Englannin kielen sana jota et usko muiden osaavan suomeksi
Kommentit (668)
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 21:27"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 19:20"]
unsatisfiable
[/quote]
Onko tämä edes oikea sana? Mielstäni se on insatiable.
[/quote] On oikea sana ja tarkoittavat ihan samaa asiaa.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 21:45"]
waiflike
katulapsen nakoinen, laiha luikero
[/quote]
Fulminate
fortitude
chastise
invigorate
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:30"][quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:23"]
halibut
[/quote]
turska
[/quote]
Turska on kylläkin cod
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 21:52"]
Fulminate
fortitude
chastise
invigorate
[/quote]
Kaikki liittyy av: keskustelutyyliin.
Fulminate=verbaalinen hyökkäys
fortitude=itsevarmuus jossain tekemisessä, kuten oman virheellisenkin väitteen puolustamisessa
chastise=toisen täysi mollaaminen, kääntyy suoraan myös ruoskimiseksi tai vastaavaksi
invigorate=kannustamista
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 13:16"][quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:38"]
Kieltenlukijalle nämä kaikki on olleet tosi helppoja, latinaa jos osaa, niin ei noissa ole mitään ihmeellistä. Ois kiva, jos joku laittais tänne oikeasti erikoisia sanoja, vaikka sitten murteista tai slangista.
[/quote]
Haluat päästä tappelemaan siitä, mikä on "oikea" käännös? Sama sana voi tarkoittaa eri maissa ja kielikulttuureissa aivan eri asiaa.
[/quote]
Sana voi myös tarkoittaa eri asioita riippuen siitä ollaanko briteissä etelässä vai pohjoisessa, työväenluokan,keskiluokan vai yläluokan piirissä.
Tuo marsupial on ihan jo kasiluokan enkun kirjassa. :)
t. enkun ope
[quote author="Vierailija" time="15.02.2014 klo 03:04"]
[quote author="Vierailija" time="15.02.2014 klo 02:59"]
[quote author="Vierailija" time="15.02.2014 klo 02:07"]
[quote author="Vierailija" time="15.02.2014 klo 01:58"]
nauseous.
koska tätä käyttää väärin moni äidinkielenäänkin englantia puhuva. eli ei, i feel nauseous ei tarkoita että mulla on oksettava olo.
[/quote] Mita se sitten tarkoittaa?
[/quote]
Oksettava. Siis jokin on oksettava.
[/quote] I (huom. capital I) feel = minusta tuntuu
I feel nauseous = minulla on oksettava olo, minua oksettaa.
Jos jokin on oksettava niin se on nauseating. That smell is nauseating.
Kylla ne natiivit tietaa.
[/quote]
Sanakirjan mukaan voi sanoa myös a nauseous smell = oksettava haju
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 21:37"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 21:36"]
Tiddlywinks
[/quote]
silmärähmä
[/quote] Lasten peli missa yritetaan saada nappeja hyppaamaan kuppiin, en millaan muista mika se on suomeksi. Jos joku viitsisi auttaa.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 22:06"]
Depreciation
[/quote] Tavaran, rahan arvon aleneminen
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 21:55"]cankle
[/quote]
Calf ja ankle, eli paksut nilkat?
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 21:55"]
cankle
[/quote]
Lihavan nilkka
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 22:07"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 21:37"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 21:36"]
Tiddlywinks
[/quote]
silmärähmä
[/quote] Lasten peli missa yritetaan saada nappeja hyppaamaan kuppiin, en millaan muista mika se on suomeksi. Jos joku viitsisi auttaa.
[/quote]
Onko se kirppupeli tai jokin semmoinen?
Ten fold. Enkä nyt muista kirjoitetaanko yhteen vai erikseen.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 22:07"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 21:37"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 21:36"]
Tiddlywinks
[/quote]
silmärähmä
[/quote] Lasten peli missa yritetaan saada nappeja hyppaamaan kuppiin, en millaan muista mika se on suomeksi. Jos joku viitsisi auttaa.
[/quote]
Kirppupeli.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 13:15"]Siltä varalta että joku jäi miettimään mikä se flamboyance on toiselta merkitykseltään, niin se on nimi parvelle flamingoja (flamboyance of flamingos). Samoin on esim. murder of crows, parliament of owls ja wake of vultures :)
[/quote]
Gaggle of geese, unkindness of ravens, murmuration of starlings.... (Hyllyssäni on kirja Dissimilation Of birds)