Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englannin kielisiä sanoja/fraaseja, joille et tiedä suomen kielistä vastinetta

Vierailija
26.09.2014 |

Acquired taste - miten kääntäisit tämän suomeksi niin, että sitä olisi luontevaa käyttää.

Ehdotuksia otetaan vastaan. Keksikää itse lisää sanoja/fraaseja, joille haluaisitte suomen kielisen vastineen!

 

Kommentit (205)

Vierailija
81/205 |
28.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ehkä mieluummin plausible deniability = uskottava kiistettävyys. Voi uskottavasti kiistää tietäneensä mitään asiasta kun tarkoituksellisesti on välttänyt saamasta jotakin tietoa. Tästä syystä valtionpäämiesten saamaa tietoa rajoittavat virkamiehet, joista voidaan tarvittaessa valita syntipukkeja jos kiinteä uloste osuu pyörivään tuulettimeen.

Vierailija
82/205 |
28.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Before I come undone...joissain 90-luvun laulujen sanoituksissa on osunut korvaan tuo.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
83/205 |
28.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjien kampanjan aikaan pyydettiin yleisöä kääntämään "I'm freaking out"

Vierailija
84/205 |
28.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="28.09.2014 klo 03:03"]

Kääntäjien kampanjan aikaan pyydettiin yleisöä kääntämään "I'm freaking out"

[/quote]

Mä romahdan by Antsku

Vierailija
85/205 |
28.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="28.09.2014 klo 03:03"]

Kääntäjien kampanjan aikaan pyydettiin yleisöä kääntämään "I'm freaking out"

[/quote] "Saan hepulikohtauksen"

Vierailija
86/205 |
13.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuli tänään mieleen sana beyond, mikään sanakirjan suomenkielinen käännös ei tunnu ulottuvan sinnepäinkään, siihen isouteen. Muutenkin jännä sana, sen suunta tuntuu vaikealta määritellä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
87/205 |
13.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eihä nähdään tartte kun hyvän suomenkielen omaavan henkilön.

Kaikille kyllä löytynee käännös. Ainut mihin en keksi on please. 

Vierailija
88/205 |
13.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="13.02.2015 klo 22:55"]

Tuli tänään mieleen sana beyond, mikään sanakirjan suomenkielinen käännös ei tunnu ulottuvan sinnepäinkään, siihen isouteen. Muutenkin jännä sana, sen suunta tuntuu vaikealta määritellä.

[/quote]

Isouteen?

Beyond = jonkin lisäksi tai jonkin jälkeen

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
89/205 |
13.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Valokuvauksessa "harsh light" 

Vierailija
90/205 |
13.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

148, sitä meinaan, että beoynd tuntuu viittaavan jonnekin jonka olemassaolosta ei ole edes tietoa (tuolla puolen onkin yksi käännös sille). Mietityttää, että "missä" joku asia on, joka on "beyond me". Siinä sanassa on sellainen hauska sekopäisyys ja äärettömyys mukana.

146

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
91/205 |
27.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.02.2015 klo 08:54"]

I beg you pardon on mielestäni kiehtova ilmaisu tietyissä tilanteissa, mutta vaikea suomentaa.

Olisiko viisaammilla ehdotusta? Itselleni tuosta tulee mieleen jokin kohtelias pyynto, tyylillä; Sallinette...

[/quote]

I beg youR pardon. 

Vierailija
92/205 |
27.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 12:04"]

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 11:52"]

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:47"][quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:43"] HAUNTINGLY BEAUTIFUL just puhuttiin tästä, kuinka kaunis kuvaus tuo on johonkin asiaan- sanotaanko vaikka että kyseessä on joku erittäin kaunis kappale, mutta se ei ole perinteisellä kauniilla tavalla kaunis musiikkikappale vaan... no, hauntingly beautiful! Miten tuo käännetään suomeksi ilman että se menettää juuri tuota tarkkaa tarkoitustaan (koska kummittelevan kaunis ei käy). [/quote] Ajattelen sen aina tarkoittavan "mieleenjäävän kaunista". Kummitteluhan on jonkin menneen pysymistä tietyssä "heikommassa" muodossa, tässä tapauksessa kuullun tai nähdyn kauniin asian muistissa pysymistä. [/quote] minusta lähes suora suomennos "aavemaisen kaunis" käy, koska itsellä mielikuvana "Hauntingly Beautiful" ista on esimerkiksi maisema tai kappale joka kauneudellaan/mykistävyydellään aiheuttaa kylmät väreet aina kun sen näkee/kuulee

[/quote]

Tuo on kyllä paras suomennos mikä on tähän mennessä esitetty. Aavemaisen kaunis tavoittaa hyvin sen tunnelman, joka syntyy sen laatuista kappaletta kuunnellessa. Aavemaisen kaunis ei kuitenkaan tavoita sitä "jää soimaan päähän" vivahdetta, joka mielestäni myös kuuluu alkuperäiseen ilmaukseen hauntingly beautifull.

En kuitenkaan usko, että parempaa suomennosta voi keksiä...

[/quote]

ylimaallisen kaunis?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
93/205 |
27.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.02.2015 klo 08:14"]

Pull it off? 

Miten voisi suomentaa esimerkiksi "you can pull it off" ?

[/quote]

Tuolle ei mitään oikein hyvää taida olla, mutta "sopii sinulle". Siinä mielessä, että kaikki ei voikaan tehdä noin/pitää tuota vaatetta.

Vierailija
94/205 |
27.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="26.02.2015 klo 20:47"]

Off chance.

[/quote]

Siltä varalta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
95/205 |
27.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Well slap my tits and call me Shirley!

Vierailija
96/205 |
27.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="26.02.2015 klo 23:08"]

Sentient being

[/quote]

tuntevan/tiedostavan olemuksen omaava. Aikoinaan kun liikuin vielä meditointikuvioissa, siellä hoettiin jatkuvasti että kaikilla on sielu, kasveilla, eläimillä ja tietty ihmisillä, eli kaikki nää oli sentient beings.

Vierailija
97/205 |
27.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

-Surely

-Don't call me Shirley :D

Vierailija
98/205 |
27.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="26.02.2015 klo 22:56"]

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 22:07"]

Kiss and tell?

[/quote]

 

Niin, ei kuka hyvänsä juorukello, vaan joka on itse ollut suhteessa johonkuhun julkkikseen.

juorukello, joku joka kuulee jonkun mehevän stoorin ja laittaa heti eteenpäin vaikkei saisi

[/quote]

Vierailija
99/205 |
27.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 12:25"][quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:37"]

[quote author="Vierailija" time="27.09.2014 klo 00:21"]

OMG!

[/quote]

"voi Luoja!" (Oh my God!)

[/quote]

ei käy. pitää olla lyhenne, jotta se kuulostaa yhtä tyhmältä.
[/quote]
Mit vit?

Vierailija
100/205 |
27.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pull it off? 

Miten voisi suomentaa esimerkiksi "you can pull it off" ?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi viisi kolme