Englannin kielen sana jota et usko muiden osaavan suomeksi
Kommentit (668)
cabable - puutteelliset selitykset sanakirjassa, ei löydy englanti-saksa sanakirjasta mutta enkun selityssanakirjasta löytyy. Myöskään ruotsiksi oikein löydy tota sanaa mutta eikös suomessa ole, että on kabaabeli tekemään jotakin eli kait te snaiaatte.
Törmäsin tähän katsoessani kauhuleffaa jossa esiintyi temppeli jota kutsuivat "abominable tabernacle".
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 20:01"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 19:59"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 19:54"]
siis first-aid kiT*
[/quote] ensiapu loota, nyt menee jo peruskoulutasolle.
[/quote]
Eipä se peruskoulun kertailu sinullekaan näemmä pahaa tekisi.
[/quote] Anteeksi, olisi pitanyt kai sanoa ruusu-tasolle niinkuin aiemmin tein.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 21:03"]
cabable - puutteelliset selitykset sanakirjassa, ei löydy englanti-saksa sanakirjasta mutta enkun selityssanakirjasta löytyy. Myöskään ruotsiksi oikein löydy tota sanaa mutta eikös suomessa ole, että on kabaabeli tekemään jotakin eli kait te snaiaatte.
[/quote] Koita katsoa capable.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 14:17"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:49"]
lime, ei se hedelmä
[/quote]
limestone on varmaan tuttu monelle, joten siitähän tuon voi päätellä: kalkki
[/quote]
Eikös tuo ole lipeä.
Kaksi ensimmäistä tulikin jo... Kolmannen kirjoitin väärin.
flammable = syttyvä
kindling = sytykkeet
buoyancy = noste nesteessä, esimerkiksi lämmön vaikutuksesta
stratify = kerrostuminen kaasussa tai nesteessä. Esimerkiksi lämpö kerrostuu kylmän yläpuolelle syötettäessä suljettuun tilaan. Eri nesteet, kuten öljy kerrostuu ja ilmakehässäkin on sama, jota kutsutaan stratosfääriksi.
slumber = kytemällä palaminen
gasification = kaasuuntuminen, bensa kaasuuntuu huoneenlämmössä, kiinteät polttoaineet, kuten puu paljon korkeammassa lämmössä
nauseous.
koska tätä käyttää väärin moni äidinkielenäänkin englantia puhuva. eli ei, i feel nauseous ei tarkoita että mulla on oksettava olo.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 18:43"]
pop = voi olla myös verbi, "poksauttaa", esim. pop a zit :)
rack = teline, hylly; slangissa rintavarustus, "daisarit"
Tuo ululate on kyllä mahtava sana, kiitos! :)
[/quote]
Meidän perheessä kylläkin: Did you pop? = Pieraisitko?
[quote author="Vierailija" time="15.02.2014 klo 01:58"]
nauseous.
koska tätä käyttää väärin moni äidinkielenäänkin englantia puhuva. eli ei, i feel nauseous ei tarkoita että mulla on oksettava olo.
[/quote] Mita se sitten tarkoittaa?
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 21:17"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 14:17"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:49"]
lime, ei se hedelmä
[/quote]
limestone on varmaan tuttu monelle, joten siitähän tuon voi päätellä: kalkki
[/quote]
Eikös tuo ole lipeä.
[/quote]
Lipeä on lye tai caustic soda. Lime on nimenomaan kalkki, perinteisesti tarkoittanut myös laajemmin veden kalkkiutumisen seurauksena syntyvää korroosiota aiheuttavaa ainesta. Limescale on kalkkiutuminen, joka viittaa vahvemmin juuri perinteisempään merkitykseen.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 22:13"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 22:07"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 21:37"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 21:36"]
Tiddlywinks
[/quote]
silmärähmä
[/quote] Lasten peli missa yritetaan saada nappeja hyppaamaan kuppiin, en millaan muista mika se on suomeksi. Jos joku viitsisi auttaa.
[/quote]
Kirppupeli.
[/quote] Kiitos vastaajille!
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 21:17"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 14:17"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:49"]
lime, ei se hedelmä
[/quote]
limestone on varmaan tuttu monelle, joten siitähän tuon voi päätellä: kalkki
[/quote]
Eikös tuo ole lipeä.
[/quote]
Limestone on kalkkikivi. Lipeä = lye
Limescale = kalkkisaostuma
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 20:47"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 20:31"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 20:28"]
gerrymandering on sellaista vaalipiirien manipulointia etta saadaan vaikka kaikki kiinalaisten aanet vaikka asuisivat kuinka hajallaan.
Filibuster on lakiehdotuksesta aanestamisen blokkausta pitkalla puheella. Ei tasta ole kauan kun yksi edustaja taisi puhua yli 24 tuntia yhteen mittaan.
Peruskoulu jai kesken ;) mutta sanomalehtia silti pystyn lukemaan ja seuraamaan politiikkaa.
[/quote]
Asut ilmeisesti englanninkielisessä maassa?
[/quote] 45+ vuotta ja kova ristikkojen ratkaisija, peittosin optikkonikin joka luuli olevansa hyva ;).
[/quote]
Niin arvelinkin.
Ymmärtänet, ettet sen takia ehkä ole ihan paras henkilö arvioimaan Suomessa asuvien kielitaitoa ja sanojen "peruskoulutasoisuutta" tai helppoutta heille. Tuskin menisit englanninkieliselle foorumille avautumaan siitä, että ihan lällyhelppoja suomen kielen sanoja käyttäjät arvuuttelevat toisiltaan, kuinka viitsivätkin.
Sinulle sanat ovat tuttuja, mutta monelle Suomessa asuvalle eivät ole. Eivät kaikki tässä ketjussa mainitut sanat ole edes kaikille englannin parista leipänsä hankkiville itsestään selviä. Että ehkä sitä kommentoinnin sävyä voisi paikoin hiukan kohtuullistaa.