Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mitä mieltä nimestä Adéa Nicola Minéa?

Vierailija
05.05.2012 |

Tai vaihtoehto ehdotuksia keskimmäsielle nimelle?

Adéa ja Minéa on jo päätetty mutta siihen väliin kyllä kaivataan jotain..

Kommentit (32)

Vierailija
21/32 |
05.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

muuta en voi sanoa

Vierailija
22/32 |
05.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pakko olla provo.



Terveisin María joka vaihtoi nimensä Mariaksi 30v koska häpesi liikaa tuota ´

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/32 |
05.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

tasapuolisuuden vuoksi sekä é että è ja ô:kin voisi olla. Voisi sitten opettaa päiväkotikavereita ja anoppia miten ne pitää ääntää.

Vierailija
24/32 |
05.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kun nyt kerran kysyt. Ada Nicola Minea vielä jotenkin menisi.

Vierailija
25/32 |
05.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minun mielestäni teidän pitäisi pysyä kotimaisessa! Åsà Hênnírîïkkà Jõrmántütär yhdistäisi suomalaisen kansanperinteen, kaksikielisen kulttuuriperintömme ja se toistaisi myös alkuperäisen nimen ideaa!

Vierailija
26/32 |
05.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kun heittomerkki on `lausutaan kirjain pitkänä eli AP tarkoittaa Adea Minea.

Luoja tietää miksi hän haluaa merkit ellei lapsen isä ole vaikkapa ranskalainen?

ranskaksikaan. Eli samoin lausuttaisiin, oli aksentti tai ei. Jos aksenteilla haluaa kikkailla, niin suosittelisin tremaa. Eli Adëa Minëa.

&lt;a href="<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%A9ma#En_fran.C3.A7ais" alt="http://fr.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%A9ma#En_fran.C3.A7ais">http://fr.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%A9ma#En_fran.C3.A7ais</a&gt;" alt="<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%A9ma#En_fran.C3.A7ais" alt="http://fr.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%A9ma#En_fran.C3.A7ais">http://fr.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%A9ma#En_fran.C3.A7ais</a&gt;"&gt;<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%A9ma#En_fran.C3.A7ais&lt;/a&gt;" alt="http://fr.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%A9ma#En_fran.C3.A7ais&lt;/a&gt;">http://fr.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%A9ma#En_fran.C3.A7ais&lt;/a&gt;</a&gt;

Nimet näyttävät ihan albanialaisilta tréman kanssa... Eikä niillä ranskan kielen kannalta ole tuolla paikalla mitään funktiotakaan, koska ea ei muodosta mitään omaa äännettänsä (vrt. Noël joka äännetään "noel", kun taas ilman trémaa 'oe' ääntyisi öönä...).

mutta näköjään turhan vaativa, sori.

t: 20

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/32 |
05.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

kyllä kiva tietää mikä on sukunimi :D:D

Vierailija
28/32 |
05.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

... ranskankieliselle tytölle :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/32 |
05.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

miellän Nicola-nimen enemmänkin pojan nimeksi, kun taas Nicole on tytön nimi.

Vierailija
30/32 |
05.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

miellän Nicola-nimen enemmänkin pojan nimeksi, kun taas Nicole on tytön nimi.

Nimenomaan. Noissa muissa nimissä vois olla jotain itua jos jompikumpi vanhemmista ranskalainen, mutta jos tosiaan näin on, on Nicola siinä keskellä ihan naurettava, koska miehen nimi äänneasultaan (vrt Nicolas)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/32 |
05.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kÿllá mîñüñ mïèlèstãñí ñô?tá àk?ènttéjã pítä??í kä?ttää ênémmäñ ríkà?tûttãmàáñ tÿlsää ??ómêñ kíéltämmè!!!



ihan totta, ranskassahan noita lisätään, ettei menetettäs jotain äännearvoa, tai että lausuminen olisi helpompaa. Esim acheter- verbin yksikön kaikki ja monikon 3 olisi mahdoton lausua ilman lisättyä aksenttia.



vrt. Il achète [il achet]

tai Il achete [il acht]



mutta jättäkää ny pyhä jysäys SUOMALAISEN lapsen nimestä moiset pois..

Vierailija
32/32 |
05.05.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

että joku tuttu tulee haukkumaan tyttären nimeä =D

Meidän 2v on Adéa Natalia =)

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi kolme kaksi