excuse you, mut entäs suomessa?
[/quote]Anteeksi
[/quote]
Ei ole sama asia. "excuse you?" ei ole englanniksi anteeksipyyntelevä, ja vähän muodoltaan retorinen eli vaikkakin kysymys mutta ei edellytä suoraa vastausta. Jos joku vaikka etuilee sinua jonossa, ei ole ollenkaan sama sanotko "excuse me" vai "excuse you". Jälkimmäinen on hiukan hyökkäävä.
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:47"]
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:42"]
Condescending. Tuota sanaa käytetään, kun joku puhuu alentuvaiseen tyyliin ja nostaa itsensä keskustelukumppanin yläpuolelle, ikään kuin saarnaten tai neuvoen. Kaipa "alentuva" on paras käännös, mutta ei sekään ihan samaa asiaa tarkoita, ihan pieni nyanssiero noissa on.
[/quote]
Condescending voidaan myös joskus suomeen kääntää vähätteleväksi. do not condescend me / älä vähättele minua.
[/quote]
Vähättelevä ei mielestäni ihan osu kohdalleen. Vähättely olisi ilmeisempää, sen sijaan tuo condescending-meininki on sellaista hienovaraisempaa vihjailua "puhua kuin idiootille" Vähätteliä sanoisi suoraan, että "et sinä paljoa tiedä".
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:41"]
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:37"]
Plausable deniability..?
[/quote]
mahdollisuus tietämättömäksi heittäytymiseen... kapulakieleksi kyllä menee, keksikää parempi!
[/quote]
aaaaaargh! Pää hajoo, kun luulin olevani muka hyvä enkussa.. Mut en keksi!
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:18"]
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:13"]
How do you do? fraasina, koska sihen vastataan tasan samoilla sanoilla. Modernimmasta päästä "Allright?" tai "You allright?", jotka ovat kysymyksiä, mutta eivät vaadi vastausta, ovat siis samanlainen tervehdys kuin vaikka hi!.
[/quote]
Mun enkunkirjassa luki aikoinaan, että "How do you do"-tervehdykseen vastataan "Hi!".
Kääntäisin sen vaikkapa "Päivää", "Hei" tai "Terve"!
[/quote]
Itsellenikin tulee lähinnä mieleen, että "how do you do" on vähän ärsyttävä fraasi, mutta ei vaadi suomen kielistä vastinetta. Terve - riittää meille.