Englannin kielisiä sanoja/fraaseja, joille et tiedä suomen kielistä vastinetta
Acquired taste - miten kääntäisit tämän suomeksi niin, että sitä olisi luontevaa käyttää.
Ehdotuksia otetaan vastaan. Keksikää itse lisää sanoja/fraaseja, joille haluaisitte suomen kielisen vastineen!
Kommentit (205)
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:04"]
Jos tuota condescending alkaa pilkkomaan osiin con- (kanssa) descending(alaslaskeutuva), eli condescending - toisen tasolle laskeutuva, niin siinä mielessähän se alentuva on ihan käyvä suomennos, mutta silti sanoisin, että alentuva ei tavoita sitä tunnetta. Alentava tavoittaa sen paremmin.
[/quote]
"Alentuva" tarkoittaa, että henkilö kokee olevansa toisen yläpuolella ja näyttelee solidaarisuutta näennäisesti laskeutumalla alemmalle tasolle, jossa ajattelee alentuvan käytöksen kohteen olevan.
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:59"]
Ignore = jättää huomiotta.
Usein suomeksikin sanotaan, että ignooraa se, vaikka se on kamala enkkuväännös, mutta huomattavasti helpompi ja kivempi sanoa, kuin että "älä huomioi sitä/ jätä huomioimatta".
Please. Jos sen liittää johonkin toiseen lauseeseen, on helpompaa, mutta tuollaisena yksittäisenä sanana niin kuvaava englanniksi, että suomeksi joku "kiltti" tai "jooko" ei kuulosta aina sopivalta käännökseltä.
[/quote]
Tuo ignooraaminen on sana, johon itsekin toisinaan sorrun, vaikka tietoisesti yritän välttää englanninkielisten sanojen ripottelua selvän suomen sekaan. Pitää vaan yrittää ignoorata moinen piikki lihassa!
Oon myös miettinyt joskus et miten patronising olis suomeksi. Eli siis kehua toista siten että se kuulostaa siltä kuin lasta kehuisi vaikka kyseessä onkin aikuinen.
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:22"]
Oon myös miettinyt joskus et miten patronising olis suomeksi. Eli siis kehua toista siten että se kuulostaa siltä kuin lasta kehuisi vaikka kyseessä onkin aikuinen.
[/quote]
holhoavasti :)
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:22"]
Oon myös miettinyt joskus et miten patronising olis suomeksi. Eli siis kehua toista siten että se kuulostaa siltä kuin lasta kehuisi vaikka kyseessä onkin aikuinen.
[/quote]
paimentava
How do you do? fraasina
"Mitä kuuluu", ei siihen Suomessakaan usein sen kummemmin vastailla. - Tuossa olisin kyllä hieman eri kannalla; Suomessa fraasiko sitten "mitä kuuluu?" - "oikea" vastaus on usein tilanne ellei jopa hieman kielialue kohtainen. Jos maanntaina työkaveri kysyy minulta mitä kuuluu, niin häelle melkein riittää hyvikin lyhyt vastaus- ei hän odota, että vastaisin seikkaperäsisesti, että mitä puuhasin viikonloppuna ja kuina nyt minulle kuuluu sen tähden hyvää, tai mitä nyt, sitten kuuluukin . - Voin vastata huolimattomasti "meneehän se" Tai kiitos hyvää. Jos taaBs vanha isoäitini soittaa niin pelkkä kiitos hyvää tai arkisempi meneehän se" - Kuulostaisivat varmaankin hieman tylyiltä, vaan minun odotettaisiin jatkavan että miksi kuuluu, mitä kuuluu, eikä ainakaan palauttaa kysymystä kysyjälle samanlaisena; A mitä sinulle kuuluu( B)? B vastaus Mitä sinulle kuuluu (A) ?
- Sen sijaan fraasiin How do you do? On aina tapana vastata How do you do? - Ikäänkuin vastaaja haluaisi ensin kuulla, mitä kysyjälle itselleen kuuluu, ennenkuin voi, jos kysymyksen esittäjä enää on kiinnostunutkaan kuulemaan, mitä kysyjälle kuuluu, koska vastauksen saanut voi tämän jälkeen vastata/ jatkaa hyvinkin vapaamuotoisesti.
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:21"]
OMG!
[/quote]
"voi Luoja!" (Oh my God!)
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:22"]
Oon myös miettinyt joskus et miten patronising olis suomeksi. Eli siis kehua toista siten että se kuulostaa siltä kuin lasta kehuisi vaikka kyseessä onkin aikuinen.
