Englannin kielen sana jota et usko muiden osaavan suomeksi
Kommentit (668)
Tähtikuvioista käytetään englannin kielessä latinan kielisiä nimiä joten nekin löytyvät englannin sanakirjoista. Tässä esimerkkejä eläimistä:
Vulpecula
Camelopardalis
Cetus
Columba
Lepus
Aquila
Cygnus
Monoceros (satueläin)
Equus
Canis (helpoin)
Ursa
On varmaan muitakin, nuo vain tulivat mieleen.
Plenipotentiary on kiinnostava sana koska uskon että sille ei löydy suomenkielistä vastinetta. Vai löytyykö? Yleinen sana historiaa käsittelevässä kirjallisuudessa.
Oikeesti??? Mammat tiiraa innoissaa netistä enkun sivistyssanaluetteloita ja sitten toiset käyt tärkeenä ilmottamassa, että juu, tiesin kaikki - ihan helppoja. Tää on ehkä historian omituisin ketju.
[quote author="Vierailija" time="17.02.2014 klo 10:33"]
Plenipotentiary on kiinnostava sana koska uskon että sille ei löydy suomenkielistä vastinetta. Vai löytyykö? Yleinen sana historiaa käsittelevässä kirjallisuudessa.
[/quote]
Suomeksi "täysivaltainen edustaja".
[quote author="Vierailija" time="17.02.2014 klo 10:31"]
Tähtikuvioista käytetään englannin kielessä latinan kielisiä nimiä joten nekin löytyvät englannin sanakirjoista. Tässä esimerkkejä eläimistä:
Vulpecula
Camelopardalis
Cetus
Columba
Lepus
Aquila
Cygnus
Monoceros (satueläin)
Equus
Canis (helpoin)
Ursa
On varmaan muitakin, nuo vain tulivat mieleen.
[/quote]
Eiväthän nämä ole englantia. Ei se, että englanninkielisissä maissa käytetään joitain latinankielisiä sanoja, tee niistä sanoista englanninkielisiä sanoja. Eivätkä ne kuulu tähän ketjuun millään tavalla.
Kas, kun et kaivanut diagnoosiluetteloa esille ja luetellut sieltä latinankielisiä diagnooseja. Niitäkin käytetään englanninkielisten sanojen asemesta.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2014 klo 03:29"]
Nii tollasta smooth'ia just tarkotin :)
[/quote]
Eikös slick kuvaa enemmän henkilöä, en ainakaan ole törmännyt, että smoothia käytetään luonteesta, koska sen voi sekoittaa vaikka kuvaukseen kasvoiista ja ihosta.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2014 klo 20:31"]
Kuuntelepa vaikka Sade - Smooth Operator
[/quote] Noilla kolmella sanalla on kylla eroa eivat ole synonyymeja. Suave on maailmanmies jolla on autonoven avaamiset ja drinkkien tilaukset hallinnassa.
Smooth (Smooth Operator) vahan sellainen torin helppoheikki joka silla kaytoksellaan saa kenet vaan puhuttua ympari.
Slick (Slick Willie) on rasvaisempi ja silla voi olla paha mielessa sen puheen takana, vahan sellainen Lounge Lizard.
[quote author="Vierailija" time="20.02.2014 klo 21:01"]
Siis juurikin nimenomaan ovat synonyymeja :)
[/quote] Eikos synonyymit ole samaa asiaa tarkoittavia sanoja? Nuo eivat tarkoitaa samaa.
Just sitä tarkottaa ja noi myös tarkottaa samaa. Käy vaikka kattomassa jostain englannin synonyymisanakirjasta nii ei tartte 'väitellä'
Täs tais nyt löytyy sellanen 'englannin kielen sana jota sinä et osannut' ;D
[quote author="Vierailija" time="20.02.2014 klo 21:12"]
Just sitä tarkottaa ja noi myös tarkottaa samaa. Käy vaikka kattomassa jostain englannin synonyymisanakirjasta nii ei tartte 'väitellä'
[/quote] Ihan samalla tavalla synonyymeja kuin sohjo ja nuoska, lunta molemmat. Saat paattaa sataako lunta vai sohjoa. Yksi asia olisi minunkin pitanyt oppia on se etta suomalaisen kanssa ei kannata kiistella mistaan vieraasta kielesta vaikka olisi natiivi. Suomalainen tietaa aina paremmin.
En voi sille mitaan jos et kuule vivahteita.
Suave, slick ja smooth nyt vaan ei ole synonyymeja. Hyvin samankaltaisia henkilosta puhuttaessa mutta niissa on eroa.
And now let's move on...
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/suave?q=suave
No jaa.. Veikkaan että Oxford dictionary on suht 'natiivi' (if u know what i mean) , ei sen
kanssa tartte kiistellä.
Ja sohjoa en sanois satavan vaan ehkä räntää sitten, en oo kuullu että sohjoa satais... Ja
niiku itsekin puhut vivahteista, vivahde eroja on, mutta synonyymeja ovat silti. :)
Lunule. Jokaisella on niitä.