Englannin kielen sana jota et usko muiden osaavan suomeksi
Kommentit (668)
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 19:40"]
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 18:45"]
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 18:35"]
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 18:07"]
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 11:38"]
Curry (verbi) ja curry comb (substantiivi) ovat sukua toisilleen eivätkä liity samannimiseen mausteeseen.
[/quote] Harjata hevosta, hevosharja.
[/quote]
Paitsi että curry-verbiä useimiten (?) käytetään tyyliin "curry for favors" tms, mikä tarkoittaa mielistelyä.
[/quote] Miten liittaisit curry combin tahan vastaukseesi?
[/quote]
Curry comb on siis hevosharja joten curry on harjaamista tarkoittava verbi, mutta useimmiten curry sanaa ei käytetä tässä merkityksessä, vaan esim. tyyliin "curry for favors", vrt. suomen idiomi "silittää kissaa myötäkarvaan". Curry tarkoittaa tällöin (ihmisen) mielistelyä eikä harjaamista. Itse olen nähnyt sitä käytettävän nimenomaan tässä merkityksessä.
[/quote] Kylla sita kaytetaan monta kertaa paivassa jos pitaa huolta hevosista ;). Harvemmin minun on tarvinnut mielistellen pyytaa mitaan palveluksia keneltakaan.
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 11:53"]
Defenestration on sitä että joku heitetään ikkunasta ulos (todellinen sana!). Fenestra on käsittääkseni ikkuna latinaksi (vrt. esim ruotsin fönster).
[/quote]
No tää avasi ihan uudella tavalla sen ikkunafirman sloganin. "Fenestra - se on ikkuna" :)
Frick frackilla voidaan ainakin tarkoittaa seksiä.
Eikös akimbo tarkoita myös hajallaan/levällään? Eli vaikka legs akimbo.
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 19:43"]
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 18:51"]
stirrup strap
[/quote]Joku hevosjuttu?
[/quote]
Stirrup on mielestäni jalustin, joten tuo olisi jokin jalustinhihna.
keening = valittava ääni, lähinnä yhdistän eläimiin.
wee = pieni (skottimurre?)
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 19:06"]
Tästä ketjusta on käynyt ilmi ainakin se, että sellaista sanaa ei ole eikä tule, jota edes joku ei tietäisi. Rock n roll!
[/quote]
kukaan ei oo tiennyt mikä on saatchi .
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 20:30"]
Soliloquize
[/quote]Yksinpuhelu?
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 22:27"]
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 11:53"]
Defenestration on sitä että joku heitetään ikkunasta ulos (todellinen sana!). Fenestra on käsittääkseni ikkuna latinaksi (vrt. esim ruotsin fönster).
[/quote]
No tää avasi ihan uudella tavalla sen ikkunafirman sloganin. "Fenestra - se on ikkuna" :)
[/quote] Se on ainakin kiistatta tosi väittämä :-)
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 23:43"]
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 19:06"]
Tästä ketjusta on käynyt ilmi ainakin se, että sellaista sanaa ei ole eikä tule, jota edes joku ei tietäisi. Rock n roll!
[/quote]
kukaan ei oo tiennyt mikä on saatchi .
[/quote]
Saatchi on se Nigella Lawsonin pahoinpitelevä miljonääri-ex-mies. Ja hänen mainostoimistonsa on myös Saatchi. Jos siitä nyt on väännetty joku sana, niin liittynee tämän miehen tekemisiin....
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 22:26"]
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 19:40"]
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 18:45"]
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 18:35"]
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 18:07"]
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 11:38"]
Curry (verbi) ja curry comb (substantiivi) ovat sukua toisilleen eivätkä liity samannimiseen mausteeseen.
[/quote] Harjata hevosta, hevosharja.
[/quote]
Paitsi että curry-verbiä useimiten (?) käytetään tyyliin "curry for favors" tms, mikä tarkoittaa mielistelyä.
[/quote] Miten liittaisit curry combin tahan vastaukseesi?
[/quote]
Curry comb on siis hevosharja joten curry on harjaamista tarkoittava verbi, mutta useimmiten curry sanaa ei käytetä tässä merkityksessä, vaan esim. tyyliin "curry for favors", vrt. suomen idiomi "silittää kissaa myötäkarvaan". Curry tarkoittaa tällöin (ihmisen) mielistelyä eikä harjaamista. Itse olen nähnyt sitä käytettävän nimenomaan tässä merkityksessä.
[/quote] Kylla sita kaytetaan monta kertaa paivassa jos pitaa huolta hevosista ;). Harvemmin minun on tarvinnut mielistellen pyytaa mitaan palveluksia keneltakaan.
[/quote] Ok, tämä johtuu siitä että itse en ole lukenut hevoskirjoja vaan enemmänkin historiaa yms. :-) Kiitos selvennyksestä.
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 19:58"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 13:03"]Diddo
[/quote] tarkoititko ditto?
[/quote] Vai dildo? :-)
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 23:52"]
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 23:43"]
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 19:06"]
Tästä ketjusta on käynyt ilmi ainakin se, että sellaista sanaa ei ole eikä tule, jota edes joku ei tietäisi. Rock n roll!
[/quote]
kukaan ei oo tiennyt mikä on saatchi .
[/quote]
Saatchi on se Nigella Lawsonin pahoinpitelevä miljonääri-ex-mies. Ja hänen mainostoimistonsa on myös Saatchi. Jos siitä nyt on väännetty joku sana, niin liittynee tämän miehen tekemisiin....
[/quote]
Sana saatchI on ollut olemassa jo paljon ennen tuota tapausta :)
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 23:58"]
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 23:52"]
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 23:43"]
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 19:06"]
Tästä ketjusta on käynyt ilmi ainakin se, että sellaista sanaa ei ole eikä tule, jota edes joku ei tietäisi. Rock n roll!
[/quote]
kukaan ei oo tiennyt mikä on saatchi .
[/quote]
Saatchi on se Nigella Lawsonin pahoinpitelevä miljonääri-ex-mies. Ja hänen mainostoimistonsa on myös Saatchi. Jos siitä nyt on väännetty joku sana, niin liittynee tämän miehen tekemisiin....
[/quote]
Sana saatchI on ollut olemassa jo paljon ennen tuota tapausta :)
[/quote]
Epäilen vahvasti väitettäsi. :)
[quote author="Vierailija" time="16.02.2014 klo 20:39"]
bruin
[/quote] karhu, Boston Bruins. Tarkemmin ruskea karhu. Ja sitten on myos black bears, grizzlies, kodiaks ja polar bears.