Englannin kielen sana jota et usko muiden osaavan suomeksi
Kommentit (668)
[quote author="Vierailija" time="15.02.2014 klo 09:23"]
Ten fold. Enkä nyt muista kirjoitetaanko yhteen vai erikseen.
[/quote]
Kymmenenkertaisesti.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 22:26"]
census
[/quote]
Väestörekisteriviranomainen.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 11:52"]Shrew
[/quote]
Shakespearella on näytelmä nimeltään "The taming of the shrew", suomeksi "Miten äkäpussi kesytetään". Shrew tarkoittaa myös päästäistä.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:17"][quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:14"]
Penultimate. Itse opin tuon jonkin aikaa sitten.
[/quote]
Pistän paremmaksi: antepenultimate!
[/quote] toiseksi viimeinen? :-)
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:50"][quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:34"]
No tässä yksi, josta englanninkielinen ihminen huomautti mulle, ettei olisi englannin kielen sana: laic (maallinen, ei-kirkollinen; vrt. layman = maallikko).
[/quote]
No ei olekaan, vaan lainasana ranskasta ("laicite" on tarkea kasite ranskalaisessa yhteiskunnassa...)
[/quote] Sillä on sama latinankielinen kantasana kuin sanoilla laity ja layperson, ja kaikki ovat englanninkielen sanoja.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:50"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 12:34"]
No tässä yksi, josta englanninkielinen ihminen huomautti mulle, ettei olisi englannin kielen sana: laic (maallinen, ei-kirkollinen; vrt. layman = maallikko).
[/quote]
No ei olekaan, vaan lainasana ranskasta ("laicite" on tarkea kasite ranskalaisessa yhteiskunnassa...)
[/quote]
En osaa ranskaa mutta englannin laic-sanalla on kylläkin sama kantasana kuin laity ja layman sanoilla, ja se on latinaa.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 22:30"]
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 22:26"]
census
[/quote]
Väestörekisteriviranomainen.
[/quote] Census on vaestorekisteri, census taker on viranomainen.
Hysteresis on helppo, se on suomeksi hystereesi. Eräs helposti suomennettavista suosikeistani on dendrochronology, suomeksi dendrokronologia :-)
Monolemma on tosi vaikea, sillä keksin sen itse.
Dilemmahan tarkoittaa tilannetta missä on pakko valita kahdesta (yleensä huonosta) vaihtoehdosta joten monolemma tarkoittaa vastaavaa tilannetta missä vaihtoehtoja on vain yksi :-) Tämähän on elämässä erittäin tavallinen tilanne, tavallisempi kuin dilemma, joten sanalle on ilmeinen tarve.
Korjaan, penultimate on tietenkin toiseksiviimeinen, joten antepenultimate tarkoittanee sitä edellistä eli kolmanneksiviimeistä :-)
Mikä englanninkielen sana tarkoittaa arkkitehtuurissa sellaista koristetta mikä menee rakennuksen ulkoseinän ympäri, hieman samaan tapaan kuin tapettiin laitettava "boordi"?
Tämä sana oli Albert Speerin muistelmien englanninkielisessä käännöksessä mutta en millään muista mikä se oli.
[quote author="Vierailija" time="14.02.2014 klo 22:13"]
Undulate
[/quote]
aaltoilla