[/quote] Tähänkin käy "alentuva".
HAUNTINGLY BEAUTIFUL
just puhuttiin tästä, kuinka kaunis kuvaus tuo on johonkin asiaan- sanotaanko vaikka että kyseessä on joku erittäin kaunis kappale, mutta se ei ole perinteisellä kauniilla tavalla kaunis musiikkikappale vaan... no, hauntingly beautiful! Miten tuo käännetään suomeksi ilman että se menettää juuri tuota tarkkaa tarkoitustaan (koska kummittelevan kaunis ei käy).
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:47"]
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:42"]
Condescending. Tuota sanaa käytetään, kun joku puhuu alentuvaiseen tyyliin ja nostaa itsensä keskustelukumppanin yläpuolelle, ikään kuin saarnaten tai neuvoen. Kaipa "alentuva" on paras käännös, mutta ei sekään ihan samaa asiaa tarkoita, ihan pieni nyanssiero noissa on.
[/quote]
Condescending voidaan myös joskus suomeen kääntää vähätteleväksi. do not condescend me / älä vähättele minua.
[/quote] Ei noin voi sanoa! The formulation in Standard English is “to be condescending to someone”. You cannot “condescend anyone”; because it just does not work that way in Standard English. Saying it that way sounds like some sort of pidgin or urban slang, to put as nice a spin on it as possible. It would as much mark you as uneducated as would “aksing” [sic] someone to do something for you.
Tuon sijaan voi sanoa 'don't talk down to me', 'no need to be condescending', 'don't belittle me'.
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:43"]
HAUNTINGLY BEAUTIFUL
just puhuttiin tästä, kuinka kaunis kuvaus tuo on johonkin asiaan- sanotaanko vaikka että kyseessä on joku erittäin kaunis kappale, mutta se ei ole perinteisellä kauniilla tavalla kaunis musiikkikappale vaan... no, hauntingly beautiful! Miten tuo käännetään suomeksi ilman että se menettää juuri tuota tarkkaa tarkoitustaan (koska kummittelevan kaunis ei käy).
[/quote]
Ajattelen sen aina tarkoittavan "mieleenjäävän kaunista". Kummitteluhan on jonkin menneen pysymistä tietyssä "heikommassa" muodossa, tässä tapauksessa kuullun tai nähdyn kauniin asian muistissa pysymistä.
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:47"]
...muistissa pysymistä.
[/quote]Tarkoitin sanoa mielessä pysymistä.
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:43"]
HAUNTINGLY BEAUTIFUL
just puhuttiin tästä, kuinka kaunis kuvaus tuo on johonkin asiaan- sanotaanko vaikka että kyseessä on joku erittäin kaunis kappale, mutta se ei ole perinteisellä kauniilla tavalla kaunis musiikkikappale vaan... no, hauntingly beautiful! Miten tuo käännetään suomeksi ilman että se menettää juuri tuota tarkkaa tarkoitustaan (koska kummittelevan kaunis ei käy).
[/quote]
Äkkiseltään lähin mitä keksin on lumoavan kaunis, mutta ei sekään kyllä tavoita...Pitäisi olla sellainen (musiikki kappaleesta puheen ollen) päähän soimaan jäävä ja ...no kummitteleva.
1. I have no skin in the game.
2. That dog won't hunt.
3. Lizard eye.
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:09"]
[quote author="Vierailija" time="26.09.2014 klo 23:56"]
*Don't blame the player- blame the game*
Ymmärrän sisällön mutten keksi luontevaa suomennosta..
[/quote]
Älä syytä yksittäistä toimijaa, jos koko systeemi on mätä. Eihän tuolle taida mitään ns. sanonnallista käännöstä olla, joka olisi yhtä naseva kuin tuo alkuperäinen. Sama juttu on monien muidenkin hyvien sanontojen kanssa, kuten "if it ain't broke, don't fix it" ja oma suosikkini "pardon my French", joille ei vain ole hyvää ja toimivaa vastinetta suomeksi. Ainahan sanonnan voi kääntää sanasta sanaan, mutta ei sillä vain ole samaa vaikutusta kuin alkuperäisillä lausahduksilla.
[/quote] Pardon my French: Anteeksi ruma sana, kiroilu.
I beg you pardon on mielestäni kiehtova ilmaisu tietyissä tilanteissa, mutta vaikea suomentaa.
Olisiko viisaammilla ehdotusta? Itselleni tuosta tulee mieleen jokin kohtelias pyynto, tyylillä; Sallinette...