Englannin kielisiä sanoja/fraaseja, joille et tiedä suomen kielistä vastinetta
Acquired taste - miten kääntäisit tämän suomeksi niin, että sitä olisi luontevaa käyttää.
Ehdotuksia otetaan vastaan. Keksikää itse lisää sanoja/fraaseja, joille haluaisitte suomen kielisen vastineen!
Kommentit (205)
Before I come undone...joissain 90-luvun laulujen sanoituksissa on osunut korvaan tuo.
Kääntäjien kampanjan aikaan pyydettiin yleisöä kääntämään "I'm freaking out"
[quote author="Vierailija" time="28.09.2014 klo 03:03"]
Kääntäjien kampanjan aikaan pyydettiin yleisöä kääntämään "I'm freaking out"
[/quote]
Mä romahdan by Antsku
[quote author="Vierailija" time="28.09.2014 klo 03:03"]
Kääntäjien kampanjan aikaan pyydettiin yleisöä kääntämään "I'm freaking out"
[/quote] "Saan hepulikohtauksen"
Tuli tänään mieleen sana beyond, mikään sanakirjan suomenkielinen käännös ei tunnu ulottuvan sinnepäinkään, siihen isouteen. Muutenkin jännä sana, sen suunta tuntuu vaikealta määritellä.
Eihä nähdään tartte kun hyvän suomenkielen omaavan henkilön.
Kaikille kyllä löytynee käännös. Ainut mihin en keksi on please.
[quote author="Vierailija" time="13.02.2015 klo 22:55"]
Tuli tänään mieleen sana beyond, mikään sanakirjan suomenkielinen käännös ei tunnu ulottuvan sinnepäinkään, siihen isouteen. Muutenkin jännä sana, sen suunta tuntuu vaikealta määritellä.
[/quote]
Isouteen?
Beyond = jonkin lisäksi tai jonkin jälkeen
148, sitä meinaan, että beoynd tuntuu viittaavan jonnekin jonka olemassaolosta ei ole edes tietoa (tuolla puolen onkin yksi käännös sille). Mietityttää, että "missä" joku asia on, joka on "beyond me". Siinä sanassa on sellainen hauska sekopäisyys ja äärettömyys mukana.
146
[quote author="Vierailija" time="27.02.2015 klo 08:54"]
I beg you pardon on mielestäni kiehtova ilmaisu tietyissä tilanteissa, mutta vaikea suomentaa.
Olisiko viisaammilla ehdotusta? Itselleni tuosta tulee mieleen jokin kohtelias pyynto, tyylillä; Sallinette...
[/quote]
I beg youR pardon.
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 12:04"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:52"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:47"][quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:43"] HAUNTINGLY BEAUTIFUL just puhuttiin tästä, kuinka kaunis kuvaus tuo on johonkin asiaan- sanotaanko vaikka että kyseessä on joku erittäin kaunis kappale, mutta se ei ole perinteisellä kauniilla tavalla kaunis musiikkikappale vaan... no, hauntingly beautiful! Miten tuo käännetään suomeksi ilman että se menettää juuri tuota tarkkaa tarkoitustaan (koska kummittelevan kaunis ei käy). [/quote] Ajattelen sen aina tarkoittavan "mieleenjäävän kaunista". Kummitteluhan on jonkin menneen pysymistä tietyssä "heikommassa" muodossa, tässä tapauksessa kuullun tai nähdyn kauniin asian muistissa pysymistä. [/quote] minusta lähes suora suomennos "aavemaisen kaunis" käy, koska itsellä mielikuvana "Hauntingly Beautiful" ista on esimerkiksi maisema tai kappale joka kauneudellaan/mykistävyydellään aiheuttaa kylmät väreet aina kun sen näkee/kuulee
[/quote]
Tuo on kyllä paras suomennos mikä on tähän mennessä esitetty. Aavemaisen kaunis tavoittaa hyvin sen tunnelman, joka syntyy sen laatuista kappaletta kuunnellessa. Aavemaisen kaunis ei kuitenkaan tavoita sitä "jää soimaan päähän" vivahdetta, joka mielestäni myös kuuluu alkuperäiseen ilmaukseen hauntingly beautifull.
En kuitenkaan usko, että parempaa suomennosta voi keksiä...
[/quote]
ylimaallisen kaunis?
[quote author="Vierailija" time="27.02.2015 klo 08:14"]
Pull it off?
Miten voisi suomentaa esimerkiksi "you can pull it off" ?
[/quote]
Tuolle ei mitään oikein hyvää taida olla, mutta "sopii sinulle". Siinä mielessä, että kaikki ei voikaan tehdä noin/pitää tuota vaatetta.
[quote author="Vierailija" time="26.02.2015 klo 20:47"]
Off chance.
[/quote]
Siltä varalta.
Well slap my tits and call me Shirley!
[quote author="Vierailija" time="26.02.2015 klo 23:08"]
Sentient being
[/quote]
tuntevan/tiedostavan olemuksen omaava. Aikoinaan kun liikuin vielä meditointikuvioissa, siellä hoettiin jatkuvasti että kaikilla on sielu, kasveilla, eläimillä ja tietty ihmisillä, eli kaikki nää oli sentient beings.
-Surely
-Don't call me Shirley :D
[quote author="Vierailija" time="26.02.2015 klo 22:56"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 22:07"]
Kiss and tell?
[/quote]
Niin, ei kuka hyvänsä juorukello, vaan joka on itse ollut suhteessa johonkuhun julkkikseen.
juorukello, joku joka kuulee jonkun mehevän stoorin ja laittaa heti eteenpäin vaikkei saisi
[/quote]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 12:25"][quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:37"]
[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:21"]
OMG!
[/quote]
"voi Luoja!" (Oh my God!)
[/quote]
ei käy. pitää olla lyhenne, jotta se kuulostaa yhtä tyhmältä.
[/quote]
Mit vit?
Pull it off?
Miten voisi suomentaa esimerkiksi "you can pull it off" ?
Ehkä mieluummin plausible deniability = uskottava kiistettävyys. Voi uskottavasti kiistää tietäneensä mitään asiasta kun tarkoituksellisesti on välttänyt saamasta jotakin tietoa. Tästä syystä valtionpäämiesten saamaa tietoa rajoittavat virkamiehet, joista voidaan tarvittaessa valita syntipukkeja jos kiinteä uloste osuu pyörivään tuulettimeen